И халиф пришел в восторг и воскликнул: "Пожелай от меня, о Шеджерет-ад-Дурр". И девушка сказала: "Я желаю от тебя освобождения, о повелитель правоверных, так как за него будет небесная награда". "Ты свободна, ради великого Аллаха", - сказал халиф. И девушка поцеловала землю меж его рук, и халиф молвил: "Возьми лютню и скажи нам что-нибудь о моей невольнице, любовь к которой привязалась ко мне. Все люди ищут моей милости, а я ищу ее милости".
И девушка взяла лютню и произнесла такие два стиха:
Владычица красоты, что всю мою набожность
Взяла, - как бы ни было, я должен владеть тобой.
Возьму ли покорностью тебя - это путь любви!
Иль, может, величием моим - это власти путь!
И халиф пришел в восторг и сказал: "Возьми лютню и спой стихи, в которых будет рассказ о моем деле с тремя невольницами, которые овладели моей уздой и лишили меня сна, - это ты, и та невольница, что со мной рассталась, и другая - ее не назову, - которой нет подобной".
И девушка взяла лютню и, начав петь, произнесла такие стихи:
Три красавицы овладели ныне уздой моей
И в душе моей место лучшее захватили.
Хоть послушен я никому не буду во всей земле,
Их я слушаюсь, а они всегда непокорны.
И значит это только то, что власть любви
(А в ней их сила) - моей превыше власти.
И халиф до крайности удивился соответствию этих стихов с его обстоятельствами, и восторг склонил его к примирению с невольницей, порвавшей с ним. И он вышел и направился к ее комнате, и одна из невольниц опередила его и осведомила ту девушку о приходе халифа, и она вышла к нему навстречу и поцеловала землю меж его рук, а затем поцеловала его ноги, и халиф помирился с ней, и она помирилась с ним, и вот каково было их дело.
Что же касается Шеджерет-ад-Дурр, то она пришла ко мне, радостная, и сказала: "Я стала свободной из-за твоего благословенного прихода, и, может быть, Аллах мне поможет, и я что-нибудь придумаю, чтобы соединиться с тобой законно". И я воскликнул: "Хвала Аллаху!" И когда мы разговаривали, вдруг вошел к нам ее евнух, и мы рассказали ему, что с нами случилось, и он воскликнул: "Хвала Аллаху, который сделал исход этого благим! Просим Аллаха, чтобы он завершил это дело твоим благополучным выходом!"
И мы так разговаривали, и вдруг пришла та девушка, ее сестра (а имя ее было Фатир), и Шеджерет-ад-Дурр сказала ей: "О сестрица, как нам сделать, чтобы вывести его из дворца целым? Аллах великий послал мне освобождение, и я стала свободной по благодати его прихода". - "Нет у меня хитрости, чтобы его вывести, иначе как одеть его в женскую одежду", - сказала Фатир. И затем она принесла платье из платьев женщин и надела его на меня, и я вышел, о повелитель правоверных, в ту же минуту. И когда я дошел до середины дворца, я вдруг увидел, что повелитель правоверных сидит и евнухи стоят перед ним. И халиф посмотрел на меня, и заподозрил меня сильнейшим подозрением, и сказал своим слугам: "Скорей приведите мне эту уходящую невольницу!" И меня привели и подняли мне покрывало, и, увидев меня, халиф меня узнал и стал меня расспрашивать, и я рассказал ему все дело, не скрыв от него ничего. И, услышав мой рассказ, халиф подумал о моем деле и затем в тот же час и минуту поднялся, вошел в комнату Шеджерет-ад-Дурр и сказал: "Как это ты избираешь вместо меня какого-то сына купца?" И она поцеловала перед ним землю и рассказала ему, по правде, всю историю, с начала до конца. И халиф, услышав ее слова, пожалел ее, и его сердце смягчилось к ней, и он простил ее из-за любви и ее обстоятельств и ушел. И евнух девушки вошел к ней и сказал: "Успокойся душою! Когда твой друг предстал меж рук халифа, тот спросил его, и он рассказал ему то же, что рассказала ты, буква в букву". И халиф, придя обратно, призвал меня к себе и спросил: "Что побудило тебя посягнуть на дом халифата?" И я сказал ему: "О повелитель правоверных, меня побудила к этому моя глупость и любовь и надежда на твое прощение и великодушие".
И потом я заплакал и поцеловал перед халифом землю, и он сказал: "Я простил вас обоих". И затем он велел мне сесть, и я сел, а халиф призвал судью Ахмеда-ибн-Абу-Дауда и женил меня на этой девушке и велел перенести все, что у нее было, ко мне, и девушку ввели ко мне в ее комнате. А через три дня я вышел и перенес все эти вещи ко мне в дом, и все, что ты видишь у меня в доме, о повелитель правоверных, и что кажется тебе подозрительным - все это из ее приданого".
И в один из дней моя жена сказала: "Знай, что аль-Мутаваккиль - человек великодушный, но я боюсь, что он о нас вспомнит или что-нибудь упомянет при нем о нас кто-нибудь из завистников, и хочу сделать что-то, в чем будет спасение от этого". "А что это?" - спросил я. И она сказала: "Я хочу попросить у него позволения совершить паломничество и отказаться от пения". "Прекрасный план ты указываешь!" - воскликнул я. И когда мы разговаривали, вдруг пришел ко мне посол от халифа, требуя Шеджерет-ад-Дурр, так как халиф любил ее пение. И моя жена пошла и служила ему, и халиф сказал ей: "Не покидай нас". И она молвила: "Слушаю и повинуюсь!"
И случилось, что она ушла к нему в какой-то день (а он прислал за ней по обычаю), но не успел я опомниться, как она уже пришла от него в разорванной одежде и с плачущими глазами, и я испугался и воскликнул: "Поистине, мы принадлежим Аллаху и к нему возвращаемся!" - и подумал, что халиф велел нас схватить. "Разве аль-Мутаваккиль на нас разгневался?" - спросил я. И моя жена сказала: "А где аль-Мутаваккиль? Власть аль-Мутаваккиля кончилась, и образ его стерт". "Расскажи мне истину об этом деле", сказал я, и моя жена молвила: "Он сидел за занавеской и пил, и с ним был аль-Фатх-ибн-Хакан и Саадака-ибн-Садака, и бросился на него его сын аль-Мунтасир с толпой турок и убил его, и сменилась радость злом, и прекрасное счастье стонами и воплями. И я убежала вместе с невольницей, и Аллах спас нас".
И я тотчас же вышел, о повелитель правоверных, и спустился в Басру, и пришла ко мне после этого весть, что началась война между аль-Мунтасиром и аль-Мустаином, его противником, и я испугался и перевез мою жену и все мое имущество в Басру. Вот мой рассказ, о повелитель правоверных, и я не прибавил к нему ни буквы и не убавил ни буквы, и все, что ты видишь в моем доме, о повелитель правоверных, и на чем стоит имя твоего деда аль-Мутаваккиля - от милостей его к нам, так как основа нашего благоденствия - от твоих благороднейших предков, и вы - люди милости и рудник щедрости".
И халиф обрадовался этому сильной радостью и удивился рассказу Абу-ль-Хасана.
"А затем, - говорил Абу-ль-Хасан, - я вывел к халифу ту женщину и моих детей от нее, и они поцеловали землю меж его рук, и он удивился их красоте. Он велел подать чернильницу и написал, что снимает харадж с наших владений на двадцать лет".
И халиф обрадовался, и он взял Абу-ль-Хасана к себе в сотрапезники, и наконец разлучил их рок, и они поселились в могилах после дворцов. Хвала же владыке всепрощающему!
Перевод М. А. Салъе
Библиография
Арсеньева Е. Гарем Ивана Грозного. М.: Эксмо-Пресс, 2002.
Библейская энциклопедия. Репринтное издание. М.: NB-Press; Центурион; АПС, 1990.
Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1985.
Готье Т. Путешествие на Восток / Пер. с фр. И. Кузнецовой, М. Зониной. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000.
Гулик Роберт ван. Искусство секса в Древнем Китае / Пер. с англ. Н. Г. Касьяновой. М.: Центрполиграф, 2003.
Данте А. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. Минск: Мастацкая лггаратура, 1987.
Дорис Дж. Султанский гарем / Пер. с фр. А. Кудрявцева // Эхо Кавказа. 1993. № 3.
Изложение начал мусульманского законоведения. СПб., 1850; M.: МНТПО "Адир", 1991 (репринт, изд.).
Индийский "Декамерон". Семьдесят рассказов попугая / Пер. с санскр. M. Ширяева; Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскр. Ф. Щербатского. M.: Наука; Изд-во Восточной литературы, 1993.
Казиев Ш. Имам Шамиль. M.: Мол. гвардия, 2001. (Серия "ЖЗЛ").
Камасутра. Древнеиндийский трактат о любви. Екатеринбург: Литур, 2002.
Карамзин К. М. Предания веков. M.: Правда, 1987.
Коран /Пер. И. Крачковского. M.: Маджесс, 1990.
Коран / Пер. смыслов и коммент. В. Пороховой. Дамаск; M.: Просвет, центр Аль Фуркан, 1991.
Крутъе А. Гарем. Царство под чадрой / Пер. с англ. В. Симакова. M.: Крон-Пресс, 2000.
Ланьков А. Король и его женщины… // Сеульский вестник, (http://vestnik.tripod.com/articles).
Лесков Н. С. Повести и рассказы. M.: Моск. рабочий, 1954.
Ло Гуаньчжун. Троецарствие / Пер. с кит. В. Панасюка. M.: Художественная литература, 1984.
Манн Т. Иосиф и его братья / Пер. с нем. С. Апта. M.: Правда, 1987.
Мемуары Казановы / Пер. с фр. Е. Храмова. M.: Советский писатель; Олимп, 1991.
Нерваль Ж. де. Путешествие на Восток / Сокр. пер. с фр. M. Таймановой. M.: Наука, 1986.
Овидий. Наука любви. M.: Эксмо-Пресс, 1999.
Ордубади М. Тавриз туманный: В 2 т. Баку, 1966.
Осман-бей. Турците и техните жени. Сутаныт и неговият харем… / Пер. с рус. Е. Солнцева-Накова. София: Университетско изд-во "Св. Климент Охридски", 1992. (На болг. яз.)
Палеолог М. Распутин. Воспоминания / Пер. с фр. Ф. Ге. M.: СП "Интеркиноцентр", 1990. (Репринт, изд.)
Пушкин А. С. Поэмы. M., 1989.
Расин Ж. Сочинения: В 2 т. / Пер. с фр., ред. пер. Ю. Корнеев. M.: Искусство, 1984.
Руновский А. Записки о Шамиле. M.: Внешторгиздат, 1989.
Русва М. Танцовщица / Пер. с урду под ред. М. Клягиной-Кондратьевой. М.: Гослитиздат, I960.
Соловьев Л. В. Повесть о Ходже Насредцине. Л.: Лениздат, 1980.
Соловьев С. М. Сочинения: В 18 кн. М.: Мысль, 1980.
Сон в Нефритовом павильоне / Пер. с кор. Г. Рачкова; пер. под ред. Э. Шустера. M.: Художественная литература, 1982.
Транквилл Гай Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. M.: Наука, 1964.
Тридцать лет в турецких гаремах: Автобиография жены великого визиря Кипризли-Мегемет-паши Мелек-ханум / Пер. с англ. СПб., 1874.
Турки и их женщины, султан и его гарем: Сочинение майора Осман-бея. СПб.: Изд-во А. Ф. Базунова, 1874.
Тысяча и одна ночь: Избр. сказки. M.: Художественная литература, 1987.
Тысяча и одна ночь: В 8 т. / Пер. с араб. M. Салье. M.: Гослитиздат, 1958–1959.
Фельдмаршал Кутузов: Документы, дневники, воспоминания. M., 1995.
Фрэзер Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. с англ. M. Рыклина. M.: Изд-во Восточной литературы, 1983.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Пер. с кит. В. Манухина; пер. под ред. С. Хохловой; коммент. Б. Рифтина. M.: Художественная литература, 1986.
Примечания
1
Он же Брахма.
2
Невинность (фр.)
3
Латинский текст приведен, как в подлиннике.