Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить - освоить, усложнить - осложнить, утяжелить - отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический - гигиеничный, логический - логичный, практический - практичный, экономический - экономичный, различающихся суффиксами - ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма - гигиеничная ткань, логические законы - логичный вывод, практическое применение - практичная одежда, экономическая политика - экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) - краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус (правовое положение) - стату́т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государства - статут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) - дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий - ближний совпадают в значениях:
1) "находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии" - близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
2) "находящийся в близком родстве" - близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить - исполнить имеют общее значение "осуществить, претворить в жизнь" - выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;
далекий - дальний совпадают в значениях:
1) "находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение" - далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет - дальний конец сада;
2) "отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому" - далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
длинный - длительный совпадают в значении "продолжающийся, продолжительный" - длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный - с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);
договор - договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренность - соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);
дружеский - дружественный совпадают в значении "основанный на дружбе, выражающий дружбу", но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл "взаимно благожелательный"; ср.: дружественные государства - дружеское похлопывание по плечу;
желанный - желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает "такой, которого желают" (желанный гость), а второе - "соответствующий желаниям, интересам, нужный" (желательное изменение постановления);
значение - значимость совпадают в значении "важность, значительность", но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение - общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает "смысл, содержание", а значимость - "наличие смысла"; ср.: значение слова - значимость сказанного;
истина (правда, действительное положение дел) - истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине - истинность выдвинутых предположений;
командированный (о лице, направленном в командировку) - командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных - командировочное удостоверение;
купированный - купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;
несчастный - несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастныйносит абсолютный характер,несчастливыйотносительный; ср.: несчастный человек - несчастливый день;
обыкновенный - обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором - типичность; ср.: обыкновенный человек - обычный день;
особенный - особый различаются тем, что первое слово обозначает "непохожий на других, отличный от них", а второе - "большой, значительный", ср.: особенный человек - особая важность вопроса;
подготовить - приготовить совпадают в значении "провести работу для выполнения, осуществления чего-л.", но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода - приготовить текст для перевода;
помириться - примириться: в значении "терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться" употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении "прекратить состояние ссоры" глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились - соседи примирились;
посмотреть - осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего - осмотреть вошедшего;
предоставить - представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:
1) "отдать в распоряжение, пользование" (предоставить кому-л. слово, помещение);
2) "дать возможность, право что-л. сделать" (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает "доставить, предъявить, сообщить" (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (тоесть у него появилась, возникла);
разный - различный совпадают в значениях:
1) "всякий, всевозможный, разнообразный";
2) "неодинаковый, непохожий"; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения - различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима - одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;
3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер - тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок - то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок - тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица - ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);
4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм - это скрытая избыточность, то тавтология - открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса - несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);
Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас - гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).
§ 141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:
1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, "для всех интересующихся этим вопросом" потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации (то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;