Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы - Михаил Шелякин 24 стр.


Исторически исходные значения могут утрачиваться в языке, и тем самым вторичные значения становятся исходными для последующих значений. Например, прилагательное красный первоначально имело значение "красивый" (ср. прекрасный, краса, украсить), на базе которого возникло значение соответствующего цвета, ставшее исходным в современном русском языке, заменив более раннее слово червеный. Утрата мотивированности производного значения исходным значением, постепенный семантический разрыв между ними приводит к превращению полисемии в омонимию языкового знака. Например, русское слово свет имеет два уже не связанных между собой значения "лучистая энергия" и "мир, вселенная", таковы же русские слова худой в значениях "тощий", "дырявый", "плохой", поспеть в значениях "созревать" и "успевать".

Природа (механизм) системно-языковой полисемии и речевой образности языковых знаков опирается на ассоциативный характер человеческого мышления, отражающего или устанавливающего связи между разными реалиями: новое означаемое и его денотат обозначаются языковым знаком, с означаемым и денотатом которого они ассоциируются по сходству или смежности. В дальнейшем изложении речь пойдет о системно-языковой полисемии.

9.2. Типы изменений лексических значений

9.2.1. Метафорический тип изменения лексических значений. Метафора (букв, "перенос") заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый другой денотат на основе устанавливаемого сходства денотатов по наблюдаемым признакам (в широком смысле этот термин иногда применяется и к любым видам переносного значения). Метафорическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится на другой денотат, но инвариантные признаки исходного денотата при этом устраняются, поскольку устанавливаемое сходство разных реалий не является их тождеством. Например, слово ножка в русском языке имеет метафорическое значение "опоры, стойки мебели, утвари и др." (ножка стола, стула и т.д.), отражающее сходство его денотата с денотатом "маленькая нога" по общему функциональному признаку "служить опорой" и не содержащее инвариантных признаков "маленькой ноги" – "маленькой нижней оконечности человека или животного". В связи с наличием общих признаков у прямого и метафорического значений сохраняется единство языкового знака для его разных значений и их денотатов. Следовательно, метафоризация значения является принципом мотивированной связи созначений в многозначном языковом знаке. Отражая устанавливаемое сходство между разными реалиями в каком-то отношении, метафорическое значение основано на ментальном процессе сравнения и ориентировано на первоначальную функцию характеризации именуемого денотата.

Основания для установления сходства между разными реалиями могут быть разнообразными:

1) внешний вид (форма, цвет): конь - "лошадь", "шахматная фигура", "спортивный снаряд на четырех подставках"; журавль – "болотная птица", "длинный шест у колодца как рычаг для подъема воды"; пояс - "ремень, шнур для завязывания по талии", "окружающая полоса" (пояс лесов), "часть поверхности земного шара между меридианами"; барабан – "музыкальный инструмент", "деталь машины"; белок – "белая часть яйца", "белая оболочка глаза";

2) производимое впечатление: теплый – "нагретый", теплая встреча - "приветливая, ласковая встреча", но ср. холодный прием; пасмурный – "ненастный, сумрачный" (пасмурный день, пасмурное небо, пасмурная погода), "мрачный, невеселый, хмурый" (пасмурный вид, пасмурное лицо);

3) местоположение: голова – "верхняя часть тела человека", "передняя часть, передовой отряд колонны" (голова пехотной колонны, идти в голове колонны); подвал – "помещение в доме под первым этажом", "статья во всю нижнюю часть газетного листа"; .

4) размер, качество, свойство предмета: высокий - "большой по протяженности в направлении снизу вверх", "превышающий средний уровень" (высокий урожай), "выдающийся, очень важный, почетный" (высокая честь, высокое призвание), "очень значительный, возвышенный по содержанию" (высокий стиль); длинный – "имеющий большую длину" (длинный рукав), "длительный во времени" (длинный день) ; короткий – "небольшой в длину" (короткие волосы), "непродолжительный во времени" (короткий срок); отрезок бумаги и отрезок времени; низкий стол и низкая цена; пустой – "ничем не заполненный, полый", "бессодержательный, несерьезный" (пустой разговор, доклад); острый – "свойство колющих и режущих предметов", "отличающийся изобретательностью, остроумием" (острая шутка, острое слово), "сильно действующий на вкус или обоняние" (острый соус, острый запах), "сильно, ясно выраженный, напряженный" (острое воспаление, острый конфликт, кризис);

5) характер и структура действия: идти - "передвигаться, переступая ногами", "двигаться, передвигаться" (о поезде и др.), "следовать в каком-либо направлении" (идти к цели) и др.; охватить - "обхватить руками", "окружить, сжать" (охватить бочку обручем"), "захватить в свои пределы" (пламя охватило здание), "овладеть кем/чем-либо" (его охватило беспокойство) и др.; опереться - "воспользоваться чем-нибудь как опорой" (опереться на палку), "воспользоваться кем/чем-ни-будь в качестве поддержки, основы" (опереться на мнение кого-либо, опираться на факты);

6) выполняемая функция: гусиное перо для письма и стальное перо для письма, дворник - "работник, поддерживающий порядок и чистоту во дворе и на улице около дома", "устройство для вытирания смотрового стекла автомашины от падающего снега или дождя"; заноза-"острый кусочек дерева, вонзившийся под кожу и причиняющий боль", "задиристый, придирчивый, язвительный человек".

Следует отметить, что метафоризация значения зависит от семантических и экстралингвистических факторов.

К первым факторам относится зависимость метафоризации значения от семантической структуры исходного означаемого: чем более многопризнаковым и диффузным является данное значение, тем легче оно получает метафорическое значение. К.о вторым факторам относится зависимость активности метафоризации от тех групп лексики, которые связаны с наиболее насущными, важными для жизни общества явлениями. Например, в годы Отечественной войны 1941-1945 гг. окружение противника называлось котлом, мешком, клещами, кольцом, мышеловкой и др., осветительные авиабомбы и ракеты – фонарями, люстрами, лампадами и др., много метафорических значений содержит спортивная терминология: положение вне игры, ничейный счет, ход конем, вырваться на первое место и др.

В метафоризации значений слов наблюдаются общие семантические тенденции:

а) признаки значений, отражающих мир человека, переносятся на значения, отражающие окружающий его мир (метафорические значения антропоморфического типа): ср. горлышко бутылки, легкие города, поезд идет, время бежит, глазок в двери, бородка ключа, ручка двери, ножка стола, подножие горы, носик чайника, люлька – "небольшой помост для подъема рабочих, материалов" (у строителей), цветы любят солнце (= нуждаются в солнце), лысые горы (= лишенные растительности), рукав реки, пожарный рукав;

б) признаки значений, отражающих окружающий человека мир, переносятся на значения, отражающие мир человека: звезда экрана, крошка (= малютка), болван – "обрубок дерева, чурбан", "тупица, неуч", лопух (о глупом человеке, простаке), тюлень (о неуклюжем, неповоротливом человеке), стреляный воробей (о бывалом человеке), заяц (о безбилетном пассажире), вспыхнуть, вспылить (= внезапно прийти в раздражение), бычиться (= упрямиться);

в) признаки значений, отражающих восприятия одними органами чувств, переносятся на значения, отражающие восприятие другими органами чувств, т.е. имеет место переход от осязания к слуховому восприятию или от последнего к зрительному восприятию и т.д. (синестетическая метафоризация, от синестезия – букв, "слияние, сближение"): холодный тон, пронзительный звук, кричащая мода, крик моды, слышать запахи, горький упрек, острый вкус, жаркий поцелуй, кислое настроение, сладкий сон, сладкие речи, тяжелое дыхание, легкое вино, мягкий характер, ровный характер, печаль (исторически от печь), горе (исторический от гореть, горький), стыд (исторически от стынуть), жаль (исторически от жалить);

г) признаки значений, отражающих пространственные отношения, переносятся на значения, отражающие временные отношения (ср. конец дня, в пределах года, половина шестого), меру интенсивности и оценку качества предмета (большая жара, высокая степень, низкое давление, низкое качество), психические процессы (мне пришла в голову мысль, прийти на память, лежать на душе, до глубины души, представлять – букв, "ставить перед собой");;

д) признаки значений, отражающих физические действия, переносятся на значения, отражающие духовные явления: отвергать что-либо (букв, "отбрасывать"), ветер волнует море и он волнуется, трогать – "прикасаться" и "беспокоить", взвесить товар и взвесить за и против;

е) метафорические значения имеют тенденцию переводить конкретные значения в абстрактные или более широкие по объему значения: ср., например, значения слова свет – "лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым" (солнечный свет), "знание, культура" (Ученье – свет, неученье – тьма), "земля, мир, вселенная" (путешествие вокруг света), "тот или иной вид" (представить что-либо в мрачном виде), "точка зрения" (в свете последних данных); значения слова ручка – "маленькая рука" и дверная ручка, ручка чемодана, кассового аппарата, ручка кресла.

В целом метафоризация значений во многом обусловлена теми или другими представлениями носителей языка о сходстве разных реалий. Поэтому, наряду с общими метафорическими значениями, в языках наблюдаются специфические метафоры. Например, немецкое слово Fuchs - "лиса" обозначает не только, как в русском языке, хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского языка, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и даже студента-первокурсника. С другой стороны, переносных значений, присущих русским словам окно (= промежуток между учебными занятиями) и рыба (= вялый, бесстрастный человек, флегматик), нет в английском, французском и немецком языках.

9.2.2. Метонимический тип изменения лексических значений. Метонимия (букв, "переименование") заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый сопредельный с ним другой денотат. Метонимическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится, и признаками сопредельного с ним денотата, на который переносится название. Например, слово спальня в русском языке имеет метонимическое значение "комплект мебели для спальни", отражающее сопредельность денотата "мебель" с денотатом "комната, где спят" и содержащее признаки этих денотатов. При этом инвариантные признаки денотата "комната, где спят" не утрачиваются, а переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова, в связи с чем сохраняется единство языкового знака для разных его означаемых и их денотатов. Подобным же образом при речевой метонимии слово представляет сопредельный с его денотатом другой денотат, не теряя своих инвариантных признаков, которые переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова. Так, в пушкинской фразе из поэмы "Медный всадник" Все флаги в гости будут к нам слово флаги имеет метонимическое значение "корабли с флагами различных государств". Ср. также Эй, борода!а как проехать отсюда к Плюшкину?... (Гоголь), где борода имеет значение "человека с бородой". Следовательно, метонимизация исходного означаемого, так же как и его метафоризация, является принципом мотивированных отношений между созначениями в многозначном языковом знаке.

Отражая смежность между разными реалиями, метонимическое значение основано на ментальном процессе установления связей соответствующих реалий и ориентировано на функцию выделения, актуализации (при речевой метонимии) и знакового обозначения реалий, смежных с другими реалиями, и тем самым имплицитно содержит значение словосочетания.

Метонимический перенос названия: может быть:

1) с вместилища на его содержимое или объем: блюдо – "большая тарелка", "еда, яство, подаваемое на блюде или тарелке" (первое, второе блюдо, вкусное блюдо), стакан - "сосуд для питья", "мера жидких и сыпучих масс, содержащихся в стакане", голова – "верхняя часть тела человека" и человек с головой – "с умом в голове", стол - "предмет мебели", "питание, подаваемое на стол" (диетический стол, снять комнату со столом, мясной стол, пригласить к столу); исторически сердце считалось вместилищем гнева, злобы, отсюда сердиться – "гневаться";

2) с населенного пункта на совокупность его жителей: ср. город и город был встревожен слухами, деревня и вся деревня над ним смеялась, Москва и Москва молчала;

3) с места или времени на связанное с ними действие, событие или предмет:, дорога – "проложенный для передвижения путь" и "поездка, связанная с дорогой" (собираться в дорогу), с. Бородино и Бородино - "битва на Бородинском поле"; стол - "вид мебели" и стол заказов, справочный стол - "отделение "со столом" в учреждении, принимающее и выполняющее заказы, дающее справки", вечер – "часть суток перед наступлением ночи" и "общественное собрание в это время" (литературный вечер, танцевальный вечер, вечер-встреча); сердце - исторически букв, "то, что находится в середине человека"; воздух! (= военное "самолеты в воздухе!");

4) с действия на его результат: ср. посылка бандероли и получить посылку, сочинение стихов и "Евгений Онегин" – сочинение А. С. Пушкина, сборка - "составление чего-либо из частей" и кофта со сборками, верстка – "расположение типографского набора по страницам" и "сверстанный набор, а также его оттиск", сообщение – "уведомление" (сообщение о прибытии поезда) и "известие, то, что сообщается" (по последним сообщениям, экстренное сообщение); заниматься фотографией и семейная, удачная фотография (= снимок, результат фотографии);

5) с действия на место действия: ср. проход войск и узкий проход, выход артиста на сцену и здесь выход на сцену, вынужденная остановка и стоять на остановке, заниматься фотографией и фотография (= мастерская, где занимаются фотографией);

6) с действия на инструмент, орудие действия: ср. скрепка бумаг и коробка со скрепками, раздался свисток и купить свисток, протирка линз и фланелевая протирка;

7) с действия на средство действия: ср. замазка рам и оконная замазка, отдел упаковки и картонная упаковка, удобрение земли навозом и минеральное удобрение;

8) с действия на субъект действия: ср. руководство кафедрой и смена руководства, защита футбольных ворот и хорошая игра защиты, обвинение в краже и свидетель обвинения;

9) со свойства на носителя свойства: ср. талант композитора и молодые таланты (= молодые талантливые люди), ценность открытия и переоценка ценностей, трудности работы и переносить жизненные трудности; петь басом и знаменитый бас;

10) с части на целое и, наоборот, с целого на часть, что принято называть синекдохой (букв, "соподразумевание, выражение намеком"): ср. носить юбку и он бегал за каждой юбкой, груша - "дерево" и "плод этого дерева", клубника - "ягодное растение" и "ягоды этого растения", венец – "корона, возлагаемая на вступающих в брак при церковном брачном обряде" и "церковный обряд вступления в брак" (пойти под венец с кем-нибудь), машина - "любой механизм, совершающий какую-нибудь работу с преобразованием одного вида энергии в другую" (роль машин в научно-техническом прогрессе) и "автомобиль, одна из разновидностей машин" (он заехал на своей машине), запах - "свойство, воспринимаемое обонянием" (запах цветов, приятный запах) и "дурной запах" (мясо с запахом);

11) с предмета, материала на изделие из них: ср. золото и ходить в золоте, сосна и домик из сосны, выращивать хрен и севрюга с хреном, медь – "металл" и "медные деньги", фарфор – "особая минеральная масса" и "изделие из нее", хрусталь - "особый сорт стекла" и "изделие из него";

12) с предмета как орудия действия на нечто производимое при его помощи: язык – "орган в полости рта" и "знаковая система в качестве средства человеческого общения", рука - "верхняя конечность человека"' и "почерк, производимый рукой" (разобрать чью-либо руку);

13) с отрасли знания, науки на предмет науки: ср. грамматика - "учение о грамматическом строе языка" и "грамматический строй языка", физиология - "наука о функциях организма" (физиология человека) и "совокупность жизненных процессов, функций организма" (физиология высшей нервной системы);

14) с профессии, звания, ученой степени, чина и др. на человека, обладающего ими: ср. специальность физика и известный физик, получить звание профессора и лекции профессора, присвоить звание генерала и приказ генерала;

15) с танца на музыку к нему: ср. танцевать вальс и играть вальс, отплясывать польку и исполнять польку на фортепьяно;

16) с социального события на его участников: ср. конференция состоится в мае и конференция решила и под. (съезд, собрание);

17) с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников и помещение: ср. ремонтировать завод и завод забастовал, кафедра - "объединение преподавателей какой-нибудь отрасли науки в высшей школе" (заседание кафедры) и "помещение кафедры" (заседание состоится на кафедре русского языка);

18) с имени автора на его произведение: ср. читать, издавать Толстого, надеть галифе - "брюки особого покроя" (по фамилии французского генерала Галифе, создавшего этот вид брюк);

Назад Дальше