Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е -1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.
Содержание:
ПРЕДИСЛОВИЕ 1
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый сборник "400 немецких рифмованных пословиц и поговорок" не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.
В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. Adel liegt im Gemüte , nicht im Geblüt . Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt . Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann . Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.
3. Alles vergeht , Wahrheit besteht . Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)
4. Alt genug und doch nicht klug . Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.
5. Alter ist ein schweres Malter . Старость - тяжелое бремя (букв.: мера ). Ср.: Старость - не радость.
6. Am Handel erkennt man den Wandel . Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
7. Am rechten Ort das rechte Wort . Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело - великое слово.
8. Andere Jahre , andere Haare . Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.
9. Anderer Fehler sind gute Lehrer . Ошибки других - хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.
10. Andere Städtchen , andere Mädchen . Другие города, другие девушки. Ср .: Что город, то норов.
11. Anfang gut , alles gut . Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140. )
12. Anfang und Ende reichen einander die Hände . Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело - доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)
13. Arbeit bringt Brot , Faulenzen Hungersnot . Труд приносит хлеб, лень - голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)
14. Arme haben Kinder , Reiche haben Rinder . У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.
15. Armut ist fürs Podagra gut . Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.
16. Art läßt nicht von Art . Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd . Хороший попутчик - что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник - половина дороги. Умный товарищ - половина дороги.
18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben . Отложить не значит отменить. Но : что отложено, то потеряно.
19. Augen auf ! Kauf ist Kauf ! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
20. August ohne Feuer macht das Brot teuer . Август без тепла - хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.
21. Aus der Fern ’ lügt man gern . Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.
22. Aus der Hand in den Mund , gibt schlechte Nahrung kund . Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
23. Aus nichts wird nichts . (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.
24. Bär bleibt Bär , fährt man ihn auch übers Meer . Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat !) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
26. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen . У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься - от того и наберешься. С волками жить - по волчьи выть.
27. Beredter Mund geht nicht zugrund . С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.
28. Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben . Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
29. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch . Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. (См. № 30.)
30. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land . Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. (См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
31. Besser geleiert als gefeiert . Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.
32. Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein . Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
33. Besser nackt und bloß als mit Schande groß . Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
34. Besser zehn Neider denn ein Mitleider . Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.
35. Besser zweimal messen , als einmal vergessen . Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один - отрежь.
36. Bettest du dich gut , so liegst du gut . Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.
37. Billig Gut ist nie gut . Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка - плохая юшка. ( См. № 38. )
38. Billig stinkt , teuer blinkt . Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. ( См. № 37. )
39. Borgen macht Sorgen . Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.
40. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
41. Böser Gewinn fährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро. Ср.: Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок. (См. № 385.)
42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
43. Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.
44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.
45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало. Ср.: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
46. Bürgen soll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.: Порука - мука. Кто поручится, тот и помучится.
47. Dankbar sein bricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.: Спасибо - великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).
48. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). Ср.: Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.
49. Da schweigen alle Geigen. Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.
50. Das Gesicht verrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.
51. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. (См. № 327, 345.)
52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
53. Das viele Sprechen hat viele Gebrechen. Много говорить - много навредить. Ср.: Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.
54. Das viele Trinken führt zum Hinken. Пьянство доводит до хромоты. Ср.: Много пить - добру не быть.
55. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первый день гость - гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье. Ср.: Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь (укр.). (См. № 62.)
56. Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren. Cp.: Осла узнают по ушам, а глупца по речам.
57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. Ср.: Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров.
58. Den Sack schlägt man, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают. Ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают.
59. Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое. Ср.: Молодость плечами покрепче, старость - головою. (См. № 73.)
60. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды (букв.: другому достается суп). Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.
61. Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы. Ср.: Гусь свинье не товарищ.
62. Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго. Ср.: Гость до трех дней. (См. № 55.)
63. Der Hehler ist so gut wie der Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.) Cp.: Укрыватель - тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.
64. Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Ср.: Много знать - мало спать. Не тычь носа в чужое просо.
65. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. У больного и здорового время разное. Ср.: Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. (См. № 74.)
66. Der Schmerz klammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце. Ср.: Ржа железо ест, а печаль сердце.
67. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу. Ср.: От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.
68. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает. Ср.: Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.
69. Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь (букв.: не взорвешь). Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.
70. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Cp.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
71. Des einen Tod, des andern Brot. Смерть одного - хлеб для другого. Ср.: Кошке - игрушки, а мышке - слезки.
72. Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна. Ср.: Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость - истинная глупость. (См. № 204.)
73. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики - для совета, молодые для дела. Ср.: Молодой - на службу, старый - на совет.
74. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли. Ср.: Сытый голодного не разумеет. (См. № 65.)
75. Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Карты и кружка доводят до бедности. Ср.: Вино да игра не доведут до добра.
76. Die Raben müssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна. Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
77. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает. Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.
78. Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж. Ср.: Хорошую невесту и на печи найдут.
79. Die Zeit teilt, heilt, eilt! Время разделяет, излечивает, спешит.
80. Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает. Ср.: Кто скоро помог, тот дважды помог.
81. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Глупость и чванство неразлучны. Гордым быть - глупым слыть.
82. Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.: Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров - всему городу.
83. Eigener Herd ist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка - родная матка. (См. № 84, 248.)
84. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. (См. № 83.)
85. Eigenlieb ist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.
86. Eile mit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.
87. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится. Ср.: Не надолго старый женится.
88. Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.