Сходные конструкции имеются не только в русском и древнеславянском языке, но и в старом немецком языке. Например, в немецком языке есть так называемый "саксонский родительный" (Des Vaters sein Bruder), в котором порядок слов также может меняться, а в конструкцию включаются дополнительно указательные компоненты, позволяющие легче разобраться в ее смысле. В древних формах любого языка часто имеет место тенденция вообще избегнуть этой формы подчинения и заменить "гипотактическую" конструкцию атрибутивного родительного падежа более простой "паратактической" конструкцией, выражаемой союзом "а". Так, в языке Библии, как и в народном языке, вместо конструкции "Кротость царя Давида" применяется конструкция "Увидел царя Давида и всю кротость его". Таким образом, форма родительного падежа замещается здесь союзом "и", а форма гипотаксиса - паратаксисом. То же самое встречается во многих древних летописях.
Интересно, что в современном народном языке также можно видеть тенденцию избегать этих сложных форм выражения отношений. Анализ тех деформаций, с помощью которых человек обходит сложные для понимания синтаксические конструкции и делает их более доступными, - увлекательное занятие и для психолога, и для лингвиста.
(б) Служебные слова
Мы остановились на флексиях, выражающих коммуникации отношения. Перейдем к следующему средству - служебным словам, и в частности предлогам и союзам.
В русском языке сложились специальные способы для передачи не столько коммуникации событий, сколько коммуникации отношения. К ним в первую очередь относятся предлоги. Предлоги, конечно, могут выражать и коммуникацию событий: "Я вышел из леса", "Я пошел в лес", но вместе с тем они могут выражать и отношения: "Я делаю вывод из этой посылки" - предлог из принимает значение логического отношения; "Я верю в силу масс" - здесь значение предлога "в" вовсе не пространственное, а логическое.
Существуют специальные формы предлогов, выражающие и пространственные, и временные, и причинные отношения, и этот класс служебных слов является средством огромной важности, превращающим язык в орудие мышления. Примером могут служить такие конструкции с предлогом, как, например, "Круг под крестом" или "Крест под кругом", "Лето перед весной" или "Весна перед летом", "Я позавтракал перед тем, как прочел газету" или "Я позавтракал после того, как прочел газету" и т. п. Наконец, можно привести третий пример служебных связок: "Я пошел в кино, несмотря на то, что у меня не было билета" или "Я пошел в кино, хотя у меня не было билета" Во всех этих случаях служебные слова ставят события в известные отношения. Иногда они выражают пространственные, иногда временные, иногда причинные, иногда еще более сложные отношения; современная математическая логика, использующая новые средства обозначения (отношений конъюнкции, дизъюнкции, вхождения в целое и т. д.), имеет возможность классифицировать или формализовать те отношения, которые выражаются с помощью этих служебных слов. Для всех этих случаев характерно одно: служебные слова являются уже не средствами коммуникации событий, а средством коммуникации отношений.
Эти служебные слова многозначны. Для понимания подобных сообщений необходимо понять, в каком смысле употреблен тот или иной предлог. Известно, что любой предлог, например на или из, имеет в русском языке десятки значений ("Я положил книгу на стол", "Я надеюсь на своего друга", "Я вынул книжку из портфеля", "Я сделал вывод из этой посылки" и т. д.). Таким образом, поскольку служебные слова имеют десятки вариантов значений, надо всегда выбрать то, в котором эти слова используются в данном случае.
Есть, однако, еще два условия, с помощью которых можно облегчить понимание подобных конструкций. Этими условиями являются наличие грамматических или семантических маркеров, с одной стороны, и обратимость или необратимость конструкций - с другой. Остановимся на них.
Во фразах "Мальчик пошел в лес", "Книга положена на стол" грамматический маркер флексии, отличающей именительный падеж от родительного, отсутствует в отличие от тех конструкций, в которых налицо эти дополнительные грамматические маркеры. "Человек увяз в болоте", "Мальчик наступил на лягушку" и т. п., в которых окончание последнего слова прямо указывает на то, что оно является дополнением, а не подлежащим.
В английском языке, который не располагает флексиями, такое отсутствие грамматических маркеров является естественным, в русском же языке конструкции, когда именительный и винительный падежи выражаются одной и той же формой, сравнительно редки и более трудны для декодирования.
Специальным средством, облегчающим понимание конструкции, является семантический признак, который заключается в тех реальных соотношениях, которые можно назвать маркером необратимости.
Можно сказать "Мальчик пошел в лес", "Флаг развивается на крыше", "Облако плывет по небу", но нельзя сказать *"Лес пошел в мальчика", *"Крыша развивается на флаге" и т. д., потому что эти последние конструкции противоречат возможностям реального взаимодействия вещей и сразу же становятся бессмысленными.
Поэтому существенное затруднение в понимании конструкций вносится их обратимостью, иначе говоря тем обстоятельством, что как прямое, так и обратное расположение названных объектов принципиально возможно. В этих случаях даже наличие грамматических маркеров в виде флексий может оказаться недостаточным для правильного понимания соответствующей конструкции.
Типичными примерами подобных обратимых конструкций могут служить следующие: "Круг под квадратом", "Квадрат под кругом" или "Круг в квадрате", "Квадрат в круге" и т. п., где обе конструкции являются в равной степени возможными и где перемена порядка слов оставляет конструкцию осмысленной, хотя меняет ее значение.
То же может наблюдаться и в более сложных конструкциях, в которых отношения (на этот раз временные) выражаются с помощью специальных служебных слов.
Примером таких обратимых конструкций, выражающих временные или логические отношения, могут служить такие конструкции, как: "Я прочел газету перед тем, как позавтракал" и "Я позавтракал перед тем, как прочел газету".
Особенные трудности для правильного декодирования подобной обратимой конструкции возникают в тех случаях, когда к условиям обратимости присоединяется еще условие инверсии слов, нарушающей порядок следования реальных событий. Тогда для декодирования конструкции требуется дополнительная операция, обеспечивающая устранение этого конфликта.
Примером подобной конструкции может служить фраза "Я позавтракал после того, как прочел газету", где последовательность слов обратна последовательности событий и где нужна мысленная трансформация конструкции ("после того, как прочел газету", значит, газету я прочел раньше, а позавтракал потом).
Аналогичные трудности из-за инверсии слов могут выступать и при переходе от действительного залога к страдательному, при котором, как известно, подлежащее переносится на конец конструкции, а дополнение занимает в ней начальное место.
(в) Порядок слов
Приведенные примеры непосредственно подводят нас к следующему условию, играющему существенную роль в декодировании конструкций.
Мы указывали на то, что в грамматических конструкциях русского языка (как и других индоевропейских языков) подлежащее (или субъект действия) стоит на первом, а дополнение (или объект, на который направлено действие) - на последнем месте.
Такое соответствие порядка слов и порядка вещей (ordo et connexio idearum u ordo et connexiv rerum) делает конструкцию легкодоступной для понимания.
В наиболее чистом виде фактор порядка слов выступает в тех случаях, когда конструкция носит обратимый характер и воспринимающий конструкцию не может опираться ни на морфологические, ни на семантические маркеры (т. е. на флексии косвенного падежа или на смысловые связи, указывающие на направление действия субъекта на объект) и когда порядок слов является единственной опорой для расшифровки значения прямой и инвертированной конструкции.
В русском языке такие случаи не так часты и могут быть иллюстрированы примером "Платье задело весло" и "Весло задело платье". В английском языке, не имеющем аппарата флексий, такая "чистая" роль порядка слов выступает гораздо чаще, и в этих случаях именно порядок слов ("The boy hit the girl" и "The girl hit the boy") определяет смысловые различия двух внешне сходных конструкций.
В отличие от этого обратимые конструкции, в которых включен дополнительный морфологический маркер (в виде флексии косвенного падежа), естественно, воспринимаются легче, потому что не требуют дополнительных трансформаций. Примером этого могут служить такие конструкции, как "Мальчик ударил девочку", "Девочка ударила мальчика". Значительное облегчение для расшифровки значения конструкций, в которых ведущую роль играет порядок слов, представляют необратимые конструкции, в которых вспомогательную роль играет семантический маркер, как это имеет место даже в конструкциях, лишенных морфологических маркеров (флексий косвенного падежа). Примерами таких конструкций являются "Облако затуманило солнце" и *"Солнце затуманило облако", где смысловая невозможность второго предложения оказывает существенную помощь в различении двух обратимых конструкций.
С особенной отчетливостью выступают, однако, трудности декодирования обратимых конструкций в тех случаях, когда мы задаем воспринимающему конструкцию субъекту вопрос, требующий смысловой инверсии, которая вносит в процесс понимания значения предложенной конструкции дополнительные трудности.
Именно это наблюдается в тех случаях, когда слово, предъявленное в косвенном падеже и обозначающее объект, на который было направлено действие (дополнение), ставится на первое место, а слово, обозначающее субъект действия (подлежащее), - на последнее. В этих случаях, примером которых является конструкция типа "Петю ударил Ваня. Кто пострадал?", расшифровка значения требует дополнительных операций, включающих просодические маркеры (выделение акцентом значимого слова) с дальнейшей трансформацией всей конструкции, с помощью которой только и может быть определен конфликт, внесенный этой конструкцией. В этом случае расшифровка значения конструкции принимает значительно более сложный характер, выражающийся в такой последовательности операций: "Петю ударил Ваня… ага… значит, Ваня ударил… а Петя пострадал…".
Едва ли не самым ярким примером подобных конструкций является переход от активной формы к пассивной. В этом случае новая примененная форма нарушает совпадение последовательности слов и последовательности реальных действий, включая новый фактор, требующий дополнительной трансформации, с помощью которой можно избежать только что указанного конфликта.
Как уже говорилось выше, в обычных конструкциях русского языка (как и иных индоевропейских языков) субъект действия стоит на первом, а объект, на который направлено действие, - на последнем месте, в то время как в других, более древних формах языка структуры типа S → P → O (субъект - предикат - объект) может замещать структура S → O → P (субъект - объект - предикат) (Хринберг, 1966, 1968).
Однако это условие изменяется при переходе к пассивным конструкциям, в которых субъект действия, выраженный творительным падежом, стоит на последнем месте конструкции, в то время как объект, на который направлено действие, выражается в именительном падеже и стоит в начале конструкции. Естественно, что такая форма инверсии также создает значительные трудности, преодоление которых возможно с помощью дополнительных трансформаций. Так, в упомянутом уже примере "Петя победил Ваню" и "Петя побежден Ваней" с вопросом "Кто пострадал?" понимание первой конструкции протекает непосредственно, в то время как расшифровка значения второй требует уже дополнительных операций, включающих выделение ключевого слова ударением с дальнейшей трансформацией всей конструкции ("Петя ударен Ваней… ага… значит, Ваней… Значит, Ваня ударил, а Петя пострадал").
Только в тех языках, где "пассивная конструкция" существует на равных правах с активной (например, в грузинском языке), конструкции страдательного залога не требуют дополнительных трансформаций и их значение может восприниматься непосредственно.
Психологический анализ тех различий, которые возникают с переходом от активных конструкций к пассивным (равно как и от положительных к отрицательным), был изучен целым рядом авторов (Дж. Миллером, Дж. Фодором и их сотрудниками), и мы не будем останавливаться на этих фактах подробнее.
Таким образом, ряд условий, одинаково проявляющихся как во флективных конструкциях, так и в конструкциях со вспомогательными словами - связками (предлогами, союзами), и наконец, в конструкциях, пользующихся действительным и страдательным залогами, может существенно изменять процесс их декодирования и определять трудности понимания.
К таким условиям относятся наличие или отсутствие грамматических и морфологических маркеров, необратимость или обратимость конструкций и, наконец, наличие или отсутствие конфликтов между порядком слов фразы и порядком обозначаемых этой фразой событий.
(г) Сравнительные конструкции
Обратимся теперь к последней форме языковых конструкций, которые применяются для выражения коммуникации отношений. Такой формой являются сравнительные конструкции.
В отличие от ранее описанных конструкций они имеют совершенно иную задачу и направлены на специальную цель - выяснение отношений между двумя самостоятельными объектами путем их сравнения.
В конструкциях данного типа используются не только ранее описанные нами средства - флексии, предлоги или порядок слов, но и специальные связки, выражающие акт сравнения. Примером может быть такая конструкция, как "Петя сильнее Вани", "Оля темнее Сони".
Уже в понимании этих сравнительных конструкций имеются существенные трудности. Так, для декодирования конструкции "Оля светлее Кати" необходима предварительная предпосылка (пресуппозиция), что и "Катя светлая", и дополнительная трансформация "…а Оля еще светлее", и только таким путем значение данной конструкции становится доступным.
Дальнейшие трудности в понимании этой конструкции выступают, если испытуемому задается вопрос, вводящий фактор инверсии "Оля светлее Кати. Кто же темнее?" В этом случае становятся необходимы дополнительные трансформации типа: "Оля светлее Кати… Значит, она светлая. А Катя менее светлая… Значит, она темнее".
Особенную сложность приобретают эти сравнительные конструкции, когда включается еще один элемент. Именно поэтому исследование понимания подобных сравнительных конструкций вошло в психологическую практику как тест на интеллект. Классическим примером сравнительных конструкций, применяющихся для исследования интеллекта, является тест Берта "Соня светлее Оли, но темнее Кати", т. е. конструкция, включающая двойное сравнение включенных в ее состав элементов.
Эти конструкции были детально изучены целым рядом психологов и лингвистов (Кларк, 1969, 1970, 1974; и др.).
Трудность понимания этой "двойной сравнительной конструкции" заключается в следующем: один и тот же объект ("Оля") имеет положительный знак по отношению ко второму объекту ("она светлее Сони") и отрицательный знак в отношении к третьему объекту ("она темнее Кати"). Значит, один и тот же объект выступает здесь сразу в двух отношениях, причем отношениях противоположных. При попытке понять эту конструкцию возникает явление, которое, как остроумно сказал Бивер (1970, 1974), напоминает явление "двоения в глазах", - некая "умственная диплопия" или умственное раздвоение.
Это своего рода "невозможная" логическая фигура. Трудность понимания указанных выше грамматических конструкций заключается именно в их противоречивости, в двойном отнесении одного и того же объекта, который является положительным по отношению к одному и отрицательным по отношению к другому объекту.
Таким образом, уже в относительно простых, изолированных фразах могут быть синтагмы, требующие сложной переработки, когда определенная последовательность слов должна быть превращена в одновременно воспринимаемую симультанную схему. Это положение является лишним доказательством того, что в синтагматические конструкции могут включаться и парадигматические принципы организации и что в некоторых случаях плавные серийно и последовательно организованные конструкции должны быть превращены в сложные иерархически организованные симультанные конструкции, что требует дополнительных операций, иногда выступающих в форме сложных трансформаций. Именно этим и объясняется трудность их понимания.