Договорившись о продаже французам большой партии провианта, майор Феррейра захотел удостовериться, что обещанное им существует на самом деле, и потому вместе с братом отправился на склад. Действительно, на складе Феррагуса провизии хватило бы, чтобы кормить армию Массена в течение нескольких недель. Майор Феррейра шёл по тёмным ходам между штабелями ящиков и бочек и не уставал восхищаться тем, что его брату удалось накопить так много продовольствия.
- Они согласились заплатить, – сказал Феррейра.
- Хорошо, – отозвался Феррагус.
- Сам маршал заверил меня в этом.
- Хорошо.
- И, как только французы войдут в город, они обеспечат защиту.
- Хорошо.
- Мы договорились, что встретимся с полковником Баррето в часовне Сант-Винсенто к югу от Мелхады, – продолжал майор, перешагивая через кошку. – Оттуда до Коимбры меньше часа езды. И он приведёт драгунов прямо на склад.
- Когда?
Феррейра немного подумал.
- Сегодня суббота. Британцы могут уйти завтра, а французы прибудут в понедельник или даже во вторник. Но скорее – в понедельник, и поэтому нам нужно оказаться в Мелхада завтра ночью.
Феррагус кивнул. Раз его брат договорился с французами, о будущем можно не беспокоиться. Британцы убегут домой, французы захватят Лиссабон, и Феррагус станет вести с ними коммерцию.
- Значит, завтра мы едем в Мелхада. А что относительно сегодня?
- Я должен вернуться в армию и добиться, чтобы назавтра меня отпустили.
- А я буду охранять дом, – сказал Феррагус, вспомнив об ожидающих его развлечениях с бледной английской сучкой.
Феррейра заглянул в фургоны, стоящие перед складом. Они были загружены всякими полезными вещами вроде полотна, подков, лампового масла и гвоздей, что, несомненно, французы должны оценить. Углубившись в огромное помещение, он сморщил нос и вспомнил, что на этом складе произошло убийство:
- Это тот труп воняет?
- Теперь целых два, – с удовольствием заявил Феррагус и обернулся, увидев на полу полоску света, расширяющуюся по мере того, как открывалась дверь.
Тот, кто открыл дверь, позвал его, и, узнав голос Мигуэля, Феррагус крикнул:
- Я здесь!
Мигуэль поспешно приблизился, поклонился и пробормотал:
- Англичанин, сеньор.
- Какой англичанин?
- Тот, что был на вершине, сеньор. Тот, на которого вы напали в монастыре.
Хорошее настроение Феррагуса испарилось, как туман на реке под утренним солнцем.
- И что с того?
- Он в доме майора.
- Иисус Христос! – Феррейра инстинктивно схватился за пистолет.
- Нет! – не обращая внимания на адресованный ему злобный взгляд брата, майор спросил Мигуэля. – Он один?
- Нет, сеньор.
- Сколько?
- Их трое, сеньор, и один из них – португальский офицер. Они сказали, что приедут ещё, потому что в доме будет жить полковник.
- Дом отдан под постой, – объяснил брату Феррейра. – Когда вы вернётесь, в доме будет полно народа. Нельзя начинать войну с британцами – не здесь и не сейчас.
Это был добрый совет, и Феррагус вынужден был согласиться.
- Они нашли девчонку? – вспомнил он о Саре.
- Да, сеньор.
- Какую девчонку? – спросил Феррейра.
- Это не имеет значения, – коротко ответил Феррагус, и не соврал, ведь Сара Фрай была просто так, для развлечения.
Вот капитан Шарп – это гораздо интереснее. Феррагус немного подумал и спросил:
- Почему англичане не идут прямо на свои корабли и не убираются прочь?
- Вероятно, продолжат сражение к северу от Лиссабона, – пожал плечами Феррейра.
- Но зачем они остановились здесь? – настойчиво продолжал Феррагус. – Зачем расквартировывают людей? Будут драться за Коимбру?
Это казалось маловероятным, потому что городские стены были разобраны. Коимбра – не крепость, а торговый и университетский город.
- Они останутся, пока не уничтожат армейские запасы провианта на причалах, – предположил Феррейра.
Идея, которая пришла Феррагусу на ум, была рискованной, но могла сработать, как надо.
- Что, если бы британцы узнали, что здесь хранится провиант? – он обвёл рукой свои сокровища.
- Они бы его, разумеется, уничтожили, – ответил Феррейра.
Феррейра вновь задумался, пытаясь представить себя на месте англичанина. Как поступил бы капитан Шарп? Что бы он сделал? Риск был, и вполне даже очевидный, но Шарп объявил Феррагусу войну. Иначе зачем бы он заявился в дом его брата? А Феррагус - не тот человек, который уклоняется от брошенного вызова, и потому рискнуть стоило.
- Говоришь, с ним был португальский офицер?
- Да, сеньор. Я думаю, что признал его. Сын профессора Висенте.
- Этот кусок дерьма! – прорычал Феррагус, поразмыслил ещё и, наконец, план уничтожения врага стал ему окончательно ясен.
- Вот что мы сделаем… - сказал он Мигуэлю.
И капкан был расставлен.
Глава 7
- Роскошно, Шарп, весьма роскошно! – полковник Лоуфорд расхаживал по своим новым апартаментам, распахивая двери и осматривая комнаты. – Мебель немного вычурна, как вам кажется? Слегка вульгарна, верно? Но очень, очень роскошно, Шарп. Спасибо, – он поймал своё отражение в раззолоченной раме и пригладил волосы. – В доме есть повар?
- Да, сэр.
- И, говорите, конюшня тоже есть?
- На заднем дворе, сэр.
- Я осмотрю её, – величественно заявил Лоуфорд. – Проводите меня.
По снисходительно-приветливым манерам можно было предположить, что он не получил от Слингсби очередной жалобы на грубое поведение Шарп.
- Должен сказать, Шарп, вы можете быть очень хорошим квартирмейстером, когда захотите. Вероятно, придётся оставить за вами этот пост. Доктор говорит, что состояние мистера Кили вряд ли улучшится.
- Я не делал бы этого, сэр, – заметил Шарп, провожая Лоуфорда во двор через кухню. – Учтите, что я собираюсь перейти на службу в португальскую армию. Вам нужно поискать мне замену.
- Что вы собираетесь сделать? – ошарашено спросил Лоуфорд.
- Пойти служить к португальцам, сэр. Им всё ещё нужны британские офицеры и, насколько я могу судить, они не предъявляют к ним особых требований. Думаю, им будет наплевать на мои манеры.
- Шарп! – резко начал было Лоуфорд, но замолчал, потому что во дворе увидел Сару Фрай, которую безуспешно пытался утешить капитан Висенте.
Она была одета в чёрное платье Беатрис Феррейра, которое та носила во время траура по своей матери. Сара была благодарна и за это, но не могла не заметить, что платье просто ужасное и не успокоилась, пока не убедилась, что это единственный оставшийся в доме предмет одежды. Лоуфорд, увидев чертовски привлекательную женщину (на платье он внимания не обратил), снял шляпу и поклонился.
Сара же, не обращая внимания на полковника, заявила Шарпу:
- Они всё забрали!
- Кто и что забрал? – спросил Шарп.
- Мой чемодан! Моя одежда! Мои книги! – вместе с ними пропали и все её деньги, но об этом Сара не обмолвилась.
Она спросила по-португальски конюха, остался ли её чемодан в фургоне, и получила подтверждение своей догадке.
- Всё пропало! – в отчаянии обратилась она к Шарпу.
- Позвольте представить мисс Фрай, сэр, – сказал Шарп. – Это полковник Лоуфорд, мисс, наш командир.
- Так вы англичанка! – с живостью воскликнул Лоуфорд.
- Они всё забрали! – завопила Сара, наступая на конюха, словно он был виновен во всех её бедах.
- Мисс Фрай, сэр, была здесь гувернанткой, – объяснил Шарп, пытаясь перекричать её. – Семья уехала, а её бросили здесь.
- Гувернантка, да? – энтузиазм Лоуфорда заметно угас, потому что заигрывать с прислугой явно не соответствовало его статусу. – Вам нужно немедленно уехать из города, мисс Фрай. Через день или два здесь будут французы!
- У меня ничего нет! – протестующее воскликнула Сара.
Харпер, который вернулся в дом Феррейра с полковником и его свитой, завёл во двор четырёх полковничьих лошадей.
- Хотите, чтобы я почистил Молнию, сэр? – спросил он Лоуфорда.
- Мои ребята сделают это. А вам лучше было бы вернуться к капитану Слингсби.
- Да, сэр. Немедленно, сэр. Так точно, сэр, – ответил Харпер, но с места не двинулся.
- Всё похищено! – вопила Сара.
Во двор выглянула повариха и прикрикнула на неё, приказывая угомониться, и Сара, в ярости, обрушилась на старуху.
- Если позволите, сэр, мистер Форрест приказал мне найти что-то вроде скипидара, – перекрикивая этот бедлам, обратился к полковнику Шарп. – Он хочет испортить этим солонину, сэр, и помощь сержанта Харпера была бы очень кстати.
- Помощь? – Лоуфорд, чья голова шла кругом от горестных воплей Сары и ругани кухарки, был уже не в состоянии что-либо воспринимать.
- У него обоняние лучше, чем у меня, да и соображает… - начал было Шарп, но полковник, страдальчески сморщившись, заявил:
- Что хотите, то и делайте, Шарп, но ради Бога, уберите отсюда эту мисс – как её там? – подальше!
- Он обещал снять мой чемодан с фургона! – в сердцах обратилась Сара к Лоуфорду, который был полковником и, соответственно, должен был что-нибудь сделать.
- Я уверен, что в этом можно разобраться, – ответил ей Лоуфорд. – Скорее всего, можно. Вы ведь проводите мисс… м-м-м… леди…, не правда ли, Шарп? Может быть, батальонные жёны сумеют ей помочь? Вам действительно нужно уехать, дорогая.
Полковник понимал, что не сможет прилечь, пока эта женщина будет требовать здесь своё потерянное добро. В любое другое время он был бы счастлив развлечь эту симпатичную молоденькую штучку, но сейчас ему просто необходимо было поспать. Он приказал, чтобы слуги отнесли наверх его чемоданы, напомнил лейтенанту Ноулзу выставить часовых: пару в доме и пару во дворе, - но потом, вспомнив кое-что важное, вернулся.
- По поводу ваших планов, Шарп. Вы поступаете опрометчиво.
- Это вы про скипидар, сэр?
- Вы поняли, что я имею в виду! Португальцев, Шарп, португальцев! – раздражённо воскликнул Лоуфорд и в смятении, потому что Сара вновь принялась кричать, добавил. – О, мой Бог!
Шарп попытался урезонить её, но потеря чемодана и всех накоплений совершенно подкосила Сару, и она была не в состоянии что-либо воспринимать.
- Мисс Фрай! Сара! – Шарп ласково взял её за плечи. – Вы всё вернёте.
Она молча уставилась на него.
- Я улажу это дело с Феррагусом, если, конечно, он ещё здесь.
- Он здесь!
- Тогда успокойся, девочка, и предоставь это мне.
- Меня зовут мисс Фрай! – оскорблённая столь фамильярным обращением, взвилась Сара.
- Тогда успокойтесь, мисс Фрай. Мы вернем ваши вещи.
Харпер, заслышав это смелое обещание, выпучил глаза и напомнил:
- А скипидар, сэр?
Шарп спросил Висенте:
- Где здесь можно найти скипидар?
- А Бог его знает, – пожал плечами Висенте. – Столярная мастерская, может быть? Они же пропитывают скипидаром древесину.
- Так что мы делаем? – спросил Шарп.
- Мой полковник позволил мне зайти домой, удостовериться, что там всё в порядке.
- Тогда мы пойдём с вами.
- Но там нет скипидара, – напомнил Висенте.
- Ублюдочный скипидар! – выругался Шарп и, вспомнив, что рядом леди, извинился. – Простите, мисс. Мы просто подстрахуем вас, Джордж, – добавил он и вновь обратился к Саре. – А потом проводим вас к батальонным жёнам, и они о вас позаботятся.
- Батальонные жёны? – переспросила она.
- Жёны солдат, – пояснил Шарп.
- А офицерских жён там нет? – Сара отлично понимала, насколько двусмысленно её положение: как гувернантка, она относится к прислуге, но привилегированной. – Я ожидаю, что ко мне будут относиться с должным уважением, мистер Шарп.
- Мисс Фрай, вы можете пойти к причалу и найти жену кого-нибудь из офицеров. Не в нашем батальоне, но можно попробовать поискать. Мы же сейчас отправляемся искать скипидар и вам, если хотите оставаться под защитой, лучше пойти с нами.
Он надел кивер и отвернулся, показывая всем видом, что его дело – предложить.
- Я пойду с вами, – заявила Сара, вспомнив, что Феррагус где-то в городе.
Вчетвером они шли по улицам верхнего города среди высоких, красивых зданий университета.
- Он очень старинный, – почтительно пояснил Висенте. – Почти как Оксфорд.
- Однажды я убил одного парня, который закончил Оксфорд, – заявил Шарп и усмехнулся, увидев, насколько его слова шокировали Сару.
Его охватило странное настроение: хотелось делать всё назло и не задумываться о последствиях. Пусть Лоуфорд катится к чёрту, и Слингсби вместе с ним. Шарп хотел освободиться от них. Чёрт бы побрал армию! Он хорошо служил, а армия повернулась к нему задом – так чёрт с ней!
Дом Висенте не выделялся среди соседних, и его окна также были закрыты ставнями. Висенте достал ключ из-под камня, лежащего у ступеней крыльца.
- Именно сюда вор и заглянет в первую очередь, – заметил Шарп.
Впрочем, никакие воры дом не навестили. Пахнуло затхлостью, потому что помещение стояло закрытым несколько недель, но всё было чисто. Книжные полки пустовали. Книги лежали в подвале, в больших деревянных ящиках, на каждом из которых было подписано, что там упаковано. В других коробках лежали вазы, картины и бюстики древнегреческих философов. Висенте тщательно осмотрел подвал и спрятал ключ под половицей, не обратив внимания на совет Шарпа, что прятать ключи в таком месте тоже глупо. Наверху, в спальнях, на кроватях не было ни одеял, ни матрасов – всё, аккуратно сложенное, лежало в шкафах.
- Конечно, французы ворвутся сюда - и вот, пожалуйста, постели им готовы, – заметил Висенте.
В своей комнате он достал из шкафа потрёпанное чёрное одеяние и, улыбаясь, сказал:
- Моя студенческая мантия. Каждый год она украшалась лентой определённого цвета, чтобы показать, какую дисциплину мы изучали, а по окончании курса мы эти ленты сжигали.
- Звучит весёленько, – пожал плечами Шарп.
- Хорошее было время… - вздохнул Висенте. - Мне нравилось быть студентом.
- Теперь вы солдат, Джордж.
- Пока не прогоним французов, – ответил он, засовывая мантию в шкаф, к одеялам.
Он запер дом, спрятал ключи на прежнее место и повёл Шарпа, Харпера и Сару по университетским переулкам.
Студенты и преподаватели уехали в Лиссабон или на север, но здания охраняли сторожа, один из которых отпер двери и провёл их в библиотеку. В этом волшебном царстве позолоченной резной мебели и толстых книг в кожаных переплётах Сара едва не впала в экстаз. Её с трудом удалось увести оттуда, потому что Висенте хотел показать аудитории, где ему читали лекции, а потом они поднялись в лаборатории, где на полках за стеклом поблёскивали часы, весы и телескопы.
- Французам здесь очень понравится, – насмешливо заметил Шарп.
- Во французской армии тоже есть учёные люди. Они не станут воевать со знаниями, – возразил Висенте, любовно поглаживая великолепную модель солнечной системы, состоящую из медных окружностей и хрустальных шаров. - Наука выше войны.
- Что-что? – переспросил Шарп.
- Знания священны, – пылко заявил Висенте. – Это очевидно.
- Совершенно верно! – вмешалась Сара.
Она молчала всю дорогу от дома Феррейры, но университетские стены помогли ей обрести уверенность в том, что её окружает цивилизованный мир, в котором всё понятно и надёжно, мир, в котором немыслимо оказаться проданной в рабство где-нибудь в Африке.
- Университет – это святилище знаний! – добавила она.
- Святилище? – удивился их наивности Шарп. – Неужели вы думаете, что "граппо" войдут сюда, посмотрят на всё это добро и скажут: "О, это священно!"
- Мистер Шарп! – строго заметила Сара. – Я не выношу сквернословие!
- А что такое? Это по-французски "жаба". Жаба – не ругательство.
- Я знаю, что это означает, – ответила Сара, но покраснела, потому что ей показалось, что Шарп имел ввиду нечто другое.
- Я думаю, что французов интересует только еда и выпивка, – сказал Висенте.
- Не только, - стоял на своём Шарп.
Сара бросила на него осуждающий взгляд.
- Здесь нет еды, здесь вещи более возвышенные! – спорил Висенте.
- "Граппо" придут сюда, увидят эту красоту, эти ценности – всё то, чего у них нет, и не будет. И что они со всем этим сделают, Пат?
- Искорежат всё к чёртовой матери, сэр, – не задумываясь, ответил Харпер. – Извините, мисс.
- Французы обеспечат охрану, – уверял Висенте. – Среди них есть благородные люди, люди, которые уважают науку.
- Благородные люди! – презрительно бросил Шарп. – Я был однажды в местечке под названием Серингапатам, Джордж. Это в Индии. Тамошний дворец был полон золота. Видели бы вы это! Рубины и изумруды, золотые монеты, алмазы, жемчуг, больше богатств, чем вы можете себе представить в мечтах! Всё это охраняли благородные люди, Джордж, офицеры. Они поставили надёжную охрану, чтобы не дать нам, язычникам, войти и обобрать всё это дочиста. И знаете, что случилось?
- Надеюсь, всё было сохранено?
- Офицеры забрали всё подчистую, – ответил Шарп. – Как и положено. Не оставили ни крупинки золота. Среди них был и лорд Веллингтон. Должно быть, заработал на этом пару пенни.
- Никакой опасности нет, – повторил Висенте, но уже без прежней уверенности.
Они покинули университет и направились в нижний город. Если городская элита, преподаватели и студенты, и все, кого можно было причислить к зажиточным, покинули город, то простонародье осталось на месте. Они покорились судьбе, ожидая прихода французов и надеясь его как-нибудь пережить. Где-то часы пробили одиннадцать, и Висенте забеспокоился:
- Я должен вернуться в полк.
- Сначала поедим, – возразил Шарп и повёл их в таверну.
Таверна была полна битком, и посетители вовсе не обрадовались появлению солдат, которые собирались сдать их город французам, однако неохотно уступили место за столом. Висенте заказал вино, хлеб, сыр и маслины и снова попытался было уйти.
- Не волнуйтесь, – удержал его Шарп. – Полковник Лоуфорд объяснит вашему полковнику, что вы выполняли важное задание. Вы знаете, как разговаривать с высокопоставленными офицерами?
- С уважением? – предположил Висенте.
- Так, чтобы они растерялись, – ответил Шарп. – Правда, на некоторых, вроде Веллингтона, это не действует.
- Но разве он не возвращается в Англию? – спросила Сара.
- Господи, нет, разумеется! – успокоил её Шарп. – Он приготовил сюрприз для лягушатников. Линия укреплений, мисс, протянувшаяся на много миль к северу от Лиссабона. Они свернут там шею, а мы будем наблюдать за этим и поплёвывать в небо. Так что мы никуда не уезжаем.
- А я думала, вы возвращаетесь в Англию, – протянула разочарованно Сара.
Она-то решила, что вернётся домой вместе с армией, предпочтительно, сопровождая какое-нибудь аристократическое семейство, и начнёт всё заново. Сара не знала, как ей это удастся без денег, одежды и рекомендаций, но не хотела поддаваться безысходному отчаянию, охватившему её сегодняшним утром.