Вотрен - де Бальзак Оноре 8 стр.


Вотрен . Но, сеньора, ведь он еще не знает - считается ли его отец государственным изменником или освободителем Мексики.

Инесса . Маменька, слышите?

Вотрен (в сторону) . Как она его любит! Бедняжка, грех такую не обмануть.

Де Кристоваль . Письмо мужа действительно предоставляет вам неограниченные полномочия, генерал.

Вотрен . У меня на руках все юридические и фамильные документы...

Лакей (входит) . Господин де Фрескас. Прикажете принять?

Вотрен (в сторону) . Рауль! Здесь!

Де Кристоваль (лакею) . Просите.

Вотрен . Ну вот, болящий явился, чтобы убить своего врача.

Де Кристоваль . Инесса, вы можете принять господина де Фрескаса, ваш отец одобряет этот брак.

Инесса целует руку матери.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Рауль.

Рауль кланяется дамам; Вотрен подходит к нему.

Вотрен (Раулю) . Дон Рауль де Кардаваль.

Рауль . Вотрен!

Вотрен . Нет, генерал Крустаменте.

Рауль . Крустаменте?

Вотрен . Да. Прислан из Мексики. Запомни хорошенько имя твоего отца: Амоагос, арагонский дворянин, друг герцога де Кристоваля. Мать твоя умерла; я привез дворянские грамоты, подлинные семейные документы. Инесса - твоя.

Рауль . И вы думаете, что я соглашусь на такие гнусности? Ни за что!

Вотрен (дамам) . Он совсем ошеломлен моим сообщением, он не ожидал такой скорой развязки.

Рауль . Если правда - для меня смерть, так твоя ложь - позор. Я предпочитаю смерть.

Вотрен . Ты ведь решил добиться Инессы любой ценой, а отступаешь перед невинной хитростью?

Рауль (волнуясь) . Сударыни...

Вотрен . Он вне себя от счастья. (Раулю.) Одно слово - и ты утратишь Инессу, а меня выдашь правосудию. Что ж, говори. Моя жизнь принадлежит тебе.

Рауль . О Вотрен! В какую бездну ты меня ввергнул!

Вотрен . Я сделал тебя принцем. Ведь ты должен быть вне себя от счастья. (В сторону.) Как-нибудь обойдется.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Инесса (у двери, до которой она проводила герцогиню) и Рауль (на противоположной стороне сцены).

Рауль (в сторону) . Честь требует, чтобы я рассказал всю правду; чувство благодарности требует, чтобы я молчал. Ну что ж! Пока Вотрену грозит опасность, возьму на себя роль счастливца, но нынче же вечером напишу Инессе письмо, и пусть она узнает, кто я такой. Принеся такую жертву, я буду с тобой в расчете, Вотрен. Между нами все кончено. Уйду куда глаза глядят, сыщу смерть на поле сражения.

Инесса (долго на него смотрела, потом подходит к нему) . Наши отцы - друзья; они согласны на наш союз. Мы любим друг друга так страстно, словно нам грозит разлука, а вы задумчивы, почти печальны.

Рауль . Вы владеете своим рассудком, а я, увы, нет! Вы не видите больше никаких препятствий, а между тем могут снова возникнуть помехи, и притом непреодолимые.

Инесса . Рауль, зачем смущать наше счастье новыми тревогами?

Рауль . Наше счастье! (В сторону.) Нет, не могу притворяться. (Вслух.) Во имя нашей любви умоляю вас: верьте в мою порядочность.

Инесса . Мое доверие к вам безгранично. Кроме того, генерал дал объяснение всему - даже вашему поведению у Монсорелей. И я простила поэтому те маленькие огорчения, которые вы невольно причинили мне.

Рауль (в сторону) . Ах, Вотрен! Отдаюсь в твои руки! (Вслух.) Инесса, вы и не подозреваете, какая власть заключена в ваших словах: они дают мне силы, иначе я умер бы от восторга, который охватывает меня в вашем присутствии... Да, да! Отдадимся счастью!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и маркиз.

Лакей (докладывает) . Маркиз де Монсорель.

Рауль (в сторону) . Это имя сразу вернуло меня к действительности. (Инессе.) Что бы ни случилось, Инесса, не судите о моем поведении, пока я сам вам все не объясню, и верьте, что я во власти неодолимого рока.

Инесса . Рауль, я вас не понимаю, но я по-прежнему верю вам.

Маркиз (в сторону) . Опять этот щеголь. (Кланяется Инессе.) Я надеялся застать вас с матушкой, мадемуазель, и никак не предполагал, что приеду так некстати... Простите меня.

Инесса . Останьтесь, прошу вас. Здесь нет посторонних; моя семья приняла предложение господина де Фрескаса.

Маркиз . В таком случае, господин де Фрескас, примите мои поздравления.

Рауль . Поздравления? Принимаю их (протягивает маркизу руку; рукопожатие) так же искренне, как вы их выражаете.

Маркиз . Мы понимаем друг друга.

Инесса (Раулю) . Постарайтесь спровадить его, а сами останьтесь. (Маркизу.) Меня зовет маменька: надеюсь, и она выйдет к вам.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Маркиз и Рауль; потом Вотрен.

Маркиз . Согласны вы драться насмерть и без секундантов?

Рауль . Без секундантов?

Маркиз . Неужели вы не понимаете, что вдвоем нам тесно в этом мире?

Рауль . Ваши родители слишком могущественные люди, а потому ваше предложение, в случае моего успеха, грозит мне большими неприятностями. Позвольте же мне предпочесть дворец Кристовалей тюремной камере.

Входит Вотрен.

Насмерть? Согласен! Но при свидетелях.

Маркиз . А ваши секунданты не прекратят поединка?

Рауль . Для каждого из нас порукой наша ненависть.

Вотрен (в сторону) . Опять что-то не ладится! Насмерть? Этот мальчишка играет своею жизнью, словно она принадлежит ему!

Маркиз . В таком случае, сударь, завтра, в восемь, у опушки Сен-Жерменского леса.

Вотрен . Никуда вы не поедете. (Раулю.) Дуэль? Да разве вы ровня? Разве этот молодой человек тоже единственный сын знатной семьи? Разве ваш отец, дон Иниго-Хуан-Варако де лос-Амоагос-де-Кардаваль-лас-Фрескас-и-Пераль, позволит вам драться, дон Рауль?

Маркиз . Я вызвал на дуэль неизвестного, а знатность господина де Фрескаса тем более не может служить препятствием.

Рауль (маркизу) . Теперь, мне кажется, мы можем, сударь, действовать учтиво, как люди, достаточно уважающие один другого, чтобы друг друга ненавидеть и убить.

Маркиз (смотрит на Вотрена) . Нельзя ли узнать имя вашего наставника?

Вотрен . А я с кем имею честь говорить?

Маркиз . С маркизом де Монсорелем, сударь.

Вотрен (смерив его взглядом) . Я имею право умолчать о том, кто я такой. Но я все же назову вам свое имя один-единственный раз, и в скором времени. Однако вам уже не придется его повторить. Я буду секундантом де Фрескаса. (В сторону.) А вторым будет Бютэ.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Рауль, Вотрен, маркиз, герцогиня де Монсорель; потом герцогиня де Кристоваль и Инесса.

Лакей (докладывает) . Герцогиня де Монсорель.

Вотрен (Раулю) . Без ребячества! Самоуверенность и спокойствие! Я начеку.

Маркиз . Мама, вы пожаловали, чтобы присутствовать при моем поражении? Все уже решено. Семейство де Кристовалей подшутило над нами. Генерал (указывает на Вотрена) привез полномочия от обоих отцов.

Герцогиня де Монсорель . У Рауля есть семья?

Входит герцогиня де Кристоваль с дочерью; они здороваются с герцогиней де Монсорель.

Сударыня, сын только что сообщил мне о неожиданном событии, которое разрушает все наши надежды.

Де Кристоваль . Но ведь вы еще вчера проявляли к господину де Фрескасу такое участие. Неужели за сутки ваше отношение к нему настолько изменилось?

Герцогиня де Монсорель (смотрит на Вотрена) . И все ваши сомнения рассеял генерал? Кто он такой?

Де Кристоваль . Генерал явился от отца господина де Фрескаса, дона Амоагоса, и от герцога де Кристоваля. Он привез известия, которых мы так ждали, и доставил нам, наконец, письма моего мужа.

Вотрен (в сторону) . Да что ж это я стою тут чучелом?

Герцогиня де Монсорель (Вотрену) . Значит, сударь, вы давно знакомы с семейством господина де Фрескаса?

Вотрен . Оно весьма не многочисленно: отец, дядя... (Раулю.) Вы лишены даже грустной утехи - вы не можете помнить свою мать. (Герцогине.) Она скончалась в Мексике, вскоре после замужества.

Герцогиня де Монсорель . Господин де Фрескас родился в Мексике?

Вотрен . В самом сердце Мексики.

Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Дорогая, нас обманывают. (Раулю.) Сударь, признайтесь же, что вы не приехали из Мексики, ваша мать не умерла, но вы еще в младенчестве были брошены, не так ли?

Рауль . Моя мать жива?

Вотрен . Простите, сударыня, приехал я, и если вы желаете узнать кое-какие тайны, то я могу вам их сообщить, и вам не придется расспрашивать господина де Фрескаса. (Раулю.) Ни звука!

Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Это он! А этот человек пользуется им, как орудием, в интересах какой-то подозрительной интриги. (Подходит к маркизу.) Сын мой!..

Маркиз . Вы их смутили, мама, а наши с вами подозрения насчет этого человека (показывает на Вотрена) совпадают. Но только женщина имеет право высказать все и тем разоблачить страшный обман.

Герцогиня де Монсорель . Страшный - вы правы! Но оставьте нас.

Маркиз . Сударыни, не сетуйте на меня, если вопреки всему я все же не теряю надежды. (Вотрену.) Ведь всего один шаг от неудач до...

Вотрен . ...смерти!

Маркиз и Рауль раскланиваются; маркиз уходит.

Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Дорогая, умоляю вас - отошлите Инессу; мы не можем объясняться в ее присутствии.

Де Кристоваль (Инессе, делая ей знак уйти) . Я сейчас приду.

Рауль (Инессе, целуя ей руку) . Мы прощаемся, быть может, навеки.

Инесса уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Герцогиня де Кристоваль, герцогиня де Монсорель, Рауль и Вотрен.

Вотрен (герцогине де Кристоваль) . Разве вы не понимаете, что привело сюда герцогиню?

Де Кристоваль . Еще вчера во мне зародилось подозрение, но я не решаюсь в нем признаться даже самой себе.

Вотрен . А я сразу же разгадал, чем объясняется эта любовь.

Рауль (Вотрену) . Я задыхаюсь от всей этой лжи.

Вотрен (Раулю) . Потерпи еще чуточку.

Герцогиня де Монсорель Сударыня, я понимаю, сколь странным должно вам казаться мое поведение, и я даже не пытаюсь разъяснить его. Есть священные обязанности, перед лицом которых склоняются все правила приличия и даже все законы. Зачем, с какими полномочиями приехал сюда генерал?

Де Кристоваль (которой Вотрен сделал знак) . Я не имею права ответить на этот вопрос.

Герцогиня де Монсорель . Ну так я вам скажу: генерал либо сам введен в заблуждение, либо он соучастник обмана; а жертвами обмана являемся все мы. Пусть он привез письма, пусть привез документы, все утверждения, будто у Рауля есть имя и семья, - ложь.

Рауль . Сударыня! Я не понимаю, по какому праву вы вмешиваетесь в мою жизнь?

Де Кристоваль . Как благоразумно вы поступили, герцогиня, удалив отсюда мою дочь и маркиза.

Вотрен (Раулю) . По какому праву? (Герцогине де Монсорель.) Ваше признание излишне, мы и так догадываемся. Я вполне понимаю, сударыня, в какое глубокое отчаяние приводит вас этот брак, и поэтому не обижаюсь, что вы высказали на мой счет оскорбительные подозрения и отрицаете подлинность документов, которые мы с герцогиней собираемся представить соответствующим властям. (В сторону.) Сейчас я ее совсем оглушу. (Отводит герцогиню де Монсорель вправо.) Прежде чем стать мексиканцем, я был испанским подданным; я знаю причину вашей ненависти к маркизу Альберу, а что касается дела, которое привело вас сюда, то мы поговорим о нем вскоре у вашего духовника.

Герцогиня де Монсорель . Значит, вам все известно?

Вотрен . Все. (В сторону.) Тут что-то кроется. (Вслух.) Пойдемте, я покажу вам документы.

Де Кристоваль . Итак, дорогая?..

Герцогиня де Монсорель . Пойдемте к Инессе. И умоляю вас, исследуем эти документы как можно тщательнее, - это вас молит мать, доведенная до полного отчаяния.

Де Кристоваль . Мать?.. В отчаянии?..

Герцогиня де Монсорель (смотрит на Рауля и Вотрена) . Как удалось этому человеку завладеть и моею тайной и моим сыном?

Де Кристоваль . Идемте, сударыня!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Рауль, Вотрен и Ляфурай.

Вотрен . Я думал, что наша звезда закатывается, но нет - она все еще сияет.

Рауль . Не довольно ли унижений? У меня было лишь одно достояние - честь; и ту я отдал тебе. Ты силен, как сам сатана.

Входит Ляфурай.

Но с этой минуты я выхожу из-под твоей власти. Теперь ты вне опасности! Прощай.

Ляфурай . Никого? Вовремя убрались! Сударь, Философ дожидается внизу... Все пропало! В нашем доме полиция!

Вотрен . Всякий другой на моем месте давно бы сложил оружие! Ну и что? Никого не схватили?

Ляфурай . Ну! Нас голыми руками не возьмешь! Не таковские!

Вотрен . Философ дожидается внизу? А как он одет?

Ляфурай . Егерем.

Вотрен . Превосходно! Пусть едет на запятках. Я потом скажу вам, как запрятать принца Архосского, а то он собрался завтра драться на дуэли.

Рауль . Я вижу, вам грозит опасность. Я не покину вас, я хочу знать...

Вотрен . Незачем. О себе не беспокойся. Я за тебя отвечаю, хоть бы и против твоей воли!

Рауль . О, я знаю, что меня ожидает завтра.

Вотрен . И я тоже знаю.

Ляфурай . Дело не терпит.

Вотрен . Да еще как...

Ляфурай . Значит, нечего нюни распускать, нечего мешкать! За нами гонятся и к тому же верхом.

Вотрен . А мы чем хуже? (Отводит Ляфурая в сторону.) Если правительство оказывает нам такую честь и размещает жандармов в нашем доме - наш долг не тревожить их. Бегите кто куда, но в полночь чтобы все до одного собрались у тетушки Жирофле. И чтобы насчет спиртного - ни, ни! Я не желаю разгрома, а враг на носу. Спасайся, кто может!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Гостиная в нижнем этаже особняка де Монсорелей.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жозеф один.

Жозеф . Сегодня он, проклятый, опять начертил свой знак на калитке. Все это до добра не доведет; черт его знает, что он затеял. Лучше уж переговорю с ним здесь, чем в парадных комнатах. Тут хоть сад под боком, в случае чего можно и удрать.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жозеф, Ляфурай, Бютэ; потом Вотрен. Сначала слышится звук "бррр..."

Жозеф . Ну вот - затянули наш гимн. Каждый раз меня от него дрожь пробирает.

Входит Ляфурай.

Вы кто такой? (Ляфурай делает знак.) Новичок?

Ляфурай . Старичок.

Жозеф . Разве он здесь?

Ляфурай . Еще бы, станет он дожидаться! Сейчас придет.

Входит Бютэ.

Жозеф . Как? Вас целых трое?

Ляфурай (указывая на Жозефа) . Целых четверо.

Жозеф . Зачем вы явились в такой час? Хотите тут все забрать?

Ляфурай . Он думает - мы воры.

Бютэ . Что ж, он прав, - иной раз, в дни невзгод, волей-неволей приходится... Но зачем же говорить об этом вслух!

Ляфурай . Стараешься не отстать от других. Всякому лестно разбогатеть. Только и всего.

Жозеф . Но с минуты на минуту его светлость...

Ляфурай . Светлость твоя вернется не раньше двух, значит, времени хватит. Спокойнее! Ты трусишь, а это может повредить блюду, которое мы стряпаем.

Бютэ . ...и должны подать горячим!

Вотрен (в коричневом сюртуке, синих брюках, черном жилете; волосы коротко острижены; играет под Наполеона в штатском. Входя, поспешно тушит канделябр и вынимает потайной фонарь) . Нашли где зажигать свет. Вы, кажется, воображаете, будто благодушествуете у себя дома! Что этот болван забыл основные правила - это еще понятно, но вы - вы-то! (К Бютэ, указывая на Жозефа.) Заткни ему уши, ступайте поговорите там. (Ляфураю.) Как малыш?

Ляфурай . Стерегут надежно!

Вотрен . А где?

Ляфурай . В другой норке тетушки Жирофле, неподалеку отсюда, за Домом инвалидов.

Вотрен . Смотрите, чтобы он не улизнул тайком. Хватит и того, что упустили Сен-Шарля. Этот бешеный чуть не погубил все наше предприятие... А не то... Смотрите, я зря грозить не люблю...

Ляфурай . За малыша головой ручаюсь. Философ деликатно связал его по рукам и ногам и сдаст его мне с рук на руки. А насчет того, другого, - что ж поделаешь? Старуха Жирофле, бедняжка, не может устоять перед рюмочкой, а Блонде ее живо раскусил.

Вотрен . Что говорил Рауль?

Назад Дальше