С другой стороны, можно назвать в каждом из этих языков немало БФ, отсутствующих в русском языке. Например, среди русских библейских оборотов нет таких французских БФ, как traversée du désert, букв. "переход через пустыню" (сюжет, описанный в "Исходе", о том, как Моисей водил 40 лет народ Израиля по пустыне, что означает ‘период трудностей и забвения, предшествующий триумфу’); sortir par le nez (Чис. 11:20), букв. "выходить через нос", т. е. ‘вызывать отвращение’; les ouvriers de la onzième heure (Мат. 20:6), букв. "работники одиннадцатого часа", говорится о тех, кто отлынивает от работы и приходит, когда она уже сделана; le frère du côté d’Adam, букв. "брат со стороны Адама", т. е. ‘очень дал¸кий родственник, седьмая вода на киселе’, и др.
Среди просторечных или жаргонных БФ во французском языке часто встречаются обороты с шутливой, иронической или саркастической окраской. Например: fourchette d’Adam, букв, "вилка Адама", peign d’Adam, букв, "расчёска Адама", mouchoir d’Adam, букв, "платок Адама" – все эти три оборота обозначают руку; bran de Judas, букв, "опилки Иуды", т. е. ‘веснушки’; poil de Judas, букв, "волосы Иуды", т. е. ‘огненно-рыжий’ и т. д.
Нет также в русском языке БФ, соответствующих следующим испанским: parecer (ипо) ип Judas, букв, "быть похожим на Иуду", или estar hecho ип Judas, т. е. ‘иметь неопрятный вид, быть неряхой’; lagrimas de San Pedro, букв, "слёзы Св. Петра", т. е. ‘дождливый сезон’; пипса falta Judas еп la familia - ‘в каждой семье есть Иуда, в семье не без урода’; mas malo (peor) que Cain, букв, "хуже, чем Каин", т. е. ‘озорник, пакостник; буян’ и др.
Отсутствуют в русском языке и многие из тех БФ, которые есть в английском языке, например, to lay the axe to the root of smth. (Лук. 3:9; Мат. 3:10), букв, "класть топор к корню чего-либо", т. е. ‘приступать к уничтожению, разрушению чего-либо’; son of Adam, букв, "сын Адама", т. е. ‘мужчина’; add one cubit unto one's stature (Мат. 6:27), букв, "прибавить себе росту на один локоть", т. е. ‘выйти за пределы, отведённые тебе природой’; fall among thieves (Лук. 10:30), букв, "попасться разбойникам", т. е. ‘нарваться на неприятности’; fall by the wayside (Map. 4:4), букв, "упасть при дороге", т. е. ‘потерпеть неудачу, выбыть из борьбы, сойти с дистанции’; whiter than snow (Пс. 50:9), букв, "белее снега", т. е. ‘высшая степень нравственной чистоты’; noise of many waters (Пс. 92:4), букв, "шум многих вод", т. е. ‘обилие противоречивых мнений’; mouth of fools (Притч. 15:2), букв, "уста глупых", т. е. ‘источник бессмыслицы’; jewel of gold in a swine's snout (Притч. 11:22), букв, "золотое кольцо в носу свиньи", т. е. ‘красивая женщина, ведущая себя неподобающе’; dreamer of dreams (о лжепророках, см. Втор. 13:1–3), букв, "сновидец", т. е. ‘праздный мечтатель, фантазёр’; down to the sea in ships (Пс. 106:23–24), букв, "отправляющийся на кораблях в море", т. е. ‘бросающий вызов стихии’; heap coals of fire on smb's head (Рим. 12:20), букв, "собрать горящие угли на чью-либо голову", т. е. ‘пристыдить кого-либо, отплатив добром за зло; обезоружить кого-либо великодушием’; have itching ears (2Тим. 4:3), букв, "уши чешутся", т. е. ‘1) льстить чьему-либо слуху; слушать только то, что приятно; 2) быть падким до сплетен’; и многие другие.
Нужно сказать, что в английском языке библейских оборотов значительно больше, чем в других европейских языках. Поэтому и безэквивалентных БФ по отношению к другим языкам, в том числе и к русскому, очень много.
Подобные случаи произвольной избирательности в языке, когда одни и те же явления, в равной степени присущие разным цивилизациям, трактуются в них по-разному, В.Г. Гак объясняет действием субъективного фактора (1997, с. 55).
Вместе с тем наличие/отсутствие в том или ином языке каких-либо БФ может иметь и объективные причины. Например, номинация определённого библейского объекта в форме слова или фразеологической единицы является объективным, притом собственно лингвистическим фактором.
Так, русскому БФ коз¸л отпущения (Лев. 16:9-10, 20–22) во французском языке соответствует тоже фразеологизм le bouc émissaire, а в английском и немецком – сложные слова: scapegoat (англ.), Der Sündenbock (нем.). БФ русского языка краеугольный камень (Ис. 28:16; Иов 38:6 и др.) соответствуют БФ французского языка pierre angulaire и испанского языка piedra angular, но слово в английском языке – cornerstone.
К объективным особенностям библейской фразеологии русского языка относится определённый архаический колорит многих БФ, вошедших в русский язык непосредственно из церковнославянского перевода Библии и сохраняющих признаки старославянизмов: агнец Божий (Иоан. 1:29, 36), взыскующие града (Евр. 13:14), Толцыте и отверзется (Мат. 7:7), Своя своих не познаша (Иоан. 1:7-11) и многие другие.
Причина такого органичного и многовекового функционирования в русском языке БФ с архаичными компонентами заключается в том, что церковнославянский язык, на котором велось богослужение в России, был ближе и понятнее русскому народу, чем латынь – народам Европы. Кроме того, церковнославянский язык играл важную роль в системе российского образования. Поэтому цитаты из Библии легко и свободно входили в русскую речь, становясь фразеологизмами (см. Гак 1997, с. 57–58). И напротив, многие цитаты из синодального перевода Библии на русский язык 1876 г. не являются фразеологизмами. Иными словами, многие библейские обороты (типа власти предержащие, ничтоже сумняшеся, притча во языцех, разверзлись хляби небесные, темна вода во облацех и др.) включались в русскую речь не только и не столько из-за выражаемого ими значения, сколько из-за своеобразной церковнославянской языковой формы. Вот почему обороты, соответствующие подобным цитатным БФ русского языка, не являются фразеологизмами в ряде других языков.
Различия в компонентном составе и внутренней форме БФ разных языков
Иногда в разных языках одна и та же ситуация может быть представлена не совпадающими по форме БФ, хотя и одинаковыми по значению. Например, значение ‘резкая смена своих взглядов и убеждений’ в русском языке передаётся БФ превращение Савла в Павла(Деян. 9), а во французском, испанском и английском – соответственно le chemin de Hamas, el camino de Damascoи road to Damascus, букв, "дорога в Дамаск". Разное оформление этих БФ связано с их разной внутренней формой: мотивирующий образ русского фразеологизма связан с самим процессом превращения убеждённого противника учения Иисуса Христа в его сторонника и последователя, а во французском, испанском и английском языках внутренней формой является образ дороги в Дамаск, на которой Господь явился Савлу, что заставило последнего резко изменить свои взгляды и убеждения.
Другой пример: младший сын из притчи о блудном сыне отправился бродяжничать, жил распутно и промотал своё состояние (Лук. 15:11–32). В русском языке он назван по первому признаку: блудный сын (он распутничал, жил с блудницами), а в английском, французском и испанском языках – по второму признаку: the prodigal son, le fils prodigue, hijo prodigo, что означает буквально "сын-расточитель", так как он "расточил имение своё" (Лук. 15:13).
Ещё пример. Ужин Иисуса Христа с учениками перед тем, как Он был схвачен, стал их последним и тайным свиданием. Отсюда в английском и испанском БФ мотивирующим образом стал первый признак (the last supper; la última cena), а в русском – второй (тайная вечеря).
Таких примеров можно привести множество. Интересна, например, внутренняя форма русского БФ козёл отпущения (Лев. 16:10, 21–22), совпадающего с ним французского БФ le bouc émissaire и отличающегося от этих двух оборотов испанского БФ el burro de carga. Внутренняя форма первых двух БФ заключается в том, что коз¸л (с возложенными на него грехами людей) отпускается в пустыне, куда его отводят, и тем самым отпускаются Богом людские грехи.
В испанском языке в этом БФ другая внутренняя форма: вопервых, это не коз¸л, а ос¸л, во-вторых, он с грузом (людских грехов), т. е. возникает образ осла с поклажей.
Таким образом, различия во внутренней форме БФ разных языков приводят к различиям и во внешней форме, т. е. в компонентном составе.
Иногда семантические различия между БФ разных языков на первый взгляд незаметны, но при более пристальном рассмотрении становятся очевидными. Так, БФ соль земли известен во многих языках и имеет общую библиему – "лучшие люди; те, на ком земля держится". Однако если посмотреть глубже, то выяснится следующее. В русском языке "лучшие люди" – это ‘самые талантливые, выдающиеся, наиболее активные и творческие люди; лучшие представители общества, носители и хранители его духовных и интеллектуальных ценностей’. Например: ♦ Мы соль земли, мы столп святыни, / Мы Божий меч, мы – Божий щит (А.С. Хомяков. Мы – род избранный). ♦ Прежде всего – как я попал в белый лагерь? Прикатился, как яблочко под горку. Ну что ж… Были мы русскими интеллигентами, значит – соль земли (А.Н. Толстой. Хождение по мукам). ♦ Порадовался вашему браку.
Купечество – опора страны, и интеллигенция – соль земли (Л.В. Никулин. Московские зори). ♦ Он рано осознал свою принадлежность к подлинной элите, призванной самим Богом быть солью земли и составлять когорту избранных носителей французского духа (М. Молчанов. Генерал де Голль).
Такое же значение оборот sel de la terre имеет и во французском языке. А вот в немецком языке (das Salz der Erde) и в английском (the salt of the earth) в это выражение вкладывается несколько иной смысл: да, конечно, соль земли - это лучшие люди, это те, на ком земля держится, но ведь земля держится на простых трудягах-работягах, без которых никакая интеллигенция, вся эта наша элита и "хранители духовных ценностей" просто не выживут. А вы не согласны с этим, уважаемые читатели? Или это только у них так, а у нас по-другому? Приведу пример из произведения английского писателя:
♦ So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth (H. Pollitt. Serving my Time. Introduction).
♦ Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли (Кунин, 1984, с. 655).
Итак, значения БФ в разных языках могут совпадать полностью или частично, а могут и вообще не иметь никаких эквивалентов в других языках, т. е. быть национально-своеобразными.
Библейские фразеологизмы и словесное искусство
Начну эту главу с нескольких тезисов, которые, во-первых, являются аксиомами и, следовательно, не требуют доказательств, а во-вторых, некоторые из них уже высказывались мной выше, за что прошу прощения у моих уважаемых читателей. Но, как известно, повторенье – мать ученья.
Итак, основные тезисы:
1. Наиболее отчётливо взаимодействие языка и культуры проявляется в литературных произведениях (художественных, публицистических, эпистолярных и т. д.).
2. Трудно переоценить роль Библии в русской и европейской литературе.
3. Библейские фразеологические обороты представляют собой концентрированное выражение философских идей Библии, её нравственно-этических принципов, образной символики.
4. И наконец, связь библейской фразеологии с литературой как с одним из видов искусства, причём искусства словесного, неоспорима.
Принимая во внимание всё сказанное, обратимся к заявленной теме, в которой можно выделить несколько аспектов: 1) библейские обороты в названиях литературных произведений; 2) библейские фразеологизмы, которые пришли в русский язык и стали крылатыми благодаря известным писателям; 3) библейские обороты в жизни и творчестве некоторых русских писателей; 4) библейские фразеологизмы в современных СМИ.
Библейские обороты в названиях литературных произведений
Пользуясь библейскими же выражениями со значением ‘очень много, великое, неисчислимое множество кого-либо или чего-либо’, можно сказать, что библеизмов в названиях произведений русской литературы как песку морского (см. Быт. 41:49; 22:16–17; 32:12; И.Нав. 11:4–5; Суд. 7:12; Иер. 32:33; Откр. 20:7) или тьма [тьмы] тем (см. Дан. 7:10; Откр. 5:11; 9:16), имя <же> им легион (см. Мар. 5:2–9, 11–15; Мат. 8:28–33; Лук. 8:26–36).
Конечно, мы понимаем, что это обычная гипербола, однако на самом деле, думаю, сотни три, а может быть, и больше таких библеизмов-названий наберётся (см. Трофимкина, 1995, с. 180).
Скажу сразу, что я не ставлю своей задачей перечислить здесь как можно больше литературных произведений с библейскими оборотами в качестве названий. Я приведу лишь по несколько примеров из разных жанров.
Проза:
"Тьма египетская" – роман Вс. Крестовского;
"Вавилонская башня" – роман К. Баранцевича;
"Конь бледный" – роман Б. Савинкова;
"Конь вороной" – роман Б. Савинкова;
"Золотой телёнок" – роман И. Ильфа и Е. Петрова;
"Не хлебом единым" – роман В. Дудинцева;
"Белые одежды" – роман В. Дудинцева;
"И аз воздам" – роман В. Максимова;
"Ступай и не греши" – роман В. Пикуля;
"Встань и иди" – повесть Ю. Нагибина;
"Блудный сын" – рассказ Е. Чирикова;
"Ловцы человеков" – рассказ Е. Замятина.
Драматургия:
"Горе от ума" А. Грибоедова;
"Власть тьмы" Л. Толстого;
"Блудный сын" С. Найдёнова;
"Не сотвори себе кумира" А. Файко.
Публицистика:
"Время собирать камни" В. Солоухина;
"Не давайте святыни псам" Г. Серикова;
"Корень зла" Л. Мартынова;
"Лотова жена" М. Альтмана.
Поэзия:
"Неопалимая купина" – сборник стихов (1914–1924) М. Волошина;
"Неопалимая купина" – стихотворение B.C. Соловьёва;
"Потерянный рай" – сборник стихов Н. Горбаневской;
"Блудный сын" – стихотворение Н. Гумилёва;
"Блудный сын" – стихотворение В. Брюсова;
"Моление о чаше" – поэма И. Никитина;
"Моление о чаше" – стихотворение А. Апухтина;
"Суета сует" – стихотворение Л. Пальмина;
"Ессе homo!" (Се человек) – стихотворение А. Боровиковского;
"Не сотвори себе кумира…" – стихотворение Д. Цертелева;
"Благодетельный самарянин" – стихотворение В. Жукова;
"Лепта вдовицы" – стихотворение О. Чуминой;
"Кесарево – кесарю" – стихотворение О. Чуминой;
"Тайная вечеря" – стихотворение О. Чуминой;
"Столп огненный" – стихотворение И. Бунина;
"Египетская тьма" – стихотворение В. Жуковского;
"Обетованная земля" – стихотворение И. Козлова;
"Воскресение Лазаря" – стихотворение И. Мятлева.
Этот список можно было бы продолжить, но уже и так понятно, что библейские обороты широко представлены в названиях художественных произведений. Не вызывает сомнений и тесная связь библеизмаиазванпя с содержанием произведения. Однако характер, тип этой связи может быть различным. О.И. Трофимкина делит названия литературных произведений по их функциям в статье "Библеизмы в названиях произведений русской литературы" на группы: "Названия-библеизмы, как и вообще названия, могут иметь 1) прямой смысловой план, т. е. называть главное событие или персонаж сюжета – речь в них идёт о событиях или лицах, упоминаемых в Библии. В этом случае функция названия – информативная: оно указывает лишь, о ком или о чём говорится в произведении, но мы не можем узнать из названия, как автор трактует данное событие или персонаж, какой философский смысл вкладывает в него и т. п. (ср. "Суламифь" А. Куприна, "Иуда Искариот и другие" Л. Андреева, "Царь Иудейский" К.Р. и др.); 2) метафорический смысл: "Блудный сын" Н. Гумилёва и В. Брюсова (‘о человеке, бросившем родные места в поисках лучшей доли, но в конце концов осознавшем бесплодность этих поисков и вернувшемся с раскаянием назад’);… 3) обобщённо-символический смысл (большая степень обобщения и абстракции, чем в метафоре). Это названия, имена, понятия из Библии, ставшие символами: "Пшеница и плевелы" Б. Садовского (роман о Лермонтове)… "Конь бледный" и "Конь вороной" – романы Б. Савинкова, "Конь рыжий" – повесть Р. Гуля, "Белые одежды" – роман В. Дудинцева и др. Целью названий второй и третьей группы (т. е. метафорических и символических) является помочь читателю понять идею произведения, усилить эмоциональное восприятие" (Трофимкина, 1995, с. 181–182).
Рассмотрим некоторые обобщённо-образные обороты из Библии.
Библейский фразеологизм конь бледный, послуживший названием романа Б. Савинкова, является символом смерти. В Апокалипсисе (Откровении Иоанна Богослова) описываются явления и образы, которые возвещают будущую судьбу Церкви и мира. Среди прочих видений Иоанну являются книги за семью печатями, снять которые может только Христос-Агнец. При снятии первых четырёх печатей Иоанн видит четырёх всадников на конях разного цвета (белого, рыжего, вороного, бледного), символизирующих воздаяние за грехи человечества – войны, голод, эпидемии, смерть. Появление всадника на бледном коне означает, что наказание грешников неминуемо и неотвратимо. Следующая цитата из Откровения Иоанна Богослова стала эпиграфом к роману: "И вот, конь бледный, и на нём всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним" (Откр. 6:8).
В романе рассказывается о революционере-террористе, который не знает любви, а умеет только ненавидеть. Но ненависть – это тупиковый путь. Забыв евангельскую заповедь о любви к ближнему, о том, что Бог есть любовь, герой не хочет больше жить, не понимая, в чём смысл жизни.
Другой роман Б. Савинкова "Конь вороной" – о гражданской войне. Эпиграф к нему также взят из Откровения Иоанна Богослова: "Конь вороной и на нём всадник, имеющий меру в руке своей" (Откр. 6:5). Образ тоже глубоко символичен: всадник с мерой в руке – это посланец Бога, измеряющий добрые и злые дела людей.