– Есть ли разгадка этого? – спросила Оливия, предчувствуя ответ.
– Есть. Один из предков сделал запись, перед тем, как исчезнуть.
Глаза Оливии расширились, словно она пыталась ими увидеть кого-то. Робертсон встал из-за стола и подошел к сундуку, отодвинул его. Под сундуком Оливия увидела небольшую ямку, где лежал завернутый плоский камень. Робертсон вынул камень и положил его на сундук.
– Вот наша тайна. Вот наше проклятие, – сказал Робертсон.
На камне едва виднелись черные знаки, потемневшие от времени.
– Что это? – спросила Оливия.
– Это древний шотландский язык. На нем уже давно никто не говорит, остались лишь эти знаки.
– И как же их перевести? – она обратила внимание на потемневший вид камня, вероятно, ему было не менее трехсот лет.
– Часть текста перевел мой дед, часть отец, а остальное переведем мы, ты и я, – последние слова он сказал с грустью.
Но Оливия не обратила на это внимания, она была целиком поглощена загадкой, древние письмена уносили ее в, щекочущие нервы, зловещую тайну.
– Что же здесь написано? – спросила она.
– Хорошо, – сказал Робертсон. Видно было, что слова ему тяжело давались, будто он не хотел произносить их вслух. – "Любовь нельзя убить".
– И это все? – удивилась Оливия. – Но ведь здесь значительно больше знаков, – она вопрошающе посмотрела на мужа.
– "Тело изменится, но сердце останется".
– Что, что это значит? – задумчиво спросила Оливия.
– Я не знаю, – сдавленным голосом сказал муж. – Остальной текст, видимо, хранит тайну. Надо его перевести.
Но жена не поверила ему, она заподозрила недосказанность в его словах.
– Ты мне не все сказал. Неужели ты меня не любишь?
– Тут все ясно, – не выдержал муж. – Тот, чье сердце любит, не умрет. Вечная любовь спасет его от гибели.
– Ага, значит, ты можешь съесть эту рыбу, не боясь исчезнуть в океане.
– Рыба забирает наши души, – вдруг таинственным голосом промолвил Робертсон. – Всех, одного за другим. Эта плата за умение предсказывать.
Оливия стала вспоминать, как была свидетелем таких удачных и удивительных предсказаний мужа. В ее сердце закралась тревога.
– Ты уже поймал ее, – вымолвила она, словно стрельнула из лука. – И попробовал.
Муж угрюмо молчал. Оливия догадалась.
– Ты съел ее, правда? Неужели, правда?! – решительно потребовала она.
– Да, Оливия. Я думал, что ошибся, и это не она. Но потом… все понял. Случайностей нет. Это была она.
Глава 32
"Вечная любовь", что это? – думала Оливия. Слова, сказанные, казалось сгоряча ее мужем, волновали ее больше всего, они пробуждали в ней странный холод, неожиданный порыв былого тепла, зарождали смутное беспокойство. Разве бывает вечная любовь? И вообще, бывает что-то вечное? Ей казалось, что ничего вечного нет на земле, со смертью людей их дела забываются быстрее, чем разлагаются их тела. С гибелью сознания, идей, желания, земля превращается в голую твердь, не способную породить живое. Лишь камни и песок – окружают землю, и только люди дают надежду на жизнь. Без них нет ни земли, ни воды, ни воздуха, ни звезд, ничего. Только в мыслях людей любопытных может отразиться и сохраниться окружающий мир, и то, ненадолго, – пока жив человек и пока он способен плодиться. Но человек горделив, циничен, жаждет величия, а потому способен уничтожить самого себя.
Однажды вождь кланов Маккензи, Логан, к тому времени объединивший все шесть кланов, живущих на Фарерских островах, пригласил Робертсона на свой корабль, который был недавно построен местными умельцами. Логан желал, чтобы корабль был освящен первым жрецом, которым на тот период считался Робертсон. Жрец не мог отказать вождю в просьбе и взошел на корабль, который скорее напоминал широкую лодку, где могло расположиться двенадцать человек. Лодка предназначалась для дальнего плавания, и вождь строил большие планы на нее.
Не успел Робертсон взойти на лодку, как Логан приказал отчаливать, и восемь гребцов дружно взялись за весла. Не прошло и двух минут, как лодка оказалась на середине фьорда, так дружно и слаженно гребли рыбаки. Здесь волны были выше. Гонимые ветром, новые потоки воды заходили в длинный залив, приводя поверхность воды в колебания. Робертсон присел, рядом с гребцами, с ужасом оглядывая взволнованную поверхность.
– Я хочу проверить ее, чтобы все жители видели, какой мы корабль построили, – с гордостью сказал Логан, не глядя на жреца.
Рыбаки, сидевшие за веслами, дружно, в один голос приветствовали желание вождя. Но Робертсону было не до радостей. Он весь съежился, но когда услышал вновь смелый и металлический голос Логана, забыл об опасности и смело встал, глядя в открытый и гордый взгляд вождя.
– Пойдем на большую рыбу на ней, – заявил Логан. – На северных островах есть лежбище тюленей. Они заждались нас! – Рыбаки вновь зычно одобряли желание Логана. – Ты пойдешь с нами.
– Но ты ведь сказал, что я только освящу корабль, – возразил невнятным голосом Робертсон.
– Так и будет, – громогласно сказал вождь. – На охоту ты не пойдешь. Тюленей распугаешь своим видом.
Рыбаки громко засмеялись. Но жрецу было не до смеха. Холод прокатился по его спине, вызывая в нем неприятные ощущения. Тем не менее, он приготовился к обряду. Его звонкий голос песнопения был слышен на берегу. Оливия с замиранием в сердце глядела на темную точку мужа, какую она видела с берега вместе с другими жителями деревни.
Закончив песнопения, жрец стал неуверенно ходить по лодке, осторожно переступая через доски, на которых сидели рыбаки. Он продолжал древний обряд, проходя по всей длине судна. Рыбаки и вождь, не отрываясь, глядели на него и движения посоха. Но неожиданно подул сильный морской бриз, и лодка поднялась на волнах, в этот момент жрец поворачивался и переступал через препятствие. Лодку хорошенько тряхнуло, жрец не удержался и упал за борт, окунувшись с головой под воду. Рыбаки, под громогласный голос Логана, кинулись на помощь упавшему за борт. Но голова жреца не показывалась из воды. Появилось несколько смешков среди бывалых рыбаков.
– С крещением тебя, Робертсон! – крикнул кто-то из рыбаков.
Все зорко глядели в воду, но жрец так и не появился. Начали волноваться, несколько мужчин приготовились прыгать в воду. Но вдруг среди волн появилось что-то темное и тут же исчезло в глубине. Мужчины стали искать глазами, пытаясь рассмотреть на темном фоне поднимающейся поверхности воды тело жреца. Двое мужчин прыгнули в воду и стали нырять. Выныривая, они беспокойно заявляли, что ничего не нашли, видимо, жрец сразу пошел ко дну.
– Кто же его плавать-то учил? – взревел Логан, да так сильно, что его услышали на берегу.
Толпа людей сжалась, послышались с берега тревожные крики.
– Его нужно найти, – сказал рыбакам Логан, – не к добру это.
– Жреца нужно вынимать! – закричал кто-то из рыбаков, глядя куда-то в воду. – Вот он!
И все бросили свои взгляды в указанную старым рыбаком сторону.
К удивлению людей, из воды показалась черная морда дельфина.
– Гринда! – кто-то грозно крикнул. – Бей ее, пока не ушла глубоко!
Несколько человек взяли длинные дубинки, другие короткие мечи. Дельфин, высунув морду, невинными глазами глядел на рыбаков. Казалось, животное не собиралось спасаться. Гринда спокойно глядела на обезумевших людей, и даже подплыла ближе. Двое мужчин, размахнувшись, ударили дельфина по голове своими дубинками. Еще трое накинулась на дельфина с мечами и ножами, один метнул в животное крюк и заарканил его. Металлический наконечник крюка впился в голову дельфина. Хлынула фонтаном кровь, окрашивая воду в багровый оттенок. Рыбаки так увлеклись, что забыли о пропавшем жреце.
– Тащи на палубу!
– Смотри, не упусти!
Тело гринды судорожно дернулось, животное, от двух сильных ударов палкой по голове, казалось недвижимо. Но стоило крюку впиться в плоть поглубже, как дельфин, словно проснувшись от какого-то забытья, в котором, видимо, находился, вздрогнул и стал рваться изо всех сил, пытаясь освободиться. Прыгнувшие трое матросов оседлали животное и стали наносить по его телу беспорядочные удары – колющие и режущие, мечами и ножами. Дельфин издал крик, напоминающий крик младенца. Кровь фонтаном брызнула из тела несчастного. Кто-то на берегу истерически кричал, проклиная, а затем моля, но этот одинокий женский голос тонул среди десятков восторженных и безумных криков крестьян и рыбаков.
Окровавленное тело гринды подняли на палубу. Тело дельфина еще содрогалось, глаза были широко открыты. Черные глаза животного, как две дырки, смотрели смерти в лицо. Он смотрел на своих убийц каким-то странным взглядом, напоминающим прощение вперемежку со зловещим ужасом.
Так как в лодке стало тесно и мужчины не хотели быть скинутыми дельфином в воду, то они решили разрубить судорожно содрогавшееся тело. Двое крепких парней, вооружившись топорами, нанесли с десяток рубящих ударов по телу гринды. Рыбаки были в крови с головы до ног, дно лодки наполнилось красной жидкостью, словно чаша, куски разрубленного мяса валялись под сиденьями.
Пока была яростная борьба с гриндой, все позабыли о несчастном жреце. А когда с дельфином было покончено, и все успокоились, то вспомнили о Робертсоне. С томительной грустью по утрате товарища вернулись рыбаки на берег. На остров с тюленями никто не отправился. Тело бедного Робертсона так и не было найдено. Тело дельфина, разрубленного на части, оставили на берегу, а когда утром пришли на камни, чтобы забрать мясо, то удивились – тело гринды исчезло, остался лишь кровавый след, ведущий к беспокойной воде.
Шел сильный дождь, и все посчитали, что тело гринды забрал утренний прилив.
Люди старались забыт странную смерть жреца. Они верили в духов, и уважали утонувшего. Так как потомков у него не было, а семья его издавна пользовалась почетом и уважением, было решено сделать Оливию жрицей, ведь она была его женой, и многому у него обучилась. Так в деревне появилась жрица по имени Оливия.
С тех пор в глубине жрицы таилась месть, она давила на ее душу, как камень давит на тело утопленника, опуская его на самое дно. Она много лет вынашивала план мести, желая вождю смерти. Лишь ей была известна зловещая тайна семьи Робертсона. Но знала она ее лишь наполовину. Все эти годы она изучала и пыталась расшифровать тайные знаки на камне. Ее желание познать смысл написанного или предначертанного было сопоставимо по силе с желанием навредить Логану. Но, с появлением на свет дух его детей – глупого и убого Оливера и красавицы Ислы, Оливия изменила коварный план мести. Теперь жертвой должны стать его дети, так решила она. Она возжелала увидеть его страдания.
Под действием времени и грызущего червя мести Оливия превратилась в еще более ужасное и уродливое существо. Со временем кожа на ее некогда свежем личике сморщилась и покрылась пятнами старости, появились жуткие борозды на лбу, глаза старчески потускнели. Но сила месте все еще боролась в ее душе, не давая ей покоя ни днем, ни ночью, делая ее подвижной в кажущейся немощной плоти.
Глава 33
Косые лучи солнца падали на широкую долину. Солнечный диск лениво поднимался из-за холма, озолотив лишь верхушки деревьев, густо разросшихся на склоне.
Отряд викингов был немногочисленный. Перебравшись через неглубокую реку, люди вышли к лесу. Шли викинги грузно, побрякивая оружием, тяжелой обувью и кольчугой. Последняя была не на всех. Впереди шел молодой король, ему едва исполнилось тридцать лет. Он был силен, отважен, умен, грозен и суров. Его лицо украшала острая рыжеватая бородка, в утреннем свете казавшаяся огненной, и шрам на левой щеке. Он был роста выше среднего, широк в плечах и хорошо сложен. Его движения были уверенные, а глаза напоминали взгляд тигра, вышедшего на охоту. Его звали Олаф. Викинги остановились в трехстах метрах, не дойдя до темнеющего леса.
– Отличное место, – сказал Олаф.
Он еще раз оценил позицию его людей, окинув внимательным взором всю долину. Враг мог напасть только из леса, взобравшись на лесистый холм, остальные стороны долины хорошо просматривались на много верст. Олаф, чутьем хищника, вышедшего на охоту, чувствовал западню, поэтому он сказал людям, что бы они не спеша переходили через бурлящую реку. Он чувствовал, что враг не нападет из-за большого расстояния до реки. Но теперь, когда позади тяжелая преграда, а впереди неизвестность – отступать было некуда, только вперед. Поэтому он дал приказ лучникам и арбалетчикам натянуть тетиву и приготовится к атаке. Люди Олафа разожгли смазанные смолой наконечники стрел и замерли в ожидании приказа короля.
Олаф усмехнулся, прищурив левый глаз.
– Думают, что мы их не видим.
Опытные разведчики Олафа уже два часа назад предупредили предводителя о следах повстанцев.
Темный лес, с позолоченной шапкой, казался молчаливым и безлюдным. Сердце Олафа никогда еще не подводило его. Он предчувствовал угрозу.
– Дадим жару, – крикнул кто-то.
– Поджарим этих крыс, выгоним их из нор.
Олаф скомандовал и несколько десятков огненных стрел молнией умчались вверх по направлению леса.
Деревья осветились огнем, а спустя некоторое время огонь расширился, и деревья стали гореть желтым пламенем. Вскоре послышались отдаленные голоса людей. Из горящего леса стали выбегать вооруженные люди, ошарашенные, сбиваясь в кучи.
Олаф ждал, он спокойно, расчетливо наблюдал за метающимися людьми, выбегающими десятками из горящего леса. Противник оказался многочисленнее, чем ожидал Олаф. Он прикинул число людей врага, показавшихся из леса. Их было в два раза больше, чем людей Олафа, но ведь были и те, которых отсек огонь, они отошли вглубь леса, в безопасность, и потом выйдут на подмогу, когда огонь стухнет. Медлить было нельзя.
– Вперед! – закричал Олаф.
Викинги, вооруженные топорами, мечами и щитами ринулись на замешкавшегося, сконфуженного врага, как разъяренные хищники. Две группы взбешенных людей, чья психика доведена до накала, набросились друг на друга, сметая друг друга с лица земли. Отсекались руки, ноги, летели головы, расчленялся позвоночник мощнейшим ударом топора. В лицах яростно сражающихся трудно было узнать прежние лица людей. Ярость, с которой они набрасывались друг на друга, затмила в них разум. Их сердца наполнились злобой, а сознание уступило инстинктам. Трудно было в таком состоянии человека отыскать хоть каплю души, способной на прощение, сострадание. Многочисленные пятна крови на их телах лишь подогревали гнев в сердцах, заостряя ненависть и расширяя безумие в глазах. Вероятно, их тихие души в такой момент отступили, спрятались, уступая место рефлексам, мускулам, тривиальным действиям нейронов их холодного, неконтролируемого мозга. Что необходимо для того, чтобы, не задумываясь, убить другого человека, которого видишь впервые? Какой механизм в сознании запускается при этом? Откуда берется лютая ярость, неконтролируемая? Может она живет в нас с самого нашего рождения, и мы не способны ею управлять? Досталась ли она нам по наследству от наших предков, привыкших все брать силой, руководствуясь элементарным принципом животного – увидел, захватил?
Викинги отчаянно дрались, поглядывая на предводителя, окруженного со всех сторон и оставляющего позади себя еще теплые трупы врагов. Закаленные в боях, опытные викинги смяли защиту врага, окружили, оттеснили и покорили, пленяя повстанцев. Остальные враги, что прятались в лесу, не решаясь вступить в бой, разбежались по селениям, которые располагались за холмом, ютясь на зеленых склонах гор.
Сражение было выиграно, часть викингов полегла, много повстанцев было взято в плен. Обезоруженные, утомленные и покоренные люди сидели кучкой на земле, окруженные викингами.
– Что делать с пленными? – спросили Олафа.
– Приведем их в деревню, где они живут.
– А дальше? Они ведь опять станут бунтовать.
– Мы покорили их народ. А сегодня им показали, что мы хозяева этих земель и их жизней, – ответил Олаф.
Он обвел взглядом утомленные лица своих людей, ожидающих от него приказа. Олаф велел отвести пленных в их селения.
В каждой деревне, куда приходили викинги с пленными, Олаф велел из числа пленных, чьи жилища находились в этой деревне, наугад выбрать треть и публично повесить, чтобы наказать повстанцев. Людей вешали на палках, вбивая их в крышу. Викинги, служившие под началом Олафа, уже давно изучили его суровый нрав. Они знали, что наказание без публичных казней не пройдет. Огласив об увеличение налога для тех семей, которые не потеряли в битве кормильца, викинги отпускали оставшихся в живых пленных, которым повезло не быть повешенным, и продолжали свой путь к другой деревне. В последнем селении, они остановились на ночлег, расставив караульных. Развлёкшись с местными женщинами, наевшись мяса и отведав напитков, викинги уснули крепким сном богатырей. Прерывистый храп оглушал тишину ночи, наполняя сердца крестьян страхом.
Договорившись с вождями селений о ежегодной дани, Олаф и его люди направились к берегу моря, где их ждали с десяток больших двадцати-четырех весельных лодок, по бокам украшенных круглыми щитами и орнаментом, а на носах – бесстрашно взирающих головах змеев с раскрытыми пастями, словно готовых испустить огненное пламя и наброситься на врага. Погрузив с собой провиант и часть неоплаченной вовремя дани, викинги отчалили от берега.
– Куда идем, Олаф? – спросил один из викингов.
– Домой, на север, к нашим родным городам, – ответил Олаф, осматривая окрестности проплывающего мимо берега.
– Может, завернем на земли Кнута? Я знаю пару жирных его владений.
Кнут Великий был англо-датским королем, воевавшим с Олафом.
– Нет, друг мой, домой, – задумчиво ответил Олаф. – Пусть на сей раз, он спит в своей берлоге, пока его верноподданные спокойно висят, холодея.
– А, теперь я понял, почему ты приказал их повесить. Ведь, раньше мы таким головы рубили. Быстро и надежно. Он наших людей вешал не щадя, и мы будем их вешать, как собак безродных.
– Приедем домой, отдохнем с месяц и пойдем на запад, – сказал Олаф, не сводя зоркого взгляда от удаляющегося, в дымке, берега.
– Что мы там не видели? Сплошное море, – сказал Роалд, здоровенный воин с черной бородой до груди. – Бескрайняя синева, одни рыбы да шторма.
– Земли, богатые земли.
– Ты уверен? – спросил другой воин, по имени Хакон, сидящий рядом с Роалдом. На его голове все еще был шлем, а лицо утопало в густой бороде, по краям заплетенной в короткие косички, длинные усы свисали, словно клыки пещерного тигра.
– Ты, когда шлем снимаешь? – спросил, шутя, Роалд, глядя на нашлемные рога у Хакона.
– Когда спать ложусь, – спокойно ответил Хакон, поправляя шлем, не осознавая шутку. – А что? Надо быть готовым к драке в любой момент, – громогласно, но дружелюбно, ответил он.
– У тебе же голова крепче шлема, – донимался Роалд.
– Две головы лучше, – ответил Хакон.
– Что ты имеешь в виду?
– Твою голову и мою. Так говорил Харольд Гренски: "одна голова хорошо, а две лучше", – ответил Хакон, поглаживая правый длинный ус.
– Нет, друзья, я не уверен, – вдруг ответил Олаф, взглянув на приятелей, с которыми вот уже много лет бороздил моря, в поисках легкой пиратской наживы. – Я убежден. В прошлом году мы взяли один корабль с купцом.
– Помнится мне, он пошел ко дну со всем своим барахлом, – сказал Роалд.
– Это тот толстяк, которого ты велел выловить? – спросил Хакон.