2. Эффект усиленного ожидания возникает в том случае, когда буквальный смысл заголовка маловероятен, но читателю трудно догадаться и о возможном метафорическом смысле, перед ним поставлена своего рода загадка, ответ на которую можно найти в тексте. Так, в статье А. Абрамова "Как поднять деньги" (Эксперт) рассказывается о том, как эффективно использовать рынок государственных заимствований, привлечь потенциальных клиентов, которые опасаются доверять свои сбережения банкам.
Соответственно заголовок "Курдские "медведи"" (Эксперт) служит созданию эффекта усиленного ожидания в статье, автор которой анализирует состояние цен на курортах Турции. В статье под заголовком "Зачем быку бомбежка" (Эксперт) анализируются причины провала попытки американцев поднять цены на нефтяном рынке после военных действий против Ирака. Использование военной метафоры в заголовках часто создает впечатление жесткой конкуренции, борьбы за рынок: например, статья, озаглавленная "Никотиновая блокада" (Эксперт), знакомит читателя с положением компаний-производителей табачных изделий в условиях ценовых войн. Конкурентной борьбе на рынке страхования посвящена статья "Битва за автолюбителя" (Эксперт). Статья под заголовком "Не тратить патроны" (Эксперт) анализирует ситуацию, складывающуюся с российскими платежами Парижскому клубу кредиторов.
Ярким примером проявления эффекта усиленного ожидания может служить следующая статья С. Баймухаметова (Новая газета. 2003. № 96).
Стоять на месте и всех ненавидеть
Прошедшие выборы в Государственную думу России можно рассматривать как естественное и закономерное отражение тупика, в который зашла страна.
Предполагается, что вперед звали "Яблоко" и СПС. Однако в любом случае более или менее широкие массы не убедили.
С коммунистами понятно: как бы и что они ни говорили, а все равно очень сильно звучит: "Назад, в светлое прошлое!". Но назад почему-то не хочется уже очень многим. Тем не менее твердый избиратель у них остался.
ЛДПР и блок "Родина" – это концентрированная ненависть к богатым, инородцам, американцам, евреям, Европе, ПАСЕ… вообще ко всем.
В этом смысле их дополняют и коммунисты – там тоже многое разбавлено ненавистью.
"Единая Россия" как сборище номенклатуры предложила народу голосовать за начальство, обещая стабильность и процветание. Под процветанием я понимаю и вижу процветание начальства, а под стабильностью – стояние на месте. Главное – ничего не менять и не трогать.
И они – победили. Прошли в Думу. Именно эти четыре партии, принципы и лозунги которых я кратко охарактеризовал.
Таким образом, можно сформулировать и принцип основной массы избирателей: "Стоять на месте и всех ненавидеть!".
Выражение "стоять на месте" в заглавии данного текста изначально воспринимается как метафора, что подлинный смысл этой метафоры до ознакомления с полным текстом остается непонятным. Показательно, что метафора рассматриваемого заголовка последовательно поддерживается в основном тексте, где доминирует метафорическая модель ПОЛИТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СТРАНЫ – это ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ.
3. Эффект оправданного ожидания возникает в том случае, когда смысл метафорического заголовка достаточно ясен, однако благодаря яркому образу у адресата закономерно возникает желание более детально познакомиться с проблемой. Примером такого соотношения метафорического заголовка и основного текста статьи может служить заголовок публикации А. Колесниченко "Путин вытаскивает малый бизнес из петли" (Аргументы и факты), в тексте которой рассказывается о мерах по оказанию помощи малому бизнесу (снижение налогов, сокращение вмешательства чиновников, сдерживание рэкета). Сам по себе заголовок уже дает ясное впечатление о содержании статьи, но читатель, который неоднократно сталкивался с эффектом обманутого ожидания, проявляет вполне понятную осторожность и, только прочитав весь текст статьи, приходит к решению, что его ожидания вполне оправдались.
Эффект оправданного ожидания обнаруживается и в процессе восприятия интервью Александра Беляева с политологом Константином Цыбко, которое получило заголовок "Оппозиция – это ГАИ на дороге власти" (Комсомольская правда"). Название публикации позволяет предположить, что К. Цыбко метафорически представляет политическую оппозицию в виде автоинспекции, которая следит за нарушениями правил дорожного движения. Это предположение в полной мере оправдывается при знакомстве с основным текстом: только наличие оппозиции заставляет виновников нести ответственность за свои действия. Если никто не будет обращать внимание властей на ошибки, они постараются их скрыть. Если бы не было ГАИ, водители ездили бы, как попало. Только существование органа, который указывает на нарушения, заставляет соблюдать правила… Возможность указать власти на ошибки или сменить ее говорит об уровне развития демократии в стране. Почему же у нас общество не контролирует действия верхов? Причина – в слабости оппозиционных сил.
В дальнейшем тексте статьи происходит развертывание метафорической модели, заданный в заголовке образ становится все более детализированным, и читатель в полной мере утверждается в своем первоначальном предположении о смысле метафорического заголовка.
Рассматриваемый эффект обнаруживается и при изучении взаимодействия заголовка и основного текста следующей статьи В. Костикова "Кто загнал либералов в гетто?", опубликованной в газете "Аргументы и факты". При первоначальном знакомстве с заголовком возникает вполне обоснованное предположение, что метафорическое "гетто" для либералов – это сложное положение, в котором они оказались после провала на выборах в Государственную думу. Этот прогноз в полной мере оправдывается при чтении основного текста.
Кремль был заинтересован в сохранении либерального имиджа, поскольку это идеологически "смазывало" вхождение в Европу. В. Путин на первых порах не дистанцировал себя от либералов. Даже после их сокрушительного поражения на парламентских выборах он говорил о заинтересованности в привлечении их кадрового потенциала. В ответ требовалось немного: по выражению одного из кремлевских, "не писать власти на сапоги", т. е. сохранять политкорректность. Не переходить с концептуальной критики на личности.
Либералы разрушили этот негласный консенсус. Почему?
Они утверждают, что Путин предал "либеральную миссию" и стал вытеснять их на обочину политики. Правда же состояла в том, что Кремль просто не стал бросать им спасательные круги, когда реальная жизнь отвергла политику "либерализма без берегов". Но осознать кризис либерализма мешало чудовищное самомнение "внучиков Ельцина".
Очнувшись от "политического запоя", либералы с удивлением обнаружили, что у них нет ни избирателей, ни политического ресурса. Но принять поражение, согласиться с тем, что их идеи не работают, они не могли. Слишком пьянящим был мед кратковременной власти, слишком сладким был елей, расточаемый в их адрес либеральными СМИ, слишком веселой и бесшабашной была "политтусовка".
Сегодня либералы шьют для В. Путина чуть ли не кафтан Ивана Грозного. В ответ Кремль впервые крайне резко огрызнулся, заявив о существовании в стране предательской "пятой колонны". Под руку Кремля попал прежде всего "Комитет 2008", объединяющий наиболее радикальное, откровенно антипутинское крыло либералов.
В тексте смысл метафоры конкретизируется: автор ясно показывает, что либералы сами виновны в своем положении. Показательно, что яркий образ в заголовке находит продолжение во множестве иных тропов.
Рассмотренные примеры свидетельствуют, что метафора в заголовке способствует возникновению эффектов усиленного, обманутого и оправданного ожидания, что может служить мощным средством привлечения внимания адресата к основному тексту.
Заканчивая рассмотрение закономерностей реализации метафорических моделей в тексте, можно сделать следующие выводы:
1. Основные признаки доминантных моделей – это высокая частотность использования соответствующих им концептов, развернутость (использование в тексте разнообразных фреймов, слотов и концептов) и рассредоточенность по различным частям текста. Дополнительные признаки доминантных моделей – применение не только традиционных, но и ярких индивидуально-авторских образов, реализация соответствующих метафор в наиболее сильных позициях текста (заголовок, первая и последняя фразы текста в целом и – в меньшей степени – его структурно-композиционных частей, шрифтовые выделения и др.).
2. Используемые в тексте доминантные модели должны гармонировать между собой, обладать теми или иными однотипными свойствами. Особенно нежелательно использование разнотипных моделей в пределах одной фразы.
3. Восприятие метафорической модели становится более ярким, если соответствующие ей элементы акцентируются в тексте при помощи их использования в сильных позициях текста, а также за счет тех или иных риторических фигур, интерстилевого тонирования, подчеркивания интертекстуальных связей, использования ресурсов языковой игры.
4. Особую значимость приобретает использование соответствующей модели метафоры в заголовке текста. Взаимодействие метафоры заголовка и основного текста статьи служит основой для стилистических эффектов обманутого, усиленного и оправданного ожидания.
5. Доминантные метафорические модели представляют собой одно из важных средств обеспечения связности и цельности текста (в том числе собственно текста и его заголовка), эти модели усиливают эстетическую значимость и прагматический потенциал текста. Использование развернутой метафорической модели – это мощное средство воздействия на адресата, способ преобразования политической картины мира в его сознании. Удачная метафора обладает мощным эвристическим потенциалом: она формирует отношение к обсуждаемой проблеме, создает эмоциональный фон, необходимый для принятия решений, и подсказывает решения за счет активизации аналоговых возможностей человеческого мышления.
Контрольные вопросы и задания
1. Охарактеризуйте функции заголовка в политическом тексте.
2. Перечислите стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии метафоры заголовка с основным текстом.
3. В чем специфика эффекта усиленного ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
4. В чем специфика эффекта обманутого ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
5. В чем специфика эффекта оправданного ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
6. Проанализируйте тексты с метафорическими заголовками, представленные в предыдущих разделах настоящей главы, и определите, какие стилистические эффекты в них обнаруживаются.
Глава 8
Политическая метафорика: межнациональные параллели
Сопоставление закономерностей политической коммуникации в различных странах – одно из наиболее интересных, перспективных и одновременно наиболее сложных направлений политической лингвистики. Уже на предварительном этапе такого исследования встает несколько проблем: необходимо решить, политические дискурсы каких государств будут сопоставляться, по каким параметрам будет происходить это сопоставление и какая методика сопоставления способна принести оптимальные результаты.
В настоящем учебном пособии представлено сопоставление политических дискурсов России и Соединенных Штатов Америки – двух великих стран, которые долго находились в конфронтации, а теперь провозгласили себя союзниками, ищут пути к взаимовыгодному сотрудничеству, но до сих пор не могут избавиться от традиционного недоверия друг к другу, от груза прошлых предубеждений. Все это находит отражение и в политической коммуникации.
В качестве материала для сопоставления избраны политические метафоры, которые представляют собой не просто яркий, традиционно привлекающий внимание исследователей признак политической коммуникации, но в значительной степени отражают национальное самосознание, национальные стереотипы и ценности, национальную картину мира. В политической коммуникации метафора служит важным средством познания и объяснения мира, эффективным средством прагматического воздействия на сознание массовой аудитории.
Методика сопоставительного анализа метафорических моделей
Одна из актуальных проблем теории когнитивной метафоры – сопоставление закономерностей метафорического моделирования политической картины мира в политических дискурсах различных государств. Можно предположить в этой сфере постоянное взаимодействие двух тенденций. С одной стороны, как справедливо отмечает при сравнении русских и польских морбиальных метафор Т.В. Шмелева, "современные средства массовой информации составляют уже своеобразный интердискурс, в которых различия отдельных… языков – вещь чисто поверхностная. При обсуждении современных событий мировая пресса мгновенно подхватывает сказанное кем-то удачное выражение, оно разносится по изданиям и языкам… Мы смотрим на мир (или нам предлагается смотреть) очень схоже" (2002. С. 5). К подобным выводам приходит и А.А. Каслова (2002) при сопоставлении концептуальных метафор, используемых в российской и американской прессе в публикациях, посвященных президентским и парламентским выборам.
С другой стороны, следует согласиться с тем, что "наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры" (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с. 404). Аналогичные мысли неоднократно высказывали и отечественные специалисты (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Б.А. Успенский и др.). Как ярко показал Дж. Лакофф (1991), в ходе дискуссий по проблеме законности и моральной оправданности американских боевых действий против Ирака, предпринятых в ответ на аннексию Ираком Кувейта, американцы и арабы использовали совершенно различные метафорические модели. При этом метафоры политических лидеров Ирака, основанные на характерной для Ближнего Востока метафорической картине политического мира, находили живой отклик в арабском мире, но совершенно не воспринимались в странах западной культуры. А политическая риторика лидеров США не производила ожидаемого впечатления в арабских странах, хотя воспринималась как достаточно убедительная в государствах западной культуры.
При сопоставлении двух названных тенденций можно сделать вывод о том, что российские метафорические модели в одних своих аспектах отражают современное состояние общества, национальную культуру и национальный менталитет, в других – типичны для "западного" (европейско-американского) культурного пространства, которое заметно отличается от культурного пространства арабского мира, стран Африки или Дальнего Востока, а в третьих – имеют общечеловеческий характер. Поэтому продолжение сопоставительного исследования метафорических моделей, используемых в политическом дискурсе различных стран, позволит лучше разграничить, с одной стороны, закономерности, общие для всего цивилизованного мира или его какой-то части, а с другой – специфические признаки того или иного национального политического дискурса.
При анализе существующих исследований можно выделить несколько основных методик сопоставительного описания метафорической картины мира.
1. Методика сопоставления оригинальных метафор и их переводов. В первом случае сопоставляются метафоры оригинального текста и его перевода на другой язык. Такое сопоставление позволяет выявить факты параллелизма метафорических образов и вместе с тем показать, что некоторые метафоры не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях между существующими в данных языках метафорическими моделями (преимущественно они касаются отдельных фреймов, слотов и концептов). Например, зооморфные образы характерны для самых различных языков, но конкретные метафоры, соответствующие этой модели, совпадают далеко не всегда. При анализе сделанных лучшими отечественными специалистами переводов на русский язык технических (по сфере-источнику) метафор из немецкой художественной прозы обнаруживается, что в одних случаях метафора переводится практически дословно, а в других адекватный перевод возможен только при использовании другого образа, причем этот образ может относиться к совсем иной понятийной сфере.
Рассмотрение при переводе конкретных соответствий часто позволяет лучше осознать компонент, послужившей основой для метафоризации (иначе говоря, сему, объединяющую первичное и вторичное значение). Например, термин "ceiling price" (буквально – "потолочная цена") переводится как "верхняя цена". Как известно, что потолок – это верхняя граница комнаты, т. е. в словах "потолочный" и "верхний" обнаруживается общий компонент, который наиболее важен для развития метафоры. Показательно, что в русском и английском языках иногда наблюдаются очень похожие метафоры. Ср.: sick economy – больная экономика; oil prices collapsed – цены на нефть рухнули; price scissors – ножницы цен; recovery of price – оздоровление цены; price war – ценовая война (война цен); marriage of companies – брак (слияние) компаний и др. В других случаях используются однотипные модели, но при этом метафорически употребляются слова с близкой, но не одинаковой семантикой. Например, английское метафорическое обозначение parent company переводится как материнская (буквально – "родительская") компания; соответственно то, что в русском языке называется дочерними компаниями, в английском нередко обозначается как offsprings – отпрыски и babies – младенцы.
Подобные сопоставления могут стать основой для интересных выводов о том, для каких моделей особенно характерно сохранение при переводе внутренней формы метафоры. Например, специалисты обнаружили, что при переводе на русский язык внутреннюю форму сохраняют примерно 75 % немецких технических (по сфере-источнику) метафор, тогда как доля сохраняющихся спортивных образов значительно выше.
2. Методика параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-магнитом метафорического притяжения. При использовании этой методики сопоставительного исследования закономерностей метафорического моделирования лингвист выделяет ту или иную ситуацию (или понятийную сферу-мишень) и определяет, какие метафорические модели регулярно используются для ее обозначения. Например, как показал Дж. Лакофф (1991), политические лидеры США использовали при характеристике войны между Ираком и Кувейтом метафорические образы разбойника и невинной жертвы, а в иракской прессе этот конфликт метафорически представлялся как внутрисемейные выяснения отношений между старшим братом (Ираком) и младшим братом (Кувейтом). Очевидными являются и системы развертывания моделей: необходимость помощи жертве кровожадного преступника и нежелательность вмешательства во внутрисемейные отношения.