Вы подали надежду,
Чтоб я совсем в отчаянье не впал.
Мое несчастье слишком велико,
Но у меня есть выход, слава богу!
Снова раздаются звуки музыки. Зал постепенно наполняется вооруженными солдатами. Макс замечает Бутлера.
И вы здесь, Бутлер?.. Следовать за мной
Вы не хотите?.. Что ж! Тогда вернее
Вы новому служите господину,
Чем прежнему! Но обещайте мне,
Что будет он и цел и невредим
Под вашею охраной. Руку, Бутлер!
Бутлер не подает ему руки.
В опале он, - любой убийца может
За царственную голову его
Кровавую награду получить.
Он в преданной любви, в заботах друга
Нуждается… А те, кого я вижу,
С ним расставаясь…
(С сомнением смотрит на Бутлера и Илло.)
Илло
Прочь! Ищите там
Изменников, где ваш отец и Галлас.
Предатель здесь один. Нас от врага
Избавьте ненавистного! Ступайте!
Макс еще раз пытается подойти к Тэкле, но Валленштейн препятствует ему. Макс останавливается в скорбном раздумье. Тем временем в зале становится все больше солдат; звуки труб, доносящиеся снизу, делаются все настойчивее и призывы их все чаще.
Макс
Трубят! Трубят!.. Когда б на смертный бой
Нас призывали шведских труб раскаты,
И палаши, что здесь обнажены,
Безжалостно пронзили грудь мою!
Что нужно вам? Меня увлечь отсюда?..
Но я впаду в отчаянье! Прочь! Прочь,
Иль вы потом раскаетесь жестоко!
Весь зал наполняется вооруженными солдатами.
Все больше их… И на меня - их тяжесть!
Всей массой их придавлен я к земле…
Опомнитесь! Разумно ли вождем
Избрать того, кто в крайнем исступленье?
Нет больше дум о счастии земном,
Я посвящаю вас богине мщенья!
Меня избрали вы на смерть свою.
За мной! И сложим головы в бою!
(Идет в глубину сцены.)
Взволнованная толпа кирасир окружает его и в диком порыве следует за ним. Валленштейн стоит неподвижно. Тэкла склоняется на руки матери.
Занавес.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дом бургомистра в Эгере.
Явление первое
Бутлер
(войдя)
Он здесь. Он волей рока приведен.
Захлопнулась решетка крепостная,
Мост опустился, дал ему пройти,
Потом, качаясь, вновь поднялся кверху, -
И для спасенья путь ему отрезан:
"Здесь твой рубеж, а дальше - ни на пядь!"
Вот приговор судьбы. Ты, всем на диво,
Из Чехии поднялся метеором,
Блестящий путь на небе прочертил,
И близ ее границ - твое паденье!..
Ты славе старых изменил знамен,
Но в старое, слепец, ты верил счастье!
И чтоб зажечь в Империи войну
И сбросить лары с очагов священных,
Ты поднял меч преступною рукой.
Но берегись! Ты местью одержим…
Смотри, чтоб месть тебя не погубила!
Явление второе
Бутлер и Гордон.
Гордон
Так это вы? Как ждал я встречи с вами!
Изменник - герцог! Боже! И беглец!
За царственную голову его
Обещана награда! Генерал,
Скажите, что там в Пильзене случилось?
Бутлер
Вам, комендант, мое письмо вручили,
Которое отправил я с гонцом?
Гордон
Я поступил, как приказали вы, -
Открыл пред ним ворота крепостные.
Я высочайший получил указ
Без рассуждений вам повиноваться.
Но стоило мне герцога увидеть,
Как я, простите, снова впал в сомненье.
Не как опальный в Эгер он вступил.
Его чело, как некогда, сияло
Величием властителя, и взор
Повиновенья требовал. Спокойно,
Как в дни невозмутимого порядка,
Мой комендантский рапорт принял он.
Когда виновный попадет в беду,
Он шелковым становится, - сановник
Пред пешкою заискивать не прочь;
Но, взвешивая похвалы слова,
С достоинством произносил их герцог -
Так хвалят слуг, исполнивших свой долг.
Бутлер
Все так произошло, как я писал.
Он войско продал шведам, им открыть
Хотел ворота Эгера и Праги.
Но от него вся армия отпала,
Лишь пять полков карабинеров Терцки
За ним сюда последовали. Герцог
Отныне государственный изменник, -
Долг верных трону - Фридланда немедля
Представить в Вену, мертвым иль живым.
Гордон
Изменник императору… Властитель
Столь даровитый! О, непостоянство
Земного счастья!.. Я, бывало, думал:
Не может это кончиться добром!
Такое возвышенье и столь смутно О
черченная власть - вот западня:
Коль меры нет, желаньям нет предела!
О, как нужна законов ясных грань
И торная обычаев дорога!
Да, противоестественную власть
В своих руках сосредоточил герцог;
С самим монархом стал он наравне
И, возгордясь, отвык от подчиненья.
Как жаль его! Но там, где Фридланд пал,
Не устоял бы, думаю, никто.
Бутлер
До времени умерьте состраданье, -
Он так опасен, так еще могуч!
Стремительно сюда подходят шведы,
И если мы отпора не дадим,
Они соединятся с Валленштейном.
Но этому не быть! Отсюда герцог
Не ускользнет, - я честью поручился
Здесь в Эгере его под стражу взять,
И вы помочь должны мне, комендант!
Гордон
Зачем я дожил до такого дня!
Светлейший сам меня назначил в Эгер.
Не для того мне Фридланд вверил крепость,
Чтобы ему она тюрьмою стала.
Но воли нет своей у подчиненных,
И поступать великодушно смеют
Лишь те, кто и свободен и могуч.
Мы только исполнители закона
Жестокого; одна лишь добродетель
Доступна подначальным - послушанье.
Бутлер
Не сетуйте, что вы так стеснены.
Где много воли, много заблуждений -
Надежней долга узкая тропа.
Гордон
Так, значит, от него все отступились?
Он осчастливил тысячи людей.
Он царственно был щедр, его рука
Пригоршнями давать не уставала…
(Покосившись на Бутлера.)
Немало поднял он людей из праха
И почестями наградил, чинами,
А грянула беда - и в их толпе
Ни одного не оказалось друга!
Бутлер
Нежданно оказался здесь один.
Гордон
Не получал я от него наград!
Достигнув величавой высоты,
О друге юных дней не вспоминал он…
И то сказать, у герцога я был
Не на глазах, - служил в забытом замке,
Но, милостями Фридланда не взыскан,
Я сохранил в тиши свой дух свободный.
Притом, когда я был сюда назначен,
Он безупречно выполнял свой долг;
И я не обманул его доверья, -
Я все сберег, что герцог вверил мне.
Бутлер
Он вне закона. Отвечайте прямо:
Вы задержать поможете его?
Гордон
(скорбно, после молчаливого раздумья)
Смотря… Когда все так, как вы сказали…
Да, если он престолу изменил,
И продал войско, и хотел ворота
Имперских крепостей открыть врагу…
То нет ему спасенья!.. Но прискорбно,
Что рок меня орудием избрал
Его неотвратимого паденья.
Пажами в Бургау вместе были мы,
Хоть возрастом я несколько постарше.
Бутлер
Мне это все известно.
Гордон
Да, тридцать лет прошло. Уже в то время
В двадцатилетием юноше пылал
Отважный дух. Не по годам серьезен,
К великому стремился он душой;
Всегда сосредоточен, молчалив,
Он мимо нас, бывало, шел, чуждаясь
Мальчишеских проказ и развлечений.
Но на него порою находило
Таинственное нечто, и тогда
Из глубины души вдруг вырывался
Глубокой, мощной мысли яркий луч,
И, слушая, дивились мы, не зная,
Безумец он иль свыше вдохновленный.
Бутлер
Он как-то задремал в оконной нише
И с третьего свалился этажа,
Но невредим встал на ноги. С тех пор
В нем замечали признаки безумья.
Гордон
Он сделался задумчивым и стал
Католиком, внезапно обращенный
Спасения непостижимым чудом.
И с той поры он почитал себя
Избранником, свободным существом
И, обольщенный дерзкою надеждой,
Над бездной жизни по канату шел.
Но вот судьба нас развела далёко.
Он продвигался быстро и отважно,
Вот граф он, князь, вот герцог и диктатор…
Всё не по нем; он руку протянул
К короне королевской и стремглав
Сорвался вниз, на верную погибель!
Бутлер
Довольно. Вот он.
Явление третье
Входит Валленштейн, разговаривая с бургомистром Эгера. Те же.
Валленштейн
Вы были вольным городом? В гербе
У вас я вижу только половину
Имперского орла. А почему?
Бургомистр
Имперским вольным городом был Эгер.
Но добрых двести лет тому назад
Короне чешской мы в залог достались.
Зачеркнута часть нижняя орла
До той поры, как долг уплатят чехам.
Валленштейн
Вы заслужили вольность. Будьте стойки.
Не верьте вздорным слухам. Что, тяжел
У вас налог?
Бургомистр
(пожимая плечами)
Он нам едва под силу.
Вдобавок мы содержим гарнизон.
Валленштейн
Вам предоставят льготу. А скажите,
Есть протестанты в городе у вас?
Бургомистр смущен.
Да, да. Я знаю, в этих стенах много
Скрывается… Признайтесь! Вы и сами…
Не правда ли?
(Смотрит на него в упор. Бургомистр испуган.)
Не бойтесь. Ненавижу
Иезуитов я… и если б мог,
Давно б от них Империю избавил…
Мне все равно, что Библия, что требник!
И это знают все… Я лютеранам
Построить в Глогау кирку разрешил…
Послушайте… Да, как же вас зовут?
Бургомистр
Пахгельбель, ваша светлость.
Валленштейн
Так вот… Но только никому ни слова
О том, что вам доверю, бургомистр.
(Положив руку ему на плечо, торжественно говорит.)
Узнайте же, что пробил час паденья
Для тех, кто вознесен был, а для слабых -
Час возвышенья наступил… Но это
Пусть между нами! Близится конец
Испанскому владычеству на двух
Престолах. Будут новые порядки…
Вы в небесах видали три луны?
Бургомистр
Да, с ужасом.
Валленштейн
Два крайние светила
Вдруг сделались кровавыми мечами,
Лишь среднее по-прежнему сияло.
Бургомистр
Решили мы, что знаменье пророчит
Набег турецкий нам.
Валленштейн
При чем здесь турки?
На западе и на восходе солнца
В потоках крови сгинут две державы,
А вера лютеран восторжествует.
(Замечает Бутлера и Гордона.)
Дорогой мы пальбу слыхали слева,
Она и здесь была слышна?
Гордон
О да!
Отчетливо ее мы различали.
По ветру, с юга доносился гул.
Бутлер
Под Нойштадтом иль Вайденом палили.
Валленштейн
С той стороны нам шведов надо ждать.
Как гарнизон силен?
Гордон
Боеспособных
Сто восемьдесят только, остальные
Все инвалиды.
Валленштейн
Сколько в Йохимстале?
Гордон
Его я против шведов укрепил, -
Теперь две сотни там аркебузиров.
Валленштейн
Как вы предусмотрительны, хвалю.
И земляные видел я работы.
Гордон
К нам подступает Рейнграф, потому
Я наскоро два бастиона строю.
Валленштейн
Вы государю ревностный слуга,
И я доволен вами, подполковник.
(Бутлеру.)
Сменить аркебузиров в Йохимстале
И всех, кто в обороне состоит.
(Гордону.)
Под верною охраной вашей, Гордон,
Я оставляю дочь, жену, сестру.
А мне здесь оставаться нет причины.
Лишь писем жду и тронусь в путь чуть свет
Со всеми мной введенными полками.
Явление четвертое
Те же. Терцки.
Терцки
Удача, герцог! Радостные вести!
Валленштейн
Какие же?
Терцки
Под Нойштадтом - дрались!
Швед одержал победу.
Валленштейн
Неужели?
Но кто, скажи, принес нам эту весть?
Терцки
Крестьянин из деревни Тиршенрайт.
Бой начался, когда смеркаться стало;
Какой-то полк имперский в лагерь шведов
Ворвался, бились добрых два часа.
Весь тысячный отряд имперских войск
Был истреблен, полковник их убит.
Вот все, что смог он рассказать об этом.
Валленштейн
Как мог отряд имперский оказаться
Под Нойштадтом? Не птицей же граф Альтринг
Примчался вдруг! Да он еще вчера
В четырнадцати милях был оттуда,
А Галлас не стянул еще всех войск
Во Фрауенберг. Неужто мог Сюис
Так далеко продвинуться? О нет.
Появляется Илло.
Терцки
Вот Илло. Видно, с добрыми вестями.
Явление пятое
Те же. Илло.
Илло
(Валленштейну)
К тебе гонец примчался с донесеньем.
Терцки
Что, о победе подтвердилась весть?
Валленштейн
Откуда он? И с чем?
Илло
Он прискакал
От Рейнграфа, и вот что там случилось.
Всего пять миль от нас до стана шведов.
Под Нойштадтом на них внезапно бросил
Макс Пикколомини свой конный полк.
Кровавое там завязалось дело,
Однако шведы взяли верх числом,
А паппенгеймцы, как один, погибли…
И с ними Макс, что их в атаку вел.
Валленштейн
Но где гонец? Веди к нему!..
(Хочет идти.)
В комнату вбегает фрейлина Нойбрунн; за нею через весь зал бегут слуги.
Нойбрунн
На помощь!
Илло и Терцки
Что?
Нойбрунн
(Валленштейну)
Ваша дочь…
Валленштейн и Терцки
Узнала?
Нойбрунн
Умирает.
Бежит прочь, за нею следуют Валленштейн, Илло и Терцки.
Явление шестое
Бутлер и Гордон.
Гордон
(в изумлении)
Не скажете вы мне, что это значит?
Бутлер
Макс Пикколомини погиб в бою,
Как говорят, она его любила.
Гордон
Несчастная!
Бутлер
Вы слышали, что Илло говорил?
Сюда идут победоносно шведы!
Гордон
Слыхал.
Бутлер
Двенадцать там у них полков,
Пять герцогских стоят вблизи; у нас же
Один мой полк драгун и гарнизона
Каких-нибудь две сотни человек.
Гордон
Да, это так.
Бутлер
С таким числом ничтожным удержать
Мы в крепости преступника не сможем.
Гордон
Бесспорно.
Бутлер
Толпа обезоружит горсть людей,
Освободит его…
Гордон
Боюсь, что так.
Бутлер
(помолчав)
Так знайте же! Я за исход ручался,
За голову его - моя залогом,
Я слово дал, и я его сдержу;
Живого надо зорко охранять…
А с мертвым нет хлопот.
Гордон
Как вас понять? О, боже! Вы могли бы…
Бутлер
Он жить не должен.