89. Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная - полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
90. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.
91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять - хорошо, никому не доверять - глупо.
92. Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
93. Einer ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель - не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)
94. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede (|| beide). Речь одного человека - речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)
95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи - лучше двух после.
96. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.
97. Ein finstrer Blick kommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.
98. Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо - лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
99. Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
100. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо - и лицо веселое. Ср.: Чем богаты, тем и рады.
101. Ein guter Magen kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.
102. Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план - наполовину сделанное дело.
103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.
104. Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.
105. Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.
106. Ein Mann, kein Mann. Один человек - ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)
107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.
108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть - хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.
109. Ein seltner Gast fällt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.
110. Eintracht bringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.
111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)
112. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 111.)
113. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.
114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец - делу венец.
115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.: Семь раз отмерь, один - отрежь. (См. № 121.)
116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
117. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде). Ср.: Человек без еды не живет.
118. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия. Ср.: Делу - время, потехе - час. (См. № 119.)
119. Erst die Last, dann die Rast. Сначала ноша, потом отдых. Ср.: Кончил дело - гуляй смело. (См. № 118.)
120. Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen. Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам. Ср.: Лесть да месть дружны.
121. Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s, dann lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.) Ср.: Семь раз отмерь, один - отрежь. (См. № 115.)
122. Er traf genau das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба. Ср.: Попал пальцем в небо.
123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.
124. Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.
125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.: На твердый сук - острый топор. Терпение и труд все перетрут.
126. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились (букв.: Еще ничего не удалось так тонко спрясть [замышлять], чтобы в конце концов не появилось на свет солнца [обнаружилось]). Ср.: Как веревочке ни виться, а кончику быть. Шила в мешке не утаишь.
127. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.
128. Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот. Ср.: Лень человека не кормит (а портит). (См. № 13.)
129. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть - все равно что украсть.
130. Fleiß bricht Eis. Прилежание пробивает лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 265.)
131. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень - нужду. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 13.)
132. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей. Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека. (См. № 133.)
133. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят. Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки - помощники науки. (См. № 13, 132.)
134. Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.
135. Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает. Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
136. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.
137. Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб. Ср.: Чужой хлеб рот дерет.
138. Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot - старинная мера веса = 16 ⅔ г, применявшаяся при взвешивании серебра). Ср.: Истинные друзья познаются в беде.
139. Friede ernährt, Unfriede verzehrt. Cp.: Мир созидает, война разрушает.
140. Frisch begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано (букв.: выиграно). Ср.: Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало. (См. № 11, 12.)
141. Frische Fische - gute Fische! Свежая рыба - хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.
142. Früh auf, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день. Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше. (См. № 143, 144, 145.)
143. Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится. Ср.: Не кайся рано вставши да молодо женившись. (См. № 142, 144, 145.)
144. Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. Ср.: Ложиться с курами, вставать с петухами.
145. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым. Ср.: Встань человека кормит, а лень портит. Рано вставать - некогда пировать.
146. Führe Jugend mit der Jugend. Cp.: Молодость молодостью и провожай.
147. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
148. Geduld bringt Huld. Ср.: Стерпится - слюбится.
149. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут.
150. Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren. Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь.
151. Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand. Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку. Ср.: И за морем горох не под печку сеют.
152. Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. Cp.: Недруг дарит - зло мыслит.
153. Gesunder Mann, reicher Mann. Здоровый человек - богатый человек. Ср.: Здоровье - богатство. Здоровье - то же золото (Горький).
154. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря. Ср.: С друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне.
155. Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange. Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго. Ср.: Насильно мил не будешь.
156. Gezwungener Wille ist Unwille. Вынужденное желание - не желание.
157. Gleich sucht sich, gleich findet sich. Подобное ищет подобное, подобное находится. Ср.: Рыбак рыбака видит издалека. Всякое паршивое найдет свое поганое.
158. Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как легко они бьются. Ср.: Счастье - вешнее вёдро.
159. Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.) Золотой воротник, пустой желудок. (Галуны золотые, а есть (жрать) нечего.) Ср.: На животе шелк, а в животе щёлк. (См. № 294, 348.)
160. Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Грубость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Гордым быть - глупым слыть. (См. № 81.)
161. Große Keulen schlagen große Beulen. Большая дубина набивает большие шишки. Ср.: Большая дубина пуще бьет.
162. Großer Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун - плохой плательщик. Ср.: Большой говорун - плохой работун.
163. Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.: Велик телом, да мал делом.
164. Güsse machen Flüsse. Дожди (проливные) образуют реки. Ср.: По зернышку ворох, по капельке море. С миру по нитке - голому рубашка.
165. Gute Hut erhält das Gut. Хорошая охрана сберегает добро. Ср.: Дальше положишь, ближе возьмешь.
166. Guter Weg um ist nie krumm. Хороший окольный путь - всегда прямой. Самая короткая дорога - самая длинная.
167. Gutes Wort findet guten Ort. Ласковое слово найдет хорошее место. Ср.: Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
168. Gut gekaut ist halb verdaut. Хорошо пережеванное - наполовину переваренное.
169. Gut Gespräch kürzt den Weg. Хорошая беседа сокращает дорогу. Ср.: У молчаливых дорога длиннее.
170. Gut leben, lang’ leben. Хорошо жить - долго жить.
171. Haben ist gewiß, kriegen ist miß. Cp.: То лучше всего, что есть у кого. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. (См. № 29.)
172. Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Торговля без ума - прямой убыток. Ср.: С умом торговать, а без ума горевать.
173. Hart gegen hart niemals gut ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим. Ср.: Нашла коса на камень. (См. № 400.)
174. Heirat in Eile bereut man mit Weile. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются. Ср.: Женился на скорую руку, да на долгую муку.
175. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 177, 178.)
176. Heute mir, morgen dir. Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед.
177. Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 175, 178.)
178. Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.: Сегодня пан, завтра пропал. (См. № 175, 177.)
179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.
180. Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc. После буквы "U" (нем.) следует "W" - такой порядок в азбуке. (U - подразум. Unglück - несчастье. Weh - горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда - отворяй ворота.
182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда - опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)
183. Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый - не умный. Ср.: Поспешишь - людей насмешишь. (См. № 86, 182.)
184. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать - глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать - одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.
187. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen mehr als im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.
190. In der Kürze liegt die Würze. В краткости соль. Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно. (См. № 226.)