Дао путь воды - Алан Уотс 15 стр.


[6.4] "Дао де цзин" 2, пер. автора.

[6.5] Любопытно, что половое сношение в Китае принято называть "поединком цветов" (хуа чжень), хотя, очевидно, ни один из партнеров не желает уничтожить другого.

[6.6] "Дао дэ цзин" 11, пер. Gia-fu Feng (1), стр. не указана, с изм. автора.

[6.7] Encyclopedia Britannica (1947), том 8, стр. 182. Эта цитата наводит на мысль о том, что Лао-цзы мог начать свой трактат словами; "Дао, которое можно объяснить, не есть вечное Дао", а затем написать целую книгу в том же духе. Ведь статья в энциклопедии, начинающаяся процитированным отрывком, представляет собой научное обсуждение свойств и поведения такого же неизвестного "начала"

[6.8] "Тан-цзин", пер. Yampolky (I), стр. 146.

[6.9] "Чэн-цзы", пер. Forke (I), стр. 68, с изм. автора. См. также работы Чэн Мин-дао и Чэн И цзюань в книге Graham (I).

[6.10] Оглядываясь на китайскую историю, можно проследить, как революция следовала за революцией, и каждый переворот неизбежно был впадением в противоположную крайность по сравнению с той, к которой привело страну предыдущее правительство. Всякий раз после достижения равновесия циклическое достижение продолжается, и снова воцаряется какая-то крайность, толкающая страну к еще одной революции. Большинство современных китайцев относятся к теперешнему правительству своей страны как к определенной фазе луны. Имя монарха или правительства может время от времени меняться, однако китайский народ, люди и их человеческая природа, остаются неизменными.

[6.11] "Чжуанцзы" 17, пер. Lin Yutang (3), стр. 51.

[6.12] Упоминание "И-цзин" в книге Конфуция "Лунь-юй" довольно ненадежно, потому что этого упоминания нет в другой версии "Аналектов" Конфуция, называемой версией Лу. См. Waley (I), стр. 124.

[6.13] Перевод Ю. К. Щуцкого взят из брошюры: "Путеводители по раритетам Китая: И цзин - китайская классическая книга перемен", под ред. А. И. Кобзева, Украинское отделение Всесоюзной ассоциации китаеведов, Киев.1990.

[6.14] Duthuit (1), стр. 33-34.

[6.15] По мнению некоторых исследователей, гексаграммы "И цзин" произошли от наблюдения за трещинами, появляющимися на панцире черепахи при нагревании. Это еще одно подтверждение идеи о том, что гадание на "И цзин" и спонтанно возникающие образы имеют общие основания.

[6.16] Однажды великого японского мастера укие-э Хокусая (1760- 1829) пригласили рисовать во дворец императора. Он макнул лепки одного цыпленка в голубые чернила и легко провел ими по длинному свитку рисовой бумаги. Затем он макнул лапки другого цыпленка в красные чернила и отпустил его пройтись по свитку. После этого он низко поклонился императору и показал ему картину "0сеннне листья падают в реку Янцзы".

[6.17] С другими интересными наблюдениями над "И-цзин", не являющимися просто комментариями классического текста, можно познакомиться в книгах R. G. H. Siu, The Man of Many Qualities и Knigh Alx Dhiegh, The Eleventh Wing

[6.18] Народная притча из "Хуай-нан-цзы" 18, стр. ба. Парафраз этой истории со ссылкой на Лецзы появился в Lin Yutang, стр. 160.

[6.19] К счастью, это чувство в большей мере теоретическое, чем действительное. Жители Шри-Ланки, Бирмы, Таиланда, где распространен буддизм теравады, - очень радостный и общительный народ.

[6.20] "Дао дэ цзин" 57, пер. Gua-fu Feng (I), стр. не указана, с изменениями автора.

[6.21] Ср. Needham (I), том 2, стр. 250. Более подробное обсуждение теорий инь-ян и у сип содержится там же: раздел 13с, стр. 2-12 и дальше.

[6.22] "Дао дэ цзин" 42, пер. автора.

[7.1] См. прим. 3 ниже.

[7.2] "У-мэнь Гуаинь" 19, пер. автора. Слово синь в атом контексте следует переводить как "сознание", а не как "ум", "мысль" или "сердце". Однако даже такой перевод нельзя назвать удачным. "Обычное сознание" ближе к тому, как мир воспринимается ребенком, который еще не умеет разговаривать.

[7.3] Здесь пандиты заходят в тупик. В Wieger (1) говорится, что на иероглифе син изображена правая и левая нога, тогда как в Needham (1) (стр. 222) утверждается, что это знак перекрестка. В любом случае, он обозначает движение.

[7.4] Так, когда чаньского мастера Юнь мэня спросили: "Что есть Дао?", он ответил одним словом (цзюй, которое можно перевести как "Иди! Иди вперед! Двигайся! Уходи!". Это означает, что нужно двигаться вперед без привязанности и без колебания - как подразумевает фраза мо чжи цзюй. Иероглиф фа, означающий закон, или вселенский закон в даосизме и буддизме, это просто объединение двух знаков: (вода) и (идти). Таким образом, китайский вариант названия этой книги "Дао - Путь воды" звучит, как телеграмма: Дао-вода/Идет-течет-водой.

[7.5] "Дао дэ цзин" 34, пер. автора.

[7.6] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 117, с изм. автора. Обратите внимание на тонкое различие между вечностью и бесконечной протяженностью времени, а также на непохожесть Дао на образ Бога-Отца, или Ветхого днями (Дан. 7,9).

[7.7] "Дао дэ цзин" 25, пер. автора.

[7.8] "Дао дэ цзин" 28, пер. автора.

[7.9] "Дао да цзин" 26, пер. автора.

[7.10] Wittgenstein (1), 6.35. Ср. также 6. 341-2.

[7.11] Цитируется в "Дзэнрин Кусю" (Чань-лин цзуй цзи), стр. 194, пер. автора. Это небольшой сборник высказываний, часто используемых в дзен-буддистской практике. Он состоит из коротких сентенций от одного слова до тридцати, которые, как правило, хорошо рифмуются. Цитированное изречение в оригинале состоит из десяти иероглифов, которые разделены на две строки по пять.

[7.12] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.

[7.13] "Дао дэ цзин" 1. пер. автора.

[7.14] "Хуай нан цзы" 9, стр. 1b, пер. Needham (1), том 2, стр. 561.

[7.15] Ср. Needham (1), том 2, разд. 18.7. Весь этот раздел посвящен обсуждению тонких различий между западным и восточным представлением о законе, естественном или общественном. Хотя систематическая философия ли была сформулирована только Чжу Си (+1130 - +1200), это слово встречается 35 раз в книге "Чжуанцзы".

[7.16] "Дао дэ цзин" 8, пер. автора.

[7.17] "Дао дэ цзин" 32, пер. автора.

[7.18] "Дао дэ цзин" 43, пер. автора.

[7.19] "Дао дэ цзин" 66, пер. автора.

[7.20] "Дао дэ цзин" 78, пер. автора.

[7.21] "Чжуанцзы" 13, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158.

[7.22] "Чжуанцзы" 21, пер. H.А.Giles (1), стр. 268.

[7.23] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158. Ср. "Ле-цзы" 2 и 8.

[7.24] "Гуань-цзы" - сборник работ придворного Гуань Чжуна (умер в -645 году) доконфуцианских времен. Он составлен учеными из академии Цзи-Ся (-300) с более поздними интерпретациями времен династии Хань. В этой компилятивной работе можно встретить самые проникновенные определения Дао. Алан Уотс собирался посвятить отдельную книгу "Гуань-цзы", а также "Хуай-нан-цзы" - еще одной антологии, составленной учеными при дворе Лю Ана (умер в -122). См. избранные цитаты из этих сборников в Needham (1) и Fung Yu-lan (1); см. также двухтомную работу ученого из Пенсильванского университета W. Allyn Ricket Kuan Tzu ("Гуань-цзы") и, кроме того, книгу Evan Morgan Tao the Great Luminant.

[7.25] "Гуань цзы", пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1), том 1, стр. 166-167.

[7.26] "Дзэнрин Кусю" 14, стр. 267, пер. автора.

[7.27] "Нан-фей-цзы" 20, пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1) т. 1, стр. 177.

[7.28] "Дао дэ цзин" 29, пер. автора. Слово шэнь представляет трудность для переводчика, потому что все варианты значений из обычного набора - дух, Бог, божество, сверхъестественный и т. д. - оказываются неудовлетворительными. Я считаю, что шэнь есть неописуемый исконный разум (или ли) каждого организма в отдельности и всей вселенной в целом.

[7.29] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 46-47. Обратите внимание на то, как другие переводчики дают последнее предложение. "Создается впечатление, что между ними должен быть Подлинный Господин" (Watson (1)). "Очевидно есть какая-то душа, которая направляет их всех" (H. А. Giles (1)). "Говорю вам, что здесь присутствует некий подлинный правитель" {ЦГаге (I)}. "Между ними должен быть подлинный Правитель" (Ware (1)). По-другому я бы прочел его так: "Их подлинный правитель именно в этом", - имея в виду предыдущее предложение: "Или они становятся слугами и правителем поочередно?"

[7.30] Незадолго до своей смерти в 1972 году британский морфолог и философ науки Ланцелот Ло Уайт объяснил мне, что он работает над новой идеей об угловом изменении структур, которое, но его мнению, намного лучше подходит для описания мира, нежели измерения действий и противодействий давлений и сил. Его работа на эту тему приводится в Библиографии.

[7.31] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 53.

[7.32] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 56.

[7.33] "Чжуанцзы" 23, пер. Lin Yutang (3), стр. 86, с изм. автора.

[8.1] "Дао дэ цзин" 37, пер. автора.

[8.2] "Лунь-юй" 15.4, пер. Creel (1), стр. 58.

[8.3] Этот вопрос обсуждается в работе Сгее1 (I), стр. 61 и далее.

[8.4] "Дао дэ цзин" 80, пер, Ch'u Ta-kao (I), стр. 95, с изм. автора. Ср. "Чжуанцзы" 10.

[8.5] " Чжуанцзы " 12, пер. H.А. Giles (1), стр. 151-3, с изм. автора. Вместо "Они действуют независимо при любых условиях, не чувствуя никакой ответственности перед другими" в книге (Watson (1)) приводится следующий перевод: "Оказывая услуги друг другу, они ползают, как насекомые, однако не ведают, что поступают вежливо".

[8.6] Thoreau (I), "Walking", стр. 628-629. Пер. цит. по изданию - "Сделать прекрасным наш день... ". (Публицистика американского романтизма.) Москва,1990,стр.280-281.

[8.7] "Чжуанцзы" 11, пер. H.А.Giles (1), стр. 119.

[8.8] "Дао дэ цзин" 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.

[8.9] "Ли-Цзы" 32, пер. Li Yutang (2), стр. 830-835.

[8.10] Обращаю внимание на то, что в процитированном отрывке слова "человечность", "подлинный человек" и "человек высших достоинств" обозначают человеческое существо любого пола. Слово жэнь, человек, в китайском языке не имеет признаков рода. В будущем предлагаю всем переводчикам с китайского использовать в этом контексте слово "человек" вместо слова "муж". Ведь мы же, в конце концов, переводим китайское слово жэнь как "человечность", а не как "мужественность".

[8.11] Hu Shih,. стр. 43. - Одним из наименее спонтанных действий, предпринятых мной для завершения этой книги, был поиск источников, из которых Алан брад цитаты, по именам их авторов и номерам страниц. Он никогда не оставлял заметок, что это были за книги и где их можно было найти - по крайней мере на бумаге. Я признателен друзьям-эрудитам и знающим библиотекарям, которые в течение прошедших месяцев помогли мне отыскать источники всех цитат, кроме одной. Я решил прекратить поиски этой последней книги, просто чтобы показать, что незамкнутая окружность более реалистична и не столь абстрактна. Ху Ши написал столько различных версий обзора исторических событий в Древнем Китае, как по-английски, так и по-китайски, что Алан, возможно, набрел на эту цитату в самом труднодоступном месте - или же в самом очевидном. Как бы то ни было, нам не удалось найти ее ни в одной из англоязычных книг Ху Ши, которые были в нашем распоряжении, и ни в одной из статей Ху Ши, которые печатались в имеющихся у нас сборниках и периодических изданиях. И все же мы убеждены в том, что эти слова принадлежат именно Ху Ши. Специалисты-историки при желании без труда найдут источник цитаты, тогда как многим другим читателям он, скорее всего, не понадобится.

[8.12] Там же, стр. 44-45.

[8.13] "Дао дэ цзин" 57, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 72, с изм. автора. "Оригинальные вещи" - это, надо полагать, предметы наподобие тех, которые можно приобрести в магазинах подарков.

[8.14] "Чжуанцзы" 6, стр. 286.

[8.15] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.

[8.16] Рассуждая подобным образом, я отдаю себе отчет в том, что, с точки зрения современных педантичных последователей "дзэн-буддизма отсиженных ног", являюсь презренным отступником, Поскольку для них дза-дзэн (сидячий дзэн) сэссин (длительный период последнего) являются sine qua non [Буквально, "без чего нет" (лат.). Здесь: "непременное условие". - Прим. перев.] пробуждения (или просветления), как оно понимается в их духовной традиции. Моя точка зрения по этому поводу была сурово раскритикована в книге Kapleau (1) (стр. 21-22, 83-84), Хотя единственный ранний дзэнский текст, который он приводит в подтверждение своего мнения, взят из "Хуан-бо дуань-цзи чань-ши ван-лин лу" (до+850): "Когда практикуешь контроль ум" (цо чань), прими надлежащую позу к оставайся в полном покое, не позволяя никаким проявлениям сознания возмущать твою безмятежность" (пер. в Blofeld (1), стр. 131). Учитывая большое внимание, которое уделяли дза-дзэн в более поздние времена, странно, чти Хуан-бо не говорит о нем больше ничего. Читатель, которого интересует полемика на эту тему, может обратиться к "Тань-цзин" Хуэй-нэна (пер. Chan Wing-tsit (1) или Yampolsky (1), особенно гл. 19), к "Шэнь-хуэй хо-чжан и-цзи" (пер. Gernet (1), особенно разд. 1.111) или к "Гу-цзунь-сюй юй-лу" Ма-цзу (пер. Watts (1), стр. 110). Обзор мнений более поздних наставников содержится в книгах Hu Shih и Fung Yu-lan (1), т. 2, стр. 396-406. Все материалы по этому вопросу подтверждают мнение о том, что чаньские мастера времен династии Тан не одобряли использование медитации в качестве средства для достижения подлинного озарения (у или сатори по-японски). Я также получил одно подтверждение правильности своей точки зрения в частных разговорах с Д.Т. Судзуки и Р.Х. Блайсом, которые видели в обязательных занятиях "дза-дзэном отсиженных ног" навязчивый предрассудок современной практики дзен. Именно по этой причине Шестой патриарх чань-буддизма Хуэй-нэн (ум. +713) определил свою традицию как "мгновенную школу". Современные квазипротестантские буддисты иронизируют, называя его школу "растворимым дзен" (по аналогии с растворимым кофе) [Словосочетание instant coffee (растворимый кофе) буквально может быть переведено с английского как "мгновенный кофе". - Прим. перев.]- словно значимость вдохновения или интуиции измеряется количеством времени и энергии, которые были затрачены на их достижение. Но разве ребенку нужно много времени, чтобы понять, что огонь жжет?

[8.17] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 113, с изм. автора.

[8.18] Западный аналог тай-цзи-цюань представить себе трудно. Отчасти танец, отчасти физическое упражнение, а отчасти замедленный поединок, тай-цзи-цюань не может быть по праву назван чем-то одним, но представляет собой скорее "иллюстрацию утонченного даосского принципа, известного под названием у-вэй... который предполагает действия без усилий, движение в соответствии с окружающей природой... и лучше всего может быть понят из наблюдения за течением воды" (Huang (1), стр. 2).

[8.19] Creel (1), стр. 22.

[8.20] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 119-120.

[8.21]"Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

[8.22] "Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

[8.23] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 61-62.

[8.24] Разумеется, буддисты первыми обнаруживают это, однако мало кто знает, что буддизм - это не раз и навсегда сформулированная догма, а диалог, отдельные реплики которого перемежаются экспериментами. Таким образом, Будда не навязывал своим ученикам мнения, что избавление от страданий достигается путем искоренении желания (тришна). Он просто предлагал им это утверждение в качестве рабочей гипотезы для начала экспериментов. При этом он, конечно, прекрасно знал, что каждый, кто приступит к экспериментам, окажется в замкнутом кругу, когда следование основному принципу буддизма приведет его к пониманию, что желание ничего не желать также есть желание. К этому то, вис всяких сомнений, Будда и стремился.

[8.25] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А. Giles (1), стр. 232, с изм. автора.

[8.26] "Чжуанцзы" 20, пер. в Watson (1), стр. 209-210.

[8.27] Там же, стр. 216.

[9.1] "Дао дэ цзин" 38, пер. автора.

[9.2] "Дао дэ цзин" 45, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 60.

[9.3] "Дао дэ цзин" 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.

[9.4] "Дао дэ цзин" 38, пер. автора. Эту главу переводили столькими разными способами, что порой бывает трудно поверить, что они представляют один и тот же текст. Чтобы текст принял логичный вид, мне пришлось предположить, что во втором предложении (там, где речь и идет о праведности) ю следует читать как у.

[9.5] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 242.

[9.6] "Чжуанцзы" 8. пер. H.А.Giles (1), стр. 101-102.

[9.7] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 101-2

Назад Дальше