Но Улисс властным тоном запретил своим людям пробовать заколдованные плоды, велел схватить и связать отчаянно сопротивлявшихся товарищей и силой увести их на корабли. Здесь магическое действие лотоса вскоре прекратилось, и моряки, усиленно работая веслами, поплыли на запад, пока не добрались до острова Сицилия, населенного в ту пору циклопами, свирепыми одноглазыми великанами.
Основная часть судов осталась у другого острова, совсем недалеко от того места, где высадился Улисс с двенадцатью своими спутниками. Они отправились на поиски пищи. На равнинах и горных склонах Сицилии паслись тучные стада овец. Улисс и его спутники вскоре наткнулись на большую пещеру с большими запасами молока и сыра. Это было жилище сына Нептуна Полифема, самого большого и свирепого из циклопов. Греки хотели уже было приступить к еде, ибо в пещере не было никого, кто мог бы им помешать. Но потом решили все-таки подождать хозяина и спросить у него разрешения. Они поставили свое судно на якорь под нависшей над заливом скалой, где оно никому не было видно, и были уверены, что найдут его на месте, если им придется отсюда бежать.
Полифем и Галатея
Полифем, уродливый великан, в пещеру которого забрались греки, увидел однажды, как прекрасная морская нимфа Галатея катается на своей колеснице в виде морской раковины, в которую были впряжены дельфины. Ее необыкновенная красота произвела на него неизгладимое впечатление, и он понял, что влюбился в нее. Полифем забыл о своих стадах, забросил друзей и проводил все время на берегу моря, ожидая появления Галатеи и кляня свою судьбу, из-за которой он не мог прыгнуть в воду и отправиться на поиски нимфы в ее родной стихии. Боги прокляли циклопов, наградив их непреодолимым отвращением к воде.
Он выражал свою страсть не в яблоках, локонах, розах -
Вовсе лишился ума, все же прочее счел пустяками.
Стадо овечек в загон возвращалось с тех пор без призора
Часто с зеленых лугов. Собираясь воспеть Галатею,
Там, где морская трава колыхалась, усевшись, он таял -
Только лишь солнце зайдет, – страдая от раны под сердцем.Феокрит (Пер. М.Е. Грабарь-Пассек)
Надеясь убедить Галатею покинуть морскую стихию и проводить время вместе с ним на белом песочке пляжа, Полифем постоянно давал ей всякие необычные обещания, но кокетливая нимфа только смеялась в ответ и появлялась на берегу только тогда, когда он крепко спал.
Потешаясь над любовью циклопа, Галатея весьма благосклонно смотрела на ухаживания Алкида, молодого красивого пастуха, которому не надо было два раза звать ее, ибо она появлялась по первому его зову. Она усаживалась рядом с ним под сенью скалы и слушала его нежные слова.
Однажды Полифем случайно наткнулся на них, еще до того, как они заметили его приближение. Несколько мгновений он молча смотрел на них со скалы, а потом, схватив огромный камень, поклялся, что его сопернику не удастся насладиться любовью, в которой было отказано ему, и бросил его в ничего не подозревавших любовников. Галатея, будучи бессмертной, осталась жива, а бедный Алкид, ее возлюбленный, погиб. Поток крови из его останков боги превратили в быстрый ручей, который вечно стремится вниз, чтобы в море соединиться с Галатеей.
Улисс и Полифем
Улисс и его товарищи, сидевшие в пещере, почувствовали вдруг, как под ногами задрожала земля, и внутрь вошли овцы. Они разбрелись по пещере, а за ними появился Полифем, который взял огромный камень и загородил им вход. Спутники Улисса в ужасе забились в самый дальний угол пещеры. Великан подоил овец, достал сыр и стал готовить себе ужин. Пламя очага осветило пришельцев, и он спросил, кто они, откуда и что им здесь нужно.
Хитроумный Одиссей ответил, что его зовут Никто, что он и его товарищи потерпели кораблекрушение и что они с радостью воспользуются его гостеприимством. В ответ на это циклоп протянул свою огромную руку, схватил двух моряков и тут же проглотил их. После этого он улегся на подстилку и уснул, сотрясая своим громоподобным храпом пещеру.
Улисс тихонько подкрался к нему, держа в руках меч, и собирался уже было убить его, как вдруг вспомнил, что ни он, ни его люди не смогут отодвинуть камень, загораживавший вход в пещеру. Тогда он придумал хитрый план.
Когда наступило утро, великан встал, подоил овец, сделал из молока сыр, расставил сосуды и безо всякого предупреждения снова съел двух моряков. После этого его мускулистая рука отодвинула камень, освободив проход. Овцы двинулись к выходу, а Полифем внимательно следил за ними. Когда вся отара покинула пещеру, он снова загородил вход, чтобы пленники не смогли убежать, и погнал овец на пастбище.
Во время его отсутствия Улисс и его спутники разработали план побега и сделали все нужные приготовления. Они нашли в пещере огромную дубинку, заострили ее, подержали над огнем и отложили в сторону.
Когда наступили сумерки, Полифем отодвинул камень и загнал в пещеру овец, не спуская своего единственного глаза с греков. Когда овцы вошли внутрь, он снова задвинул камень, выполнил все свои вечерние дела и проглотил еще двух моряков.
Когда он насытился, Улисс подошел к нему поближе и протянул кожаную флягу с крепким вином. Великан выпил все вино одним махом, не подозревая, что его ждет. Вскоре он погрузился в глубокий сон, и тогда греки, по знаку Улисса, нагрели острый конец дубинки над огнем и воткнули его в единственный глаз Полифема, не обращая внимания на его ужасающие крики и проклятия. На эти вопли сбежались другие циклопы. Они ворвались в пещеру и стали спрашивать у Полифема, кто его ослепил. "Никто! – ответил великан, рыча от нестерпимой боли. – Никто!" Услышав этот ответ, циклопы возмутились:
Если никто, для чего же один так ревешь ты? Но если
Болен, то воля на это Зевеса, ее не избегнешь.
В помощь отца своего призови, Посейдона владыку.Гомер
Брошенный своими товарищами, Полифем провел ночь, мучаясь от боли, а когда утром обеспокоенное блеяние овец подняло его с постели, он на ощупь подоил их и приготовился, как обычно, вести на пастбище. Боясь, как бы греки не сбежали, он открыл выход только наполовину и выпускал животных по одному, проводя рукой по их спинам, чтобы убедиться, что пленники не уселись на них верхом.
Улисс тем временем привязал своих спутников к животам баранов и стал смотреть, как они выходят из пещеры. Потом, вцепившись в шерсть самого крупного барана, он медленно двинулся к выходу. Полифем стал гладить барана, спрашивая его, почему он сегодня идет последним.
Спину ощупав его, с ним циклоп разговаривать начал:
"Ты ль, мой прекрасный любимец?
Зачем же пещеру последним
Ныне покинул? Ты прежде ленив и медлителен не был.
Первый всегда, величаво ступая, на луг выходил ты
Сладкорастущей травою питаться; ты в полдень к потоку
Первый бежал; у всех впереди возвращался в пещеру
Вечером. Ныне ж идешь ты последний;
знать, чувствуешь сам ты,
Бедный, что око мое за тобой уж не смотрит; лишен я
Светлого зренья гнусным бродягою; здесь он вином мне
Ум отуманил; его называют Никто; но он еще
Власти моей не избегнул!"Гомер
Улисс, оказавшись на свободе, вскочил на ноги и отвязал своих товарищей. Они побежали на берег, прихватив с собой самых лучших овец Полифема. Когда корабль отошел на небольшое расстояние от берега, Улисс стал громко насмехаться над циклопом, сообщив ему, кто побывал у него в гостях.
Слушай, циклоп беспощадный, вперед беззащитных гостей ты
В гроте глубоком своем не губи и не ешь; святотатным
Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель;
Ты, злочестивец, дерзнул иноземцев, твой дом посетивших,
Зверски сожрать – наказали тебя Зевес и другие
Боги блаженные.Если, циклоп, у тебя из людей земнородных кто спросит,
Как истреблен твой единственный глаз, ты на это ответствуй:
Царь Одиссей, городов сокрушитель, героя Лаэрта
Сын, знаменитый властитель Итаки, мне выколол глаз мой.Гомер
С яростным воплем Полифем бросился на берег и принялся бросать в море огромные камни туда, откуда доносился голос. Один камень упал совсем рядом с кораблем, и греки вынуждены были удвоить усилия, чтобы поскорее уплыть подальше от смертоносных камней.
Дар Эола
Вскоре моряки добрались до Эоловых островов, где жил Эол, повелитель ветров. Он был наслышан об отваге Улисса, гостеприимно принял его и на прощание подарил кожаный мешок, в котором были завязаны все противные его курсу ветра. Эол разрешил Улиссу держать их в заточении, пока не доберется до дома.
День и ночь летели корабли по голубым волнам, подгоняемые попутным ветром. На девятый вечер впередсмотрящий заметил вдали берега Итаки, и моряки уже предвкушали, как утром высадятся на берег родной страны. И первый раз за все время плавания от Эоловых островов Улисс позволил себе забыться сном. Пока же он спал, его товарищи развязали кожаный мешок, желая завладеть частью его богатств, которые, как они думали, подарил ему Эол.
Но не успели они сделать это, как ветра, обозленные тем, что им пришлось долго просидеть в скрюченном положении, с ревом и свистом вырвались на свободу и подняли на море страшную бурю, которая сорвала суда с якорей и унесла далеко в открытое море.
После неимоверных страданий греки снова пристали к Эоловым островам, и Улисс стал умолять бога ветров еще раз помочь ему, но на этот раз Эол встретил его очень холодно и велел поскорее покинуть его страну, ибо его обращение с Полифемом вызвало гнев всех богов.
Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь;
неприлично
Нам под защиту свою принимать человека, который
Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.
Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен.Гомер
Греки мрачно погрузились на свои корабли – теперь им уже нечего было надеяться на попутный ветер. Морякам пришлось грести против течения и волн; много дней прошло, прежде чем они достигли земли лестригонов, где их ожидали новые утраты. Лестригоны были каннибалами и, чтобы удовлетворить свои чудовищные аппетиты, убивали всех путешественников, которые приставали к их берегам. Увидев, что в гавань входят суда, лестригоны с высоких утесов забросали их обломками скал и потопили несколько кораблей, а команды их выловили и съели.
Корабль Улисса стоял вне бухты, и, когда он увидел, какая участь постигла его товарищей, он велел морякам ударить по воде веслами и скорее бежать отсюда.
Миф о Цирцее
Греки поплыли дальше и вскоре достигли острова Ээя, где жила златовласая волшебница Цирцея, сестра Ээта и тетка Медеи. Здесь Улисс разделил своих людей на две партии, одна из которых, во главе с Эврилохом, отправилась исследовать остров, а другая, возглавляемая Улиссом, осталась сторожить корабли. Эврилох вел свой отряд через густую чащу, населенную дикими зверями, которые были необычно смирными. Наконец они увидели прекрасный дворец Цирцеи. Издалека до них донесся ее нежный голос – она пела какую-то песню. Подойдя, они увидели, что она прядет красивую сеть. Они поспешили ко входу и вошли во дворец. Только Эврилох из осторожности задержался на крыльце, опасаясь нападения сзади.
Цирцея гостеприимно приняла незваных гостей, усадила их на покрытые коврами кушетки и велела многочисленным слугам принести угощение. Этот приказ был тут же выполнен. Моряки с жадностью накинулись на еду, поскольку им уже несколько дней приходилось голодать, а Цирцея смотрела на них с плохо скрываемым отвращением. Неожиданно она поднялась, махнула рукой над головами моряков, и они тут же превратились в свиней (которых они напомнили ей своей прожорливостью). Служанки загнали их в хлев.
Ударом
Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закуту
Всех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною
Мордой и хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.
Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросив
Им желудей, и свинины, и буковых диких орехов
В пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рылом
Землю копать.Гомер
Эврилох тем временем, не дождавшись возвращения своих людей, решил вернуться на корабль и рассказать Улиссу, что случилось. Схватив свой меч, Улисс бросился спасать товарищей, но не успел он удалиться от берега, как ему повстречался юноша – это был Меркурий, – который посоветовал не ходить к Цирцее, и рассказал, что она сделала с его спутниками. Но Улисс не был намерен бросать товарищей в беде, и тогда Меркурий дал ему дикий чеснок, который поможет уберечься от волшебных чар Цирцеи, а также несколько очень полезных советов, которые были выслушаны со вниманием и в точности выполнены.
Улисс и Цирцея
Вскоре Улисс добрался до дворца волшебницы и, войдя в пиршественную залу, взял чашу, протянутую ему очаровательной хозяйкой, но чары Цирцеи оказались бессильны перед действием чеснока, который дал Улиссу Меркурий. Когда она махнула рукой над его головой и велела отправляться в хлев к его товарищам, Улисс выхватил свой меч и бросился на нее, угрожая убить, если она немедленно не вернет его спутникам человеческий облик и не пообещает впредь не причинять им никакого вреда.
Испугавшись за свою жизнь, Цинцея пообещала выполнить все требования Улисса, и через несколько секунд он был снова окружен своими товарищами, которые от души принялись благодарить его за спасение. Цирцея устроила новый пир и так хорошо обращалась с греками, что Улисс задержался у нее на целый год.
С тех пор вседневно, в течение целого года
Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.Гомер
Но прошел год, и спутники Улисса, скучавшие по дому, убедили его покинуть прекрасную волшебницу. Сначала Цирцея наотрез отказалась отпустить его, но, увидев, что удержать все равно не удастся, велела плыть к берегам Киммерии и расспросить провидца Тересия о своей судьбе. Эта страна, лежавшая на границе мрачного царства Плутона, была населена тенями, душами умерших, которые были приговорены обитать здесь до тех пор, пока их не пропустят в Гадес.
Улисс поднялся на борт корабля и, следуя указаниям Цирцеи, пустил его плыть по воле волн, пока киль не заскреб по песчаному берегу.
Здесь Улисс сошел на берег. Пройдя прямо, никуда не сворачивая, он очутился там, где был хорошо слышен рев Флегетона, впадавшего недалеко отсюда в Ахерон. В этом месте Улисс выкопал мечом яму.
Закончив копать, он убил двух черных невольников, которых дала ему Цирцея, и яма тут же заполнилась их кровью. Сразу же вокруг нее стали собираться души умерших, желавшие напиться свежей крови, но Улисс мечом отгонял их, пока, наконец, не появился Тересий, слепой прорицатель.
Улисс дал ему напиться крови, и, как только Тересий утолил жажду, он вновь обрел дар речи и рассказал Улиссу, какие испытания ждут его впереди. Потом он исчез, но Улисс ненадолго задержался на берегу, чтобы дать своей матери тоже напиться свежей крови и выслушать ее рассказ о том, как она здесь очутилась.
Многие подходили и разговаривали с Улиссом, но, наконец, он покинул Киммерию и вернулся в Ээю, чтобы совершить погребальный обряд по Элпенору, одному из своих товарищей, который лег спать на одной из башен дворца, упал на землю и разбился.
Сирены
Покончив с этим делом, греки, подгоняемые свежим ветром, покинули остров Цирцеи и поплыли дальше, пока не достигли скалистого острова, где жили сирены. Они сидели на скалах и пели свои волшебные песни, которые заставляли моряков сворачивать с курса и плыть к ним. Недалеко у берегов они разбивались о скалы.
Вспомнив совет Цирцеи, Улисс велел своим людям крепко привязать себя к мачте и, не обращая внимания на его крики и приказы, не сворачивать с курса, пока опасные скалы не исчезнут из вида. Но перед тем как им выполнить это распоряжение, Улисс залил им уши растопленным воском, чтобы они не слышали волшебных песен сирен.
Моряки крепко привязали Улисса к мачте, взялись за весла и стали грести что есть силы. Вскоре Улисс услышал чарующие песни сирен и стал умолять товарищей развязать его и изменить курс, но они плыли дальше, пока не смолкли звуки волшебного пения. Только после этого они освободили своего вождя.
Сцилла и Харибда
Кораблям удалось миновать и эту опасность, но Улисс не скрывал своей тревоги, ибо знал, чтобы скоро им предстоит проплыть между двумя чудовищами – Сциллой и Харибдой, которые располагались так близко друг от друга, что, пытаясь уклониться от одного чудовища, моряки невольно попадали в пасть другому.
Логово Харибды находилось под скалой, на которой росла одинокая смоковница. Три раза в день чудовище всасывало в себя воду, отчего даже очень крупные галеры попадали в ее огромную пасть.
Что касается Сциллы, то она тоже жила в пещере, откуда высовывались шесть ее уродливых голов, чтобы схватить оказавшуюся рядом добычу.
Мимо нее ни один мореходец не мог невредимо
С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,
Разом она по шести человек с корабля похищает.Гомер
Эта самая Сцилла была когда-то прелестной девушкой, в которую влюбился морской бог Главк, но она так измучила его своим кокетством, что он попросил Цирцею дать ему любовный напиток, который заставил бы Сциллу полюбить его.
Но Цирцея, сама тайно влюбленная в Главка, решила отомстить ему и наказать соперницу. Вместо приворотного зелья она приготовила отвратительное снадобье, велев Главку вылить его в воду, в которой будет купаться Сцилла. Главк сделал так, как велела волшебница, но, искупавшись в воде, в которой было растворено это зелье, Сцилла превратилась в ужасное чудовище, проклятие для людей и богов.
Увидев смоковницу, Улисс надел доспехи и встал на носу корабля, чтобы ударить Сциллу, когда она попытается схватить кого-нибудь из моряков. Но, услышав рев бурлящей вокруг Харибды воды, моряки задрожали от страха, и кормчий, желая отклониться от нее, направил судно к логову ужасной Сциллы.
Неожиданно раздался душераздирающий вопль, и все увидели, как чудовище схватило шестерых моряков и проглотило их. Остальным удалось проскочить целыми и невредимыми. С тех пор, желая сказать о том, что человек оказался между двумя опасностями, мы употребляем выражение "между Сциллой и Харибдой".