Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность - Алла Сергеева 2 стр.


§ 2. Уважение к интеллекту и к умным людям

"Всяк своим умом живет"

Русская народная поговорка

В настоящее время везде в мире наблюдается растущий интерес к интеллекту как важной позитивной ценности. И это естественно: с умным человеком гораздо приятнее, проще и эффективнее иметь дело, чем с дураком. Как говорят русские, "Умный научит, дурак наскучит".

Однако только в последнее время ученые начали задумываться над точным смыслом понятий "умный человек", "интеллектуал". Что необходимо, чтобы стать умным человеком: опыт, умение учиться, или умение считаться с другими людьми, или способность адаптироваться в любой ситуации и найти выход из трудности? И совпадают ли параметры определения умного человека в разных странах?

В русском менталитете и даже в русском языке различаются и разграничиваются такие понятия, как интеллигентность и интеллект, которые, например, в английском передаются одним словом: intelligence. Для русских же слово "разум" обязательно включает морально-этическую оценку, а вот слово "интеллект" совпадает по значению с европейскими аналогами, т. е. включает элемент рационализма. Причем сразу отметим, что для русских бесспорную ценность представляет только первое понятие: "Ум без разума - беда". Что же имеют в виду люди в разных странах, когда произносят эти слова: "умный человек"? Оказывается, что совсем не одно и то же!

В Южной Африке, например, для того чтобы считаться интеллектуальным человеком, нужно быть готовым выполнять работу для семьи, уважать старших - т. е. в понимании интеллекта важны социальные моменты, а вот внимательность, быстрота обучения и наблюдательность оказываются при этом на втором плане.

Американцы оценивают интеллект человека совсем по другим факторам. Для них важно: 1) способность к практическому решению проблем: человек "рассуждает логично", "видит все аспекты проблемы"; 2) вербальные способности: он "ясно и хорошо говорит", вообще "разговорчивый" и, наконец, 3) социальная компетентность: человек умеет "принимать других такими, какие они есть", "интересуется окружающим".

У японцев совершенно иные представления об умном человеке. Там интеллектуальность, особенно женская, включает характер социального поведения. Чтобы тебя считали умным человеком, необходимо: уметь встать на точку зрения другого человека, уметь сочувствовать, быть скромным и хорошим слушателем. Кроме того, важны такие характеристики, как "быть хорошим оратором", "быть общительным" и "рассказывать с юмором". И только на последнем месте такие показатели, как "умение не тратить времени впустую", "умение планировать вперед" и "быть оригинальным". То есть, как видим, структура японской интеллектуальности совершенно иная, чем, например, у американцев!

В работах финских ученых, исследующих интеллектуальность, выделяются такие факторы: 1) кооперативные социальные навыки: он "считается с другими", "умеет выслушивать другого", "готов помочь"; 2) умение решать проблемы, легко понимать и легко обучаться новому; 3) динамизм в поведении человека: "уметь защищать свое мнение", "быть настойчивым", "легко знакомиться"; 4) расчетливость, точность, умение планировать, прежде чем действовать, добиваться целей в жизни и на работе и т. д. Как видим, "умный финн" совсем не похож на "умного японца"!

У русских при определении качеств интеллектуальной личности имеют значение иные факторы. Главное качество умного человека в русском понимании - это социально-этический фактор: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, честность и желание помогать другим (10,5 %). На втором месте - культура мышления: эрудиция, интеллектуальность, хорошее образование, любовь к чтению, гибкий и творческий ум (9,1 %). На третьем месте - умение организовать себя, т. е. не зависеть от эмоций, быть практичным, не повторять собственных ошибок, находить выход в сложной ситуации, логичность и стремление достичь поставленной цели. И лишь на четвертом месте (6,8 %) коммуникативные качества человека: умение нравиться, хорошо говорить, чувство юмора, умение быть общительным и интересным собеседником. В самом конце упоминаются опыт, разносторонность, работоспособность, мудрость и критичность (5 %) - т. е. то, что играет первостепенную роль, скажем, для англосаксов.

И если обобщить кросскультурный анализ американской, финской, африканской, японской и русской ментальности по этой проблеме, то выявляется поразительная вещь. Общими для всех прототипов интеллектуального человека являются его социальные характеристики, поведение в обществе, правда, в одних культурах это имеет более важное значение, в других - менее. Почти все в одинаковой мере ценят умение решать проблемы, не повторять своих ошибок, но вот для финнов более важна точность, систематичность, настойчивость и успешность в жизни и в работе, а для американцев - непредубежденность и точность.

В целом можно отметить значительное сходство в представлениях об умном человеке между американцами и финнами, для которых более важна способность к обучению, т. е. когнитивный фактор. А вот для японцев и русских на первое место выходит социальный фактор, способность адаптироваться к окружающей жизни.

Можно предположить, что здесь мы сталкиваемся с различием между западной и восточной ментальностью, а именно: рационалистических и индивидуалистических традиций западного общества и коллективистских традиций и "ненаучного" стиля мышления (с точки зрения западных стандартов) на Востоке. Не случайно русские не смешивают, а всячески разделяют такие понятия, как "интеллигент", "интеллигентность" и "интеллект", "интеллектуальность". Духовность, деликатность, общественная ответственность, высокие моральные качества составляют характеристику "интеллигентного человека", который совсем не обязательно должен быть интеллектуалом, иметь диплом о высшем образовании и заниматься умственным трудом. Такие вещи очень трудно объяснить западному человеку. Для русских можно быть интеллектуалом, и вместе с тем быть черствым, грубым и невоспитанным, и даже глупым в житейском смысле, словом, не вызывать особого уважения. Для них быть интеллектуалом - не самое большое достоинство: "Не штука - наука, а штука - разум", - говорит народная мудрость.

Следует, однако, обратить внимание еще на то, что в сознании русских до сих пор сохраняется "европейский аппетит" к духовной культуре, в России издавна принято измерять уровень культуры количеством прочитанных книг. Иногда сравнение по этому признаку русских людей и иностранцев оказывается не в пользу последних. Общаясь с русскими людьми, желая произвести на них хорошее впечатление, имейте в виду этот специфически русский, может быть, не всегда объективный, подход к оценке человека.

§ 3. Любовь к родине

"Человек без родины - что соловей без песни"

Русская народная пословица

По общему признанию, французы живут в мире, центром которого является Франция. Они поглощены своей историей и склонны верить, что именно их страна задала стандарты демократии, справедливости, государственных и законодательных систем, философии, науки, кухни и "умения жить". Поэтому, как правило, французы мало знают о других народах (так построена их школьная программа) и относятся к ним снисходительно, веря в свою уникальность.

В сравнении с французами русские не столь самоуверенны и эгоцентричны в любви к своей стране, так как их патриотизм - не только результат осознания величия достижений своей родины. Это чувство более органичное, эмоциональное. Оно выражается в почти физической привязанности русских к местам своего детства и молодости, болезненной ностальгии при расставании с родиной.

Особый характер русского патриотизма также исторически связан с культом власти и государства. В русской культуре любовь к родине неразрывно связана с любовью к родной земле, природному ландшафту и (против всякой логики) - к государству! Государственность вообще имела в истории России и ее культуре особое значение. Русский солдат воевал "за веру, царя и отечество": само собой разумелось, что эти вещи неразрывно связаны. Исторически в русском патриотизме присутствует православно-государственный элемент. Окруженный со всех сторон "иноверцами", русский народ выработал ощущение своей уникальности, исключительности и несхожести с другими народами. Это ощущение в течение нескольких веков накладывалось на мессианские идеи (о великом предназначении России в истории человечества) и усиливало их.

В результате всех этих переплетений русский патриотизм - не только культурный феномен, подразумевающий любовь к своей стране (ее истории, природе, культуре и т. д.), но и своеобразное понимание судьбы России, ее особых отношений со всем человечеством, понимание ее "особого пути" и, так сказать, ощущение своего "исторического одиночества".

Считается, что русские очень политизированный народ, им есть дело до всего, что происходит "за дальними морями".

§ 4. Чувство юмора

"Кто как хочет, тот так и хохочет"

Русская народная пословица

Существует ли в юморе национальный стиль? Прежде чем однозначно ответить на этот вопрос, обратим внимание на существование интернационального юмора, т. е. определенных шуток и видов юмора, присущих всем культурам. Именно таков, например, фарс, давно известный и русским, и французам. Существует также немало анекдотов, которые пересказываются во многих странах, например, рассказ о неожиданном появлении мужа, когда жена занята с любовником, или шутки о ресторанах, о слонах. Однако даже в интернациональном юморе слышны национальные отголоски.

Вот, к примеру, старый анекдот о журналистах, участвующих в конкурсе на лучшую статью про слонов. Заголовки были следующие:

Англичанин: "Охота на слонов в британской Восточной Африке".

Француз: "Любовь слонов во французской Экваториальной Африке".

Немец: "Происхождение и развитие индийского слона между 1200 и 1950 гг." (600 страниц).

Американец: "Как вывести самого большого и сильного слона".

Русский: "О том, как мы запустили слона на Луну".

Швед: "Слоны и социально ориентированное государство".

Испанец: "Техника боя слонов".

Финн: "Что думают слоны о финнах".

Эта шутка родилась, может быть, в кулуарах журналистской конференции, но обыгрывает различные национальные слабости: французскую гривуазность, русскую гордость за освоение космоса, американское стремление к первенству в любой области, финскую вечную озабоченность, что о нем подумают остальные. Финны, как правило, над этим анекдотом весело смеются. А вот русский может и нахмуриться, если его национальное достоинство уязвлено.

Лучше все-таки быть в курсе того, над чем предпочитают смеяться русские, если вы желаете создать непринужденную обстановку и вызвать доверие к вам. Кстати, вот пример анекдота, в котором русские (советские) смеются сами над собою. "Вопрос: "Чем отличается американский СПИД от советского?" - Ответ: "Американский СПИД - неизлечимый, а советский - непобедимый".

Надо особо отметить, что жанр анекдота в России - один из самых любимых и популярных. Человек, умеющий со вкусом, артистично и смешно рассказывать анекдоты - дорогой гость в каждом доме. Рассказчики анекдотов настолько ценятся, что многие из них продвинулись в своей карьере только благодаря умению веселить публику и особенно начальство.

Не будет преувеличением сказать, что жанр анекдота (короткого устного смешного рассказа) получил бурное развитие и достиг вершины расцвета в СССР именно при советской власти, и более того - благодаря советской власти. Жесткий контроль за частной жизнью, не менее жесткая цензура в литературе и СМИ служили питательной средой для развития этого жанра. Все прекрасно видели непродуктивность системы, вопиющие ошибки и просто глупость руководителей. Но выразить свое критическое отношение, не теряя достоинства и без особого риска, можно было только в беседе, в выразительном и коротком рассказе. Впрочем, в сталинские времена за анекдоты в лагерях оказывались тысячи людей.

Любой анекдот строился на основе иронического комментария какой-то ситуации, которая сама по себе вызывала ужас или слезы, но в анекдоте выглядела смешной. Природа такого смеха - легкая ирония или горький сарказм - в зависимости от сюжета. Многолетняя тренировка в таком жанре привела к тому, что у русских сложилось особое отношение к юмору, а именно: "качественный", настоящий и тонкий юмор должен быть обязательно хоть чуть-чуть грустным, или, по словам писателя Николая Гоголя, "смех сквозь слезы".

Иной, откровенно жизнерадостный, с сексуально-эротическими мотивами (т. е. скабрезный, "раблезианский") юмор "на уровне нижнего этажа" может показаться русским грубым, примитивным, а значит несмешным. К слову, в русских анекдотах никогда не встречается слово "любовь". Есть множество "семейных" анекдотов, где супруги могут не любить друг друга, изменять, сожалеть, что поженились, но почти никогда не идет речь о разводе. Измена супруга - отнюдь не причина для развода, а только повод для скандала. Например: "Пришел муж домой, а там жена с любовником. "Ну вот, опять упреки, подозрения! Ты, как всегда, поверишь своим бесстыжим глазам, а не собственной жене…" - закричала жена, запахивая халат…" А иногда обманутый муж и вовсе не замечает измены жены, не обращает на нее внимания, захваченный другой страстью: "Прихожу я на днях домой. Вижу, жена лежит в кровати с какими-то мужиком. Это меня сразу насторожало. Бегу к холодильнику. Открываю. Точно: нет поллитры". Многие русские "семейные" анекдоты создают не всегда справедливое представление о русской семье, в которой, как правило, доминирует жена, муж у нее "под каблуком", причем он достоин этого, поскольку не умеет зарабатывать деньги, глуповат, пассивен в постели, любит выпить и вообще существо бесполезное для семьи.

Помимо политических анекдотов на злобу дня, а также "семейных" анекдотов существовали целые серии "национальных" анекдотов. (Напомним, что СССР был многонациональной страной.) В таких анекдотах обыгрывались и вышучивались особенности некоторых наций.

Например, во времена СССР русские любили анекдоты о чукчах, которые аналогичны французским анекдотам о бельгийцах. Чукча - это представитель народа Крайнего Севера. Анекдоты о нем обычно связаны с его плохим знанием реальной жизни в Центральной России, с их наивностью и простодушием. Особенно плохо чукчам приходится в больших городах, где они теряются как дети, и где каждый может их обмануть. Например: "Приехал чукча в Москву и попал на Красную площадь. Как завороженный часами он слушал бой часов на Кремлевской башне. Заметив это, хитрый кавказец его спрашивает: "Хочешь купить эти часы?" - Ведь известно, что у чукчей много денег, и им некуда их тратить в безлюдной тундре. - "Конечно, хочу!" - "Ну, давай мне две тысячи долларов, а я пойду схожу за лестницей". Больше его чукча не видел. А на следующий год история повторилась. Только приехал уже старший брат этого чукчи, который уже слышал о злых и хитрых людях в Москве и решил никому не доверять. И вот к нему подходит тот же самый кавказец и спрашивает, не хочет ли он купить Кремлевские часы? Всего две тысячи долларов. - "Ну, хорошо", - отвечает осторожный чукча. - "Бери деньги, но только теперь уже я сам пойду за лестницей".

В серии анекдотов о кавказцах вышучивались их национальные особенности: пылкость чувств по отношению к блондинкам, непомерная гордость, любовь к шикарной жизни и широким жестам. Например: "В Москву впервые приехала француженка, которая не знает ни слова по-русски и потерялась в большом городе… Видит, навстречу ей идет знойный кавказец. "Parlez-vous franсais?" - робко спрашивает она его. На что он томно смотрит ей в глаза и отвечает: "Конечно, хочу!" Особый шик таким анекдотам придает кавказский (чаще грузинский) своеобразный акцент и жесты самоуверенного мачо.

В серии кавказских анекдотов особое место занимал сюжет о борьбе за превосходство между двумя народами - грузинами и армянами. Например: "Армянское радио объявило, что на горе Арарат на глубине двух метров нашли медный провод. Последовал комментарий армянских специалистов: "Это - доказательство того, что на территории Армении уже две тысячи лет тому назад существовал телеграф". В свою очередь грузинское радио объявило: "На территории Грузии в результате раскопок не был найден медный провод. Это доказывает, что здесь уже две тысячи лет тому назад пользовались беспроволочным телеграфом и радио". Анекдоты на эту тему окрашены были мягкой иронией, в них отсутствовала агрессия и сарказм.

Немало анекдотов об украинцах, в них вышучиваются "крестьянские" качества их характера: нескрываемая любовь к салу, обжорство, жадность. Например: "Украинца спрашивают: "А кроме сала ты яблоки ешь?" - "Ем". - "Сколько съешь? Ящик, например, сможешь съесть?" - "Ящик - съем". - "А два - съешь?" - "И два съем". - "Ну, а три ящика?" - "Нет, три - не съем, но каждое понадкусываю". В таких анекдотах украинская речь воспроизводится с особым певучим акцентом и характерным южнорусским "г", что делает эти анекдоты уморительно-смешными для русских ушей. Вполне возможно, что украинский язык воспринимается русскими не как развитый литературный язык, а скорее как провинциальный диалект, соотносимый с русскими жаргонными и вульгарными словечками.

В создании многих серий анекдотов свою роль сыграл культурный фон в стране, и особенно - кино. Существовало множество кинофильмов, которые несколько поколений людей смотрели по многу раз и знали наизусть целые отрывки. К таким фильмам в первую очередь относится "Чапаев", на основе которого родилась очень многообразная и любимая русскими серия анекдотов о Василии Ивановиче Чапаеве - грубоватом и малообразованном герое Гражданской войны. Например: "Построил Василий Иванович своих бойцов и спрашивает: "Товарищи бойцы! Зачем птицам деньги?" - "Не нужны они им, Василий Иванович", - отвечают бойцы. - "Верно говорите, орлы! Значит правильно, что я ваши деньги пропил!"

После популярного киносериала о советском разведчике времен Второй мировой войны, который работал в тылу врага, ловко выпутывался из любых ситуаций и любил изрекать глубокомысленные фразы, появилась серия анекдотов о Штирлице. Это анекдоты философски-ироничные, как и сам киногерой. Например: "Идет тирлиц на задание, а навстречу ему идет араб в национальной одежде. "Бен Ладен", - подумал Штирлиц. "Штирлиц", - подумал Бен Ладен". Они близки к тому, что русские называют "английскими анекдотами", построенными на абсурде и игре слов.

Назад Дальше