Ляфурай . Всякий вздор! Все твердит, что опозорен. К счастью, Философ не большой охотник до поэтических излияний.
Вотрен . Понимаешь, этот несмышленыш хочет драться насмерть. Молодые люди трусят, но у них хватает мужества не показывать страха и хватает глупости подставлять лоб под пулю. Надеюсь, ему не позволили никому написать?
Ляфурай (в сторону) . Ай, ай, ай! (Вслух.) Не хочу ничего от вас утаивать: прежде чем попасть под замок, принц послал малютку Нини с письмом во дворец Кристовалей.
Вотрен . Инессе?
Ляфурай . Инессе.
Вотрен . А, тьфу! Одни слова!
Ляфурай . А, тьфу! Одни глупости!
Вотрен (Жозефу) . Эй, ты там, добродетельный!
Бютэ (подводит Жозефа к Вотрену) . Расскажите этому субъекту, в чем дело, он требует объяснений!
Жозеф . Мне кажется, с моей стороны не будет особенной нескромностью, если я спрошу, чем я рискую и что мне перепадет?
Вотрен . Время быстротечно, а человек многоречив. Сбережем время и обойдемся без лишних слов. Две жизни сейчас в опасности: человека, который мне дорог, и нахала, который, по-моему, зря коптит небо. Мы пришли, чтобы его убрать.
Жозеф . Как? Маркиза? Я не участвую.
Ляфурай . А твоего согласия и не спрашивают.
Бютэ . Мы согласились за тебя. Знаешь, приятель, когда вино разлито по стаканам, надо его пить.
Жозеф . Если вино плохое - лучше не надо.
Вотрен . А! Так ты отказываешься чокнуться со мною? Кто раздумывает - тот рассчитывает, а кто рассчитывает - тот изменяет.
Жозеф . А от ваших расчетов и мозги изменяют.
Вотрен . Хватит, надоел. Твой барин завтра дерется на дуэли. В этом поединке один из противников должен остаться на месте. Представь себе, что дуэль уже состоялась и что твоему барину не повезло.
Бютэ . Чего проще!
Ляфурай . И мудрее! Господин Вотрен просто помогает року.
Жозеф . Занятие почтенное!
Бютэ . И за патент не платить.
Вотрен (Жозефу, указывая на Ляфурая и Бютэ) Спрячь их.
Жозеф . Где?
Вотрен . Говорю тебе - спрячь. Когда весь дом, кроме нас, уснет, проводишь их к вашему маркизу. (Ляфураю и Бютэ.) Постарайтесь обойтись без него; вас будет только двое, зато проворных. Комната маркиза выходит во двор. (Шепчет Ляфураю на ухо.) Выбросьте его за окно, словно это он с отчаяния. (Оборачивается к Жозефу.) Самоубийство - вещь убедительная; никого ни в чем не заподозрят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Вотрен один.
Вотрен . Мы спасены. Вот только слуги ненадежны, придется их сменить. Предательство почтеннейшего Блонде не пойдет ему впрок, а так как дурные дела помогают завязывать добрые отношения, я открою герцогу, что Блонде - убийца виконта де Ланжака. Наконец-то я доберусь до тайн Монсорелей и выясню, чем объясняется странное поведение герцогини. Ах, если бы тайны, которые я узнаю, могли послужить объяснением самоубийства маркиза - вот получилось бы ловко!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Вотрен и Жозеф.
Жозеф . Я спрятал ваших в оранжерее, но сами-то вы, надеюсь, не собираетесь здесь оставаться?
Вотрен . Нет, я буду заниматься в кабинете герцога.
Жозеф . А если он вернется? Вы не боитесь, что...
Вотрен . Если бы я чего-нибудь боялся, разве я был бы вашим властелином?
Жозеф . Но куда же вы денетесь?
Вотрен . Много хочешь знать, любезный.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жозеф один.
Жозеф . Ну, пока он пристроен, молодчики его тоже. Они у меня в руках, а так как я отнюдь не намерен принимать в этом участие, то...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Жозеф, лакей; потом Сен-Шарль.
Лакей . Кто-то вас спрашивает.
Жозеф . В такое время?
Сен-Шарль . Это я.
Жозеф . Оставь нас, голубчик.
Сен-Шарль . Герцог вернется только после того, как король пройдет в спальню. А герцогиня сейчас приедет, я хочу поговорить с нею наедине и подожду ее здесь.
Жозеф . Здесь?
Сен-Шарль . Здесь.
Жозеф (в сторону) . Боже мой! А Жак...
Сен-Шарль . Тебе это не по душе?
Жозеф . Напротив!
Сен-Шарль . А ну-ка не лукавь. Может быть, ты кого-нибудь ждешь?
Жозеф . Жду барыню.
Сен-Шарль . А не Жака ли Коллена?
Жозеф . Ох, не напоминайте мне о нем: меня прямо дрожь пробирает.
Сен-Шарль . Коллен замешан в такие дела, что каждую минуту может появиться здесь. Ты, вероятно, опять с ним виделся? С вашим братом это случается, - понимаю. Выпытывать у тебя мне некогда, а подкупать тебя нет надобности. Выбирай между нами двумя, да поживее.
Жозеф . Да что вам от меня надо?
Сен-Шарль . Надо знать в мельчайших подробностях все, что здесь творится.
Жозеф . Ну, новости есть. Маркиз завтра дерется с господином де Фрескасом.
Сен-Шарль . Дальше.
Жозеф . Герцогиня приехала
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сен-Шарль один.
Сен-Шарль . Трус проклятый! Эта дуэль - прекрасный предлог для разговора с герцогиней. Герцог меня не разгадал, он думает, что я только орудие, которым можно по желанию воспользоваться, а затем бросить. Он приказал мне ничего не говорить герцогине и тем самым дал мне оружие против него самого. Извлекать выгоду из ошибок ближних - вот главное достояние человека сильного. Сколько уж я этих достояний проел, а все же аппетит у меня по-прежнему прекрасный.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сен-Шарль, герцогиня де Монсорель и мадемуазель де Водре.
Сен-Шарль отходит в сторону, пропуская дам, которые выходят на авансцену.
Де Водре . Вы очень расстроены?
Герцогиня де Монсорель (падает в кресло) . Все кончено! Никакой надежды! Вы были правы.
Сен-Шарль (подходит) . Ваша светлость!
Герцогиня де Монсорель . Ах, я и забыла! Сударь, я не могу сейчас исполнить вашу просьбу и принять вас. Завтра... позже...
Де Водре (Сен-Шарлю) . Племянница не в состоянии вас сейчас выслушать.
Сен-Шарль . Завтра, герцогиня, будет уже поздно. Жизнь маркиза, вашего сына, в опасности. Завтра у него дуэль с господином де Фрескасом.
Герцогиня де Монсорель . Какой ужас!
Де Водре (шепотом герцогине) . Не забывайте, что Рауль вам чужой.
Герцогиня де Монсорель (Сен-Шарлю) . Сударь, мой сын сумеет исполнить свой долг.
Сен-Шарль . Неужели, если бы дело шло только о дуэли, я явился бы сообщить вам о ней? Ведь такие новости обычно скрывают от матери. Ваш сын будет убит не на дуэли. Слуги его противника - наемные убийцы, негодяи, которые прячутся за спиной Рауля.
Герцогиня де Монсорель . А где доказательства?
Сен-Шарль . Человек, который разыгрывает из себя управляющего господина де Фрескаса, предлагал мне огромную сумму за участие в заговоре против семейства де Кристовалей. Желая выпутаться из западни, я притворился, будто принимаю предложение. Но когда я направился в полицию, чтобы все рассказать, двое неизвестных, пробегая мимо, сшибли меня с ног, и я ударился так сильно, что потерял сознание. Они одурманили меня, втащили в карету, и я очутился в обществе весьма сомнительных господ. Перед лицом новой опасности хладнокровие вернулось ко мне. Я вырвался из их лап и стал разыскивать дерзких злодеев.
Де Водре . Вы явились сюда, по словам Жозефа, к господину де Монсорелю?
Сен-Шарль . Да, герцогиня.
Герцогиня де Монсорель . Но кто вы такой, сударь?
Сен-Шарль . Я доверенный, которому герцог перестал доверять. Я получаю вознаграждение за то, что выясняю разные тайны.
Де Водре (герцогине) . О Луиза!
Герцогиня де Монсорель (пристально глядя на Сен-Шарля) . Но как вы решились обратиться ко мне, сударь?
Сен-Шарль . Меня побудила опасность, которая грозит вам, ваша светлость! Мне платят за то, чтобы я действовал как ваш враг. Будьте столь же осмотрительны, как я, благоволите доказать мне, что ваше покровительство будет более ощутимым, чем несколько туманные обещания герцога, - и я добьюсь для вас победы. Но время не терпит, с минуты на минуту приедет герцог, а если он застанет нас вместе, все пойдет прахом, и по вашей же вине.
Герцогиня де Монсорель (к де Водре) . Опять проблеск надежды! (Сен-Шарлю.) А зачем вы бывали у господина де Фрескаса?
Сен-Шарль . Затем же, зачем я сейчас нахожусь у вас, герцогиня.
Герцогиня де Монсорель . Вы хотите сказать...
Сен-Шарль . Вашей светлости не угодно ответить мне. Но ведь я дал слово герцогу, а он всемогущ.
Герцогиня де Монсорель . А я, сударь, безмерно богата; но не надейтесь, что вам удастся провести меня. (Встает.) Я отлично понимаю, что ваша просьба переговорить со мною наедине - это хитрость герцога, и я не поддамся на обман. Я даже сообщу вам, сударь, дополнительные сведения. (Лукаво.) Господин де Фрескас вовсе не мошенник, его слуги не убийцы, он происходит из столь же богатой, как и знатной, семьи, и он женится на принцессе Архосской.
Сен-Шарль . Да, герцогиня, лицо, прибывшее из Мексики, представило письма господина де Кристоваля и вполне достоверные документы. Вы сами запрашивали секретаря мексиканского посольства, и он признал их подлинность. Гербовая бумага, печати, подписи - все в полном порядке.
Герцогиня де Монсорель . Да, грамоты неоспоримы.
Сен-Шарль . А вам очень хотелось, сударыня, чтобы они оказались поддельными?
Герцогиня де Монсорель (к де Водре) . Вероятно, ни одна мать не подвергалась таким пыткам!
Сен-Шарль (в раздумье) . На чью же сторону мне стать: жены или мужа?
Герцогиня де Монсорель . Сударь, я уплачу вам любую сумму, которую вы назначите, если вам удастся доказать мне, что Рауль де Фрескас...
Сен-Шарль . Негодяй?
Герцогиня де Монсорель . Нет, что он сын...
Сен-Шарль . Ваш, не так ли?
Герцогиня де Монсорель (не владея собою) . Ну, да! Будьте моим спасителем, я не оставлю вас до конца моих дней. (К де Водре.) Что это я сказала? (Сен-Шарлю.) Где Рауль?
Сен-Шарль . Исчез! А его управляющий, заказавший поддельные грамоты на улице Облен, разыграл роль мексиканского посланника. Это один из опаснейших парижских преступников.
Герцогиня вздрагивает.
О, успокойтесь! Он слишком хитер, чтобы допустить кровопролитие; однако он столь же опасен, как те, что льют кровь рекой. И этот человек охраняет Рауля.
Герцогиня де Монсорель . За жизнь Рауля я предлагаю вам состояние.
Сен-Шарль . К вашим услугам, сударыня. (В сторону.) Сначала все разузнаю, а тогда уже выберу.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, герцог и лакей.
Герцог . Итак, вы можете торжествовать, герцогиня: повсюду только и разговору, что о богатстве и женитьбе господина де Фрескаса; у него есть семья... (Шепотом герцогине.) У него есть мать. (Замечает Сен-Шарля.) Как? Вы здесь, у герцогини, кавалер?
Сен-Шарль (отводит герцога в сторону) . Ваша светлость одобрит мои действия. (Вслух.) Вы были во дворце, а я почел своим долгом предупредить герцогиню: вашему единственному сыну, маркизу, грозит опасность. Его собираются убить.
Герцог . Убить?
Сен-Шарль . Ваша светлость, благоволите выслушать меня...
Герцог . Пойдемте ко мне в кабинет, дражайший; надо немедленно принять решительные меры.
Сен-Шарль (делает герцогине успокоительный жест) . Я должен сообщить вам чрезвычайно странные вещи, герцог. (В сторону.) Нет, решительно, я - за герцога!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Герцогиня де Монсорель, мадемуазель де Водре и Вотрен.
Де Водре . Если Рауль действительно ваш сын - то в какую же отвратительную компанию он попал!
Герцогиня де Монсорель . Одного ангела достаточно, чтобы обелить весь ад.
Вотрен (осторожно приотворил стеклянную дверь, ведущую в сад; в сторону) . Теперь я все знаю. Не могут же два родные брата драться на дуэли! А, вот и герцогиня. (Вслух.) Сударыня!
Де Водре . Кто это? Помогите!
Герцогиня де Монсорель . Это он!
Вотрен (герцогине) . Тише! Женщины только и знают, что кричать. (К мадемуазель де Водре.) Мадемуазель де Водре, бегите скорее к маркизу, в его комнате спрятались двое подлых убийц. Спешите, пока его еще не зарезали. Но постарайтесь устроить так, чтобы негодяев задержали без лишнего шума. (Герцогине.) Останьтесь, герцогиня.
Герцогиня де Монсорель . Ступайте, тетя, а за меня не бойтесь.
Вотрен . Вот удивятся мои прохвосты! Что они подумают? Но не им меня судить, я сам буду им судьей.
Слышится шум.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Герцогиня де Монсорель и Вотрен.
Герцогиня де Монсорель . Весь дом на ногах! Что скажут, когда узнают, что я здесь?
Вотрен . Будем надеяться, что этого приемыша спасут.
Герцогиня де Монсорель . Но ведь уже известно, кто вы такой. Герцог сейчас разговаривает с...
Вотрен . Кавалером де Сен-Шарлем. За себя я спокоен: вы меня защитите.
Герцогиня де Монсорель . Я?
Вотрен . Вы. А не то вам больше не видать вашего сына, Фернана де Монсореля.
Герцогиня де Монсорель . Значит, Рауль действительно мой сын?
Вотрен . Увы, да! У меня в руках, герцогиня, и неопровержимые доказательства вашей невиновности и... ваш сын.
Герцогиня де Монсорель . У вас?! В таком случае я не отпущу вас, пока вы...
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, мадемуазель де Водре - с одной стороны, Сен-Шарль - с другой; слуги.
Де Водре . Вот он! Спасите ее!
Герцогиня де Монсорель (к мадемуазель де Водре) . Вы все погубите!
Сен-Шарль (слугам) . Вот их главарь и соучастник, теперь уж он не отопрется. Хватайте его!
Герцогиня де Монсорель (слугам) . Оставьте меня наедине с этим человеком, слышите?
Вотрен (Сен-Шарлю) . Ну, что скажешь, кавалер?
Сен-Шарль . Ничего не понимаю, барон!
Вотрен (шепотом герцогине) . Перед вами - убийца виконта де Ланжака, которого вы так любили.
Герцогиня де Монсорель . Он? Убийца Ланжака?
Вотрен (герцогине) . Велите не спускать с него глаз, а не то он ускользнет между пальцами, как деньги.
Герцогиня де Монсорель . Жозеф!
Вотрен (Жозефу) . Что произошло наверху?
Жозеф . Маркиз осматривал свой пистолет. На него напали сзади, он стал защищаться и только слегка ранен. При нем находится его светлость.
Герцогиня де Монсорель (тетке) . Вернитесь к Альберу, прошу вас. (Жозефу, указывая на Сен-Шарля) . Следите за этим человеком, вы мне за него ответите.
Вотрен (Жозефу) . И мне тоже!
Сен-Шарль (Вотрену) . Понимаю, ты меня опередил.
Вотрен . Уж не взыщи, голубчик!
Сен-Шарль (Жозефу) . Отведи меня к герцогу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Вотрен и герцогиня де Монсорель.
Вотрен (в сторону) . У него есть отец, семья, мать. Все пропало! О ком же мне теперь заботиться, кого любить? Двенадцать лет я был ему отцом - но этого уже не вернешь!
Герцогиня де Монсорель (подходит к Вотрену) . Итак?
Вотрен . Итак! Нет, сударыня, я не отдам вам вашего сына, у меня не хватит сил пережить такую утрату и вынести его презрение. Другого такого, как Рауль, не сыщешь. Ведь я живу только им.
Герцогиня де Монсорель . Но разве он может вас любить, вас, преступника, которого мы при желании можем выдать...
Вотрен . Полиции, не так ли? Я был о вас лучшего мнения, ваша светлость. Но разве вы не понимаете, что я потяну за собою в бездну и вас, и вашего сына, и герцога и что мы рухнем в нее все вместе?
Герцогиня де Монсорель . О, что вы сделали из моего несчастного сына?
Вотрен . Честного человека.
Герцогиня де Монсорель . И он вас любит?
Вотрен . Пока еще любит.
Герцогиня де Монсорель . А этот негодяй сказал правду относительно того, кто вы и откуда явились?
Вотрен . Истинную правду, сударыня.
Герцогиня де Монсорель . И вы заботились о моем сыне?
Вотрен . О вашем сыне? О нашем. Ведь вы же видели, он чист, как ангел.
Герцогиня де Монсорель . О, в чем бы ты ни был повинен - будь благословен! Да простят тебя люди! Господи! (Становится на колени.) Услышь голос матери, - прости, прости этому человеку все его прегрешения. (Смотрит на Вотрена.) Мои слезы омоют его руки! Он раскается! (Оборачивается к нему.) Отныне вы принадлежите мне, я сделаю из вас другого человека! Да, я верю: люди ошиблись, вы не преступник. Любая мать простит вам все.
Вотрен . Придется вернуть ей сына!