Семейство Карвахаля - Проспер Мериме 5 стр.


КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Комната, где заперта донья Каталина.

Донья Каталина, Муньос.

Муньос (ставит молоко на стол; про себя) . Упокой господи. Обеих.

Донья Каталина . Как себя чувствует мать?

Муньос . Очень хорошо.

Донья Каталина . Я знаю, что она была больна. Скажите правду.

Муньос . Вот вам завтрак.

Уходит.

Донья Каталина (одна) . Злодей!.. Моя несчастная мать! Какие ужасные мысли осаждают меня!.. О нет!.. Это невозможно... Дон Хосе... Нет, на такое преступление все же он не пойдет... Но... каким диким взором он на нее смотрел!.. Нет... Он не посмеет... Но... Бедная мама!.. Наверное, она одна... Никто не ухаживает за ней... Она умрет одна... И я не могу быть с ней... Изверги!.. Ах, дон Алонсо, и ты меня покинул!.. Но что он может сделать для моего освобождения?.. Да и жив ли он?.. Боже! Сжалься хоть ты надо мной!.. За день свободы я отдала бы жизнь!.. Ах! (Закрывает лицо руками.) Не могу думать... Хоть бы заснуть!.. Хоть на мгновение забыться!.. Читать не могу... Какой ужас! Отнять у меня священные книги и запереть с этими проклятыми книгами! Ах, за всю жизнь я ни одной минуты не была счастлива!

За сценой глухой шум.

Что я слышу! Или это мне только чудится! Не бранные ли то крики индейцев?.. Нет! Все тихо... Ничего... Это ветер... Как бьется сердце!.. Нет! Все мне кажется... Я так устала от мыслей, от бессонных ночей, что боюсь сойти с ума... Мне часто слышится громкий разговор в моей темнице... Бедная голова моя идет кругом... (В полнейшем изнеможении садится за стол.) Я чувствую, что тупею... Скоро я начну пересчитывать соломинки в циновке... (Вскакивает.) А ему этого и надо. Тогда я буду в его руках. О Иисусе, Иисусе! Сжалься надо мной, пошли мне мужество! (Становится на колени и молится; затем встает.) Какой здесь тяжелый воздух! Мне видна лишь узкая полоска неба, но как ослепительна ее лазурь! (Снова садится.) Ах! Голова горит! (Смотрит на молоко.) Они обращаются со мной, как с животными, которые у меня в клетках. Сама буду свободна - выпущу и их. (Берет чашку, крестится, но тут же отодвигает ее.) Чуть не согрешила... Ведь сегодня постный день, а по солнцу еще полдня нет. Я, должно быть, пять дней не соблюдала поста. (С досадой.) Этого только не хватало! А молока мне хочется... Минутой раньше... Как я жалка! В моем-то положении - грех чревоугодия!.. Ах, как пагубно действует на душу горе!.. В наказание вылью молоко, все, до последней капли. (Медленно выливает молоко в ящик, где посажено деревцо.) Все-таки что-то хорошее сделала - избежала греха, и на душе стало легче.

За сценой шум.

Ах нет, на этот раз правда!.. Стреляют из пищали... Он пришел вызволить меня... Еще, еще... Я слышу бранные клики индейцев! Алонсо! Алонсо!.. Ах! (При виде дона Хосе отбегает в противоположный конец комнаты.)

Дон Хосе запирает дверь, бросает ключ в окно, смотрит на пустую чашку.

Дон Хосе . Демоны! Вы сейчас увидите зрелище, достойное вас. Бог, вложивший в меня сердце отца! Ты можешь теперь говорить в моей душе - мой эликсир заглушит твой голос.

Донья Каталина . Помогите! Помогите!

Дон Хосе . Кричать бесполезно!

Донья Каталина . Не подходите!

Крики и выстрелы приближаются.

Дон Хосе . Вот-вот придут, но будет уже поздно.

Дон Хосе бросается на донью Каталину, та некоторое время бьется в его руках. Отбиваясь, она нащупывает рукоять его кинжала, выхватывает его и пронзает отца.

Донья Каталина . Я спасена! (Отбегает от дона Хосе в противоположный конец комнаты и стоит там неподвижно с окровавленным кинжалом в руке, дико глядя на отца.)

Дон Хосе (лежит на полу) . Ты убила отца, злодейка!.. Поистине, ты моя дочь... ты даже превзошла меня... Уйди!.. Проклинаю тебя!.. И там... уготовлю тебе пытку... Смотри! Это кровь отца твоего. (Протягивает окровавленную руку.)

Шум усиливается. Громкий стук в дверь.

Дон Алонсо (за сценой) . Стучите! Ломайте дверь!

Дверь сломана. Входят дон Алонсо, кацик, Инголь, индейцы, испанцы; все вооружены.

Дон Алонсо . Любимая моя!.. Боже! Что я вижу!

Дон Хосе . Испанцы! Отомстите за отца, убитого... дочерью... Вот она, отцеубийца... Отомстите за меня... Отомстите за меня...

Умирает.

Дон Алонсо . Что он говорит?

Кацик . Умер.

Испанец . Она вся в крови!

Другой испанец . В руках у нее окровавленный кинжал.

Дон Алонсо . Каталина!

Донья Каталина . Не подходите ко мне!

Дон Алонсо . Кто убил его?

Донья Каталина . Я отцеубийца. Бегите прочь от меня...

Все . Она убила отца!

Дон Алонсо . Вы? Каталина, вы?

Испанец . Прострелить ей голову - иного она не заслуживает.

Дон Алонсо делает шаг по направлению к Каталине и останавливается перед трупом.

Дон Алонсо (кацику) . Кацик! Прощай!.. Проводите несчастную туда, где ей угодно будет укрыться... Прощайте, больше вы меня не увидите. (Пожимает руку Инголю и уходит.)

Испанцы следуют за ним.

Кацик . Вот они, белые, старшие сыновья господа, как говорят чернорясники!

Инголь схватывает донью Каталину за волосы и поднимает мачете , чтобы отрубить ей голову.

Инголь . Ты убила отца, умри ж и сама!

Кацик (останавливает его) . Наш друг хочет, чтобы она осталась жива; кацик хочет того же... Она будет жива. Женщина! Куда отвести тебя?

Донья Каталина (после паузы) . Отведи меня в лес.

Кацик . Но... там тебя растерзают тигры.

Донья Каталина . Лучше тигры, чем люди, Идем! (Твердым шагом идет к двери, но, дойдя до трупа, издает пронзительный крик и падает без чувств.)

Инголь . Таков конец пьесы; таков конец семейства Карвахаля. Отец убит кинжалом; дочь растерзают звери. Не судите строго автора.

Примечания

Впервые опубликовано в 1828 году в одном томе с "Жакерией" (книга была отпечатана в типографии, принадлежавшей Бальзаку).

1

О коварный,
О изверг, о злодей неблагодарный,
О дружбы уз священных разрушитель,
В родной семье - лихой кровосмеситель!

Араукана.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

2

Невероятно было сходство их!
Дышали той же твердостью их лица,
И тот же пыл горел в глазах больших,
В которых лютый гнев сверкал зарницей.
Отцу, как ей, был сладок мщенья миг;
Грозна, рассвирепев, ручная львица!
Отец и дочь сходилися во всем,
И кровь его в ней вспыхнула огнем.

Байрон. Дон Жуан, песнь IV, ст. XLIV.

(Перевод Т. Козлова)

3

В книге несчастного Устариса о Новой Гранаде... - В действительности такой книги и такого автора не существовало, их придумал Мериме.

4

Писарро , Гонсалес (1502-1548) - испанский конкистадор: вместе со своим братом Франсиско Писарро (ок. 1471-1541) совершил две захватнические экспедиции в Перу и подчинил эту страну Испании.

5

Más fiero у cruel que Carvajal. ( Прим. автора. ) - Бесчеловечней и жесточе Карвахаля ( испан. ).

6

Беатриче Ченчи. - Судьба итальянки Беатриче Ченчи, казненной в Риме в 1599 году за убийство развратника отца, привлекла внимание многих писателей; в 1819 году о ней написал драму Шелли, а в 1837-м Стендаль - одну из своих лучших "итальянских хроник".

7

Парри , Уильям-Эдуард (1790-1855) - английский мореплаватель, исследователь Арктики.

8

Кацик - глава племени южноамериканских индейцев.

9

Матэ - трава, широко употребляемая в Южной Америке; считается у испанцев лекарством или предохранительным средством почти от всех болезней. Высушенную и мелкую, как пыль, траву насыпают в серебряный или фарфоровый сосуд с длинной трубкой. Подмешивают сахару, лимонного соку, духов и разбавляют смесь кипятком. Истинный любитель напитка должен, не поморщившись, втянуть в себя через трубку горячий настой. ( Прим. автора. )

10

Колодка - большой и очень тяжелый кусок дерева, расщепленный на две части, соединенные замком. Туда всовывают ногу узника, так что он не может ни встать, ни повернуться. ( Прим. автора. )

11

Прошу прощения за это слово. Оно встречается в Библии, а Каталина других книг не читала. ( Прим. автора. )

12

Южный Крест - созвездие, хорошо знакомое всем, кто путешествовал по Америке. По его положению относительно горизонта узнают ночью, который час. ( Прим. автора. )

13

Раймунд Люллий (ок. 1235-1313) - каталонский средневековый писатель-схоласт и ученый-алхимик, автор латинского трактата "Большое искусство".

14

Стрела, перья которой выкрашены в красный цвет, является боевым сигналом для большинства индейских племен. ( Прим. автора. )

15

Наиболее чтимая в Новой Гранаде икона. ( Прим. автора. )

16

В Америке и в Испании многие женщины до сих пор носят такие корсажи. ( Прим. автора. )

17

Мачете - большой нож, которым чаще всего режут лианы и вообще растения, преграждающие на каждом шагу дорогу в лесах Нового Света. ( Прим. автора. )

18

Шпагу и кинжал носили на одной портупее. См. El Médico de su honra Кальдерона. ( Прим. автора. )

El Médico de su honra - Врач своей чести (испан.) .

Назад