Русский детский фольклор: учебное пособие - Федор Капица 14 стр.


О.И. Капица полагает, что самым распространенным животным в заклинках была улитка, обращение к которой встречается почти у всех европейских народов:

Улитка, улитка,
Высуни рога:
Дам тебе пирога.

Другой вариант был записан в Тверской губернии, Весьегонском уезде, в 1927 году:

Слизень-близень (улитка),
Выпусти рога,
Дам пирога и кувшин молока.
Как не выкажешь рога,
Пестом зашибу,
В острог посажу.

Песенка поется до тех пор, пока улитка не высунется из своей раковины. Приведем тексты такого же обращения к улитке у других европейских народов. Немецкая:

Schneckhaus, schneckhaus,
Stecke deine Homer aus,
Und wenn du sie fiicht stecken willst
Werf ich dich in Graben
Fressen dich die Raben.

(Улитка, улитка, высуни рога, если ты не высунешь, я брошу тебя в яму, тебя съедят вороны.)

В Савойе записан следующий вариант обращения к улитке:

Escargo-virago,
Montre tes comes
Avant quejete tue.

(Эскарго-вираго, высуни рога, прежде чем я тебя убью.)

Английское обращение к улитке:

Snail, snail come out of your hole,
Or else I'll beat you as black as a coal.
Snail, snail put out your horns
Here comes a thief to pull down your walls.

(Улитка, улитка, выходи из своей раковины, или буду бить тебя; ты станешь черной как уголь. Улитка, улитка, высуни рога, идет вор, он разрушит твои стены.)

И.С. Слепцова указывает, что последний тип закличек основан на мотиве обмена: за выполнение просьбы персонажу предлагают какое-либо вознаграждение. В некоторых закличках мотив угадывается с трудом: "Когда купалися да в уши вода попала, дак на одной ноге скачешь да приговариваешь:

Мышка, мышка,
Вылей воду
На дубовую колоду.
Там кони пьют,
Там воду льют".

В обращениях к некоторым насекомым и птицам сохранились древние поверья. Увидев божью коровку, говорят:

Божья коровушка, завтра будет ведро аль ненастье?

Если жучок полетит – будет хорошая погода, если нет дождь.

Проходя мимо ульев, в Харьковской губернии обращаются к пчелам:

Пчелы гудут,
В поле идут.
С поля идут,
Медок несут.

Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных народов. Чаще всего они связаны с охотой. Во время ловли морских крабов девочки африканского племени баронга поют: "Эй вы, с одной клешней! Поднимите ее вверх и опустите ее!" Считается, что в ответ на этот призыв крабы должны появиться на берегу, как бы разрешая себя собрать.

Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида "Galagata", молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: "Большая ящерица, закинь, закинь назад голову". В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее.

И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По "ответам" птиц судили о времени ее наступления: "Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро". Дети превратили обращения в игру:

Чайца, чайца,
Продай свои яйца,
На тебе голыш,
Куда хошь полетишь.

Увидев летящую гагару, поют:

Гагара, гагара,
Обернись назад -
Твои дети горят,
На Мати горах (у Холмогор),
Смолу жгут.

Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:

Ястреб, лети ящичком,
Твои дети горят -
Тебя кричат,
Не таскай цыплят.

Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:

Ladybird, ladybird,
Fly away home.
Your house is on fire,
Your children will burn.

Немецкая песенка адресована ворону:

Rab, Rab, dein Haus brennt an,
Deine Kinder shreien alle z'sammen,
Dein Weib sitzt auf m Herd
Und shreit wie'n alter Bar.

В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:

Гай! гай, на чужой край,
Там на четверо хватай,
А моих не замай.

Аналогичные обращения несут и следы лечебной магии: например, формула, произносившаяся при виде пролетающих журавлей, построена по модели заговора: "Когда, первый раз летят [журавли], дак надо говорить: "У журавля спина колом, а у меня колесом!" Токо перевернешься кверху ногам, головою [вниз], штобы спина не болела. Я так часто делала".

Среди насекомых чаще всего дети обращаются к божьей коровке, у которой спрашивают погоду или просят принести урожай:

Коровушка, буренушка,

Завтра дождь или ведро?

Если ведро, то лети,

Если дождик, то сиди.

Божья коровушка,

Полети на небо,

Принеси нам хлеба

Черного, белого,

Только не горелого.

Реже встречаются обращения к домашним животным. Приводим тексты песенок, связанные с выгоном скота на пастбище. Так, в Смоленской губернии приговаривают, напутствуя впервые выходящий на пастбище скот:

Пошли коровушки около дубравушки,
Овечки – около речки,
Свиночки – около нивочки,
А конички – около горычки.

В Ярославской губернии дети обращаются к корове:

Коровушка, буренушка,
Подай молочка,
Покорми пастушка.

В Казанской губернии, когда дети встречают теленка, говорят:

"Телеш, телеш,
Куда бредешь?" -
В лес. волков есть.
– "Смотри, телеш,
Тебя допреж".

Отметим также и простейшие гадания, которые должны были принести удачу во время сбора ягод и грибов. Так, в Ярославской губернии, когда дети идут за грибами, они просят:

Никола, Микола,
Наполни лукошко.
Стогом верхом,
Перевертышком.

В Смоленской губернии, отправляясь за грибами, дети подбрасывают лукошко, загадывая об удачном или неудачном сборе: "Дай, Бог, полна и ровна, чтобы верх набрать". Когда лукошко станет на донышко – это к прибыли: "А, наберу". Если же опрокинется кверху дном – дурная примета: "Ах, оборотилось лукошко: ничего не наберу, а в донышке ничего не будет". В поисках грибов приговаривают прибаутки и поют песенки:

Грибы на грибы,
А мой поверху.

Или

Жили-были мужики,
Брали грибы рыжики.

Приведем современные записи, показывающие, что подобные приговоры продолжают бытовать среди детей: "Бросали корзинки: "Антошка, Антошка, наполни мне лукошко!" – приговаривали и бросали вверх. Если она стоя станет – наберешь полное лукошко, на бочку – значит, полкорзинки наберешь, а кверхьку дном – значит, ничё не наберешь".

Идем по ягоды:
Тимка-Тимошка,
Наполни лукошко,
Поставь на окошко,
Не просыпли, Тимошка!

Летнее купанье в реке также связано с определенными приговорками. Перед ныряньем в Смоленской губернии дети говорят:

В Архангельской губернии во время купания дети говорят:

Если во время купания в Ярославской губернии кому-нибудь из детей попадет в ухо вода, то, заложив пальцем ухо и наклонившись вбок, дети, прыгая на одной ноге, приговаривают:

Оля, Оля,
Вылей воду на дубовую колоду,
Чашки помыть -
Лошадей напоить.

На Мурмане в этом же случае дети приговаривают:

Кошка-мышка, выливай-ка
Из единого порогу, из ушей,
Чтобы не было мышей.

Другой особенностью закличек, также имеющей древнее происхождение, можно считать звукоподражательный характер, например, подражание крикам перепелов: "Миколай (любое имя), под поветь, поветь", пению малиновки: "Бросай сани, возьми воз". К ним примыкает приветствие прилетающих весной птиц – "Журавли закурукают, да и мы закурукаем все маленькие". Приведенные примеры отражают еще одно интересное явление – переход закличек в игру.

Отметим некоторые особенности закличек. В процессе бытования в детской среде в закличках появляются элементы иронии. М.Н. Мельников даже выделяет заклички-пародии: "Эроплан, эроплан, посади меня в карман! А в кармане пусто – выросла капуста".

Отражение реалий времени, появление бытовых подробностей свидетельствует о подвижности жанра и склонности его к определенной эволюции. С течением времени одни тексты исчезают, другие сокращаются или переходят в иные жанры.

Контрольные вопросы

1. Какие особенности закличек позволяют говорить об их связи с обрядовой поэзией?

2. К кому и почему обращались в закличках?

3. Почему в закличках отмечаются элементы юмористического мироощущения?

4. Можно ли говорить о связи закличек с формами игрового фольклора, загадками и приговорами?

5. Являются ли заклички продуктивно развивающимся жанром фольклора?

Небылицы

Основные понятия: определение, особенности бытования, терминология, особенности (образная система, антропоморфизм, композиция, рифмовка), методика рассказывания, формы, жанровые модели.

Бытование жанра. Небылицы, или небывальщины, представляют особый жанр фольклора, встречающийся у всех народов как самостоятельное художественное произведение или как часть сказки, былички, былины, скоморошины.

Жанр одинаково распространен как во взрослом, так и в детском репертуаре. Отличие заключается в форме. В произведениях, исполняемых для детей или детьми, "небылица принимает форму песенки, рифмованной приговорки (считалки), молчанки, дразнилки, пестушки и т. д.".

Детей привлекают произведения, где развивались бы совершенно невероятные события; происходила перестановка объекта действия или признаков, характеризующих различные предметы; функции и свойства одного предмета приписывались другому. "Нарушение правильной координации вещей вызывает в детях смех, и чем больше это нарушение, тем ощущение смешного сильнее", – отмечала О.И. Капица.

Определение. Обычно небылицами исследователи считают "произведения различной жанровой принадлежности, изображающие действительность с преднамеренным нарушением хронологической последовательности событий, причинно-следственных связей и т. д. и создающие полную несообразностей художественную картину мира".

Вероятно, название "небылицы" дали сами исполнители:

Позвольте, братцы, небылицу с пеги,
Небылицу, да небывальщину.

Или:

Старину спою, небывалую, да не слыханную.

Важным их свойством является алогизм. Предметный мир, домашние животные, птицы – все в небылицах показано с "абсурдной" стороны.

Второе свойство обусловлено приписыванием одному предмету свойств другого. Оно было отмечено, в частности, К.И. Чуковским, назвавшим подобные произведения "перевертышами" по аналогии с английскими "Topsy-turvy Rhymes" – "стишки навыворот, стишки перевертыши". Название "перевертыши" отчасти совпадает с немецким названием "Verkehre Welt" – "перевернутый мир".

Изучение, Одной из первых в отечественном литературоведении песенки-перевертыши рассмотрела О.И. Капица, ее выводы впоследствии подтвердили английские ученые И. Оупи и П. Оупи в книге "Фольклор и язык школьников", вышедщей в Кембридже в 1959 году. Примерно в то же время В.П. Аникин закрепил двойное название подобной формы.

Вместе с тем некоторые исследователи проводят различие между ними Е.М. Левина полагает, что необходимо разграничивать небылицы и перевертыши. Различие между Ними наблюдается в своеобразии характера действия: в небылице главным принципом становится антропоморфизм (совершение зверями работы людей, приобретение ими человеческих прозвищ и качеств).

В перевертыше имеет место обратная координация, звери выполняют ту же работу, но делают ее необычным образом – косят сено молотками, кафтан зашивают метлой. Неординарностью отличаются и временные характеристики: в небылицах бедствия птиц и насекомых изображаются как мировая катастрофа, в перевертышах герои перемещаются по морю на решете, путают времена года и сезоны.

Всякое отступление от нормы помогало ребенку искать и находить свои ориентиры в пространстве. Таковыми становились ассоциативные связи. Перевернутый мир позволял по-иному посмотреть на обыденные вещи, определить их, оттенить и подчеркнуть отдельные качества.

М.Н. Мельников уточняет, что анализ текстов, опубликованных В.И. Далем, позволяет утверждать, что небылицы создавались взрослыми и для взрослых. Поэтому нельзя относить их к творчеству детей, скорее речь идет о своеобразных переложениях или приспосабливании детской аудиторией отдельных форм.

Не случайно перевертыши активно использовала народная педагогика, активизируя познавательную деятельность ребенка и формируя у него умение видеть комическое:

Кошка на лукошке
Ширинку шьет,
Кот на полатях
Указывает:
Не так, кошка
Не так, плошка,
Не так черепец,
Наш Иван молодец.

Особенности. Небылицы отличаются игровым характером перевертышей, Чуковский считал их умственной игрой: "Ребенок играет не только камешками, кубиками, куклами, но и мыслями". Научившись складывать бывальщины, ребенок начинает превращать их в собственные истории – "жажда играть в перевертыши присуща чуть ли не каждому ребенку на определенном этапе его умственной жизни".

Круг образов детской небылицы предопределялся условиями крестьянского быта, в них присутствовали знакомые крестьянскому ребенку с детства животные, птицы, насекомые. Только они одевались как люди: "коза в сарафане", "курочка в сапожках", "утка в юбке". Животные выполняли те же обязанности: "курочка избу метет, вымела избушку, положила голичек под порожичек", "кот на печи сухари толчет, кошка ширинку шьет".

Перемещение животных в несвойственную им обстановку, где они были вынуждены действовать несвойственным образом, приводило к созданию комического эффекта. Случалось, что одним животным приписывались свойства других: "по поднебесью медведь летит, ушками, лапками помахивает, серым хвостиком поправливает", "собачка бычка родила", "поросеночек яичко снес".

Основным приемом становится антропоморфизм: животные, насекомые, птицы переодевались в человеческую одежду и наделялись людскими качествами, свойствами и пороками. Они выполняли одинаковые с людьми действия. Люди также работали и действовали в несоответствующей обстановке: "мужики на улице заезки (заколы для рыбной ловли) бьют, они рыб ловят". Животные использовались необычным образом: "Фома едет на курице, Тимошка – на кошке"; "мужик комарами пахал, дубинкою погонял".

По сравнению с сказками антропоморфизм небылиц имеет свои особенности. Сходство проявлялось в очеловечивании животных, однако в сказке животное выступает как носитель определенных качеств: лиса отличалась лукавым нравом, оказывалась изворотливой, способной к воровству; медведь, напротив, всегда неповоротлив и недогадлив.

В небылицах характеристика меняется. Приведем некоторые небыличные песенки, в первой из них представлены переодетые животные, а во второй – ряженые животные пляшут:

Назад Дальше