Вотрен . Но, сеньора, ведь он еще не знает - считается ли его отец государственным изменником или освободителем Мексики.
Инесса . Маменька, слышите?
Вотрен (в сторону) . Как она его любит! Бедняжка, грех такую не обмануть.
Де Кристоваль . Письмо мужа действительно предоставляет вам неограниченные полномочия, генерал.
Вотрен . У меня на руках все юридические и фамильные документы...
Лакей (входит) . Господин де Фрескас. Прикажете принять?
Вотрен (в сторону) . Рауль! Здесь!
Де Кристоваль (лакею) . Просите.
Вотрен . Ну вот, болящий явился, чтобы убить своего врача.
Де Кристоваль . Инесса, вы можете принять господина де Фрескаса, ваш отец одобряет этот брак.
Инесса целует руку матери.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Рауль.
Рауль кланяется дамам; Вотрен подходит к нему.
Вотрен (Раулю) . Дон Рауль де Кардаваль.
Рауль . Вотрен!
Вотрен . Нет, генерал Крустаменте.
Рауль . Крустаменте?
Вотрен . Да. Прислан из Мексики. Запомни хорошенько имя твоего отца: Амоагос, арагонский дворянин, друг герцога де Кристоваля. Мать твоя умерла; я привез дворянские грамоты, подлинные семейные документы. Инесса - твоя.
Рауль . И вы думаете, что я соглашусь на такие гнусности? Ни за что!
Вотрен (дамам) . Он совсем ошеломлен моим сообщением, он не ожидал такой скорой развязки.
Рауль . Если правда - для меня смерть, так твоя ложь - позор. Я предпочитаю смерть.
Вотрен . Ты ведь решил добиться Инессы любой ценой, а отступаешь перед невинной хитростью?
Рауль (волнуясь) . Сударыни...
Вотрен . Он вне себя от счастья. (Раулю.) Одно слово - и ты утратишь Инессу, а меня выдашь правосудию. Что ж, говори. Моя жизнь принадлежит тебе.
Рауль . О Вотрен! В какую бездну ты меня ввергнул!
Вотрен . Я сделал тебя принцем. Ведь ты должен быть вне себя от счастья. (В сторону.) Как-нибудь обойдется.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Инесса (у двери, до которой она проводила герцогиню) и Рауль (на противоположной стороне сцены).
Рауль (в сторону) . Честь требует, чтобы я рассказал всю правду; чувство благодарности требует, чтобы я молчал. Ну что ж! Пока Вотрену грозит опасность, возьму на себя роль счастливца, но нынче же вечером напишу Инессе письмо, и пусть она узнает, кто я такой. Принеся такую жертву, я буду с тобой в расчете, Вотрен. Между нами все кончено. Уйду куда глаза глядят, сыщу смерть на поле сражения.
Инесса (долго на него смотрела, потом подходит к нему) . Наши отцы - друзья; они согласны на наш союз. Мы любим друг друга так страстно, словно нам грозит разлука, а вы задумчивы, почти печальны.
Рауль . Вы владеете своим рассудком, а я, увы, нет! Вы не видите больше никаких препятствий, а между тем могут снова возникнуть помехи, и притом непреодолимые.
Инесса . Рауль, зачем смущать наше счастье новыми тревогами?
Рауль . Наше счастье! (В сторону.) Нет, не могу притворяться. (Вслух.) Во имя нашей любви умоляю вас: верьте в мою порядочность.
Инесса . Мое доверие к вам безгранично. Кроме того, генерал дал объяснение всему - даже вашему поведению у Монсорелей. И я простила поэтому те маленькие огорчения, которые вы невольно причинили мне.
Рауль (в сторону) . Ах, Вотрен! Отдаюсь в твои руки! (Вслух.) Инесса, вы и не подозреваете, какая власть заключена в ваших словах: они дают мне силы, иначе я умер бы от восторга, который охватывает меня в вашем присутствии... Да, да! Отдадимся счастью!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и маркиз.
Лакей (докладывает) . Маркиз де Монсорель.
Рауль (в сторону) . Это имя сразу вернуло меня к действительности. (Инессе.) Что бы ни случилось, Инесса, не судите о моем поведении, пока я сам вам все не объясню, и верьте, что я во власти неодолимого рока.
Инесса . Рауль, я вас не понимаю, но я по-прежнему верю вам.
Маркиз (в сторону) . Опять этот щеголь. (Кланяется Инессе.) Я надеялся застать вас с матушкой, мадемуазель, и никак не предполагал, что приеду так некстати... Простите меня.
Инесса . Останьтесь, прошу вас. Здесь нет посторонних; моя семья приняла предложение господина де Фрескаса.
Маркиз . В таком случае, господин де Фрескас, примите мои поздравления.
Рауль . Поздравления? Принимаю их (протягивает маркизу руку; рукопожатие) так же искренне, как вы их выражаете.
Маркиз . Мы понимаем друг друга.
Инесса (Раулю) . Постарайтесь спровадить его, а сами останьтесь. (Маркизу.) Меня зовет маменька: надеюсь, и она выйдет к вам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маркиз и Рауль; потом Вотрен.
Маркиз . Согласны вы драться насмерть и без секундантов?
Рауль . Без секундантов?
Маркиз . Неужели вы не понимаете, что вдвоем нам тесно в этом мире?
Рауль . Ваши родители слишком могущественные люди, а потому ваше предложение, в случае моего успеха, грозит мне большими неприятностями. Позвольте же мне предпочесть дворец Кристовалей тюремной камере.
Входит Вотрен.
Насмерть? Согласен! Но при свидетелях.
Маркиз . А ваши секунданты не прекратят поединка?
Рауль . Для каждого из нас порукой наша ненависть.
Вотрен (в сторону) . Опять что-то не ладится! Насмерть? Этот мальчишка играет своею жизнью, словно она принадлежит ему!
Маркиз . В таком случае, сударь, завтра, в восемь, у опушки Сен-Жерменского леса.
Вотрен . Никуда вы не поедете. (Раулю.) Дуэль? Да разве вы ровня? Разве этот молодой человек тоже единственный сын знатной семьи? Разве ваш отец, дон Иниго-Хуан-Варако де лос-Амоагос-де-Кардаваль-лас-Фрескас-и-Пераль, позволит вам драться, дон Рауль?
Маркиз . Я вызвал на дуэль неизвестного, а знатность господина де Фрескаса тем более не может служить препятствием.
Рауль (маркизу) . Теперь, мне кажется, мы можем, сударь, действовать учтиво, как люди, достаточно уважающие один другого, чтобы друг друга ненавидеть и убить.
Маркиз (смотрит на Вотрена) . Нельзя ли узнать имя вашего наставника?
Вотрен . А я с кем имею честь говорить?
Маркиз . С маркизом де Монсорелем, сударь.
Вотрен (смерив его взглядом) . Я имею право умолчать о том, кто я такой. Но я все же назову вам свое имя один-единственный раз, и в скором времени. Однако вам уже не придется его повторить. Я буду секундантом де Фрескаса. (В сторону.) А вторым будет Бютэ.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Рауль, Вотрен, маркиз, герцогиня де Монсорель; потом герцогиня де Кристоваль и Инесса.
Лакей (докладывает) . Герцогиня де Монсорель.
Вотрен (Раулю) . Без ребячества! Самоуверенность и спокойствие! Я начеку.
Маркиз . Мама, вы пожаловали, чтобы присутствовать при моем поражении? Все уже решено. Семейство де Кристовалей подшутило над нами. Генерал (указывает на Вотрена) привез полномочия от обоих отцов.
Герцогиня де Монсорель . У Рауля есть семья?
Входит герцогиня де Кристоваль с дочерью; они здороваются с герцогиней де Монсорель.
Сударыня, сын только что сообщил мне о неожиданном событии, которое разрушает все наши надежды.
Де Кристоваль . Но ведь вы еще вчера проявляли к господину де Фрескасу такое участие. Неужели за сутки ваше отношение к нему настолько изменилось?
Герцогиня де Монсорель (смотрит на Вотрена) . И все ваши сомнения рассеял генерал? Кто он такой?
Де Кристоваль . Генерал явился от отца господина де Фрескаса, дона Амоагоса, и от герцога де Кристоваля. Он привез известия, которых мы так ждали, и доставил нам, наконец, письма моего мужа.
Вотрен (в сторону) . Да что ж это я стою тут чучелом?
Герцогиня де Монсорель (Вотрену) . Значит, сударь, вы давно знакомы с семейством господина де Фрескаса?
Вотрен . Оно весьма не многочисленно: отец, дядя... (Раулю.) Вы лишены даже грустной утехи - вы не можете помнить свою мать. (Герцогине.) Она скончалась в Мексике, вскоре после замужества.
Герцогиня де Монсорель . Господин де Фрескас родился в Мексике?
Вотрен . В самом сердце Мексики.
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Дорогая, нас обманывают. (Раулю.) Сударь, признайтесь же, что вы не приехали из Мексики, ваша мать не умерла, но вы еще в младенчестве были брошены, не так ли?
Рауль . Моя мать жива?
Вотрен . Простите, сударыня, приехал я, и если вы желаете узнать кое-какие тайны, то я могу вам их сообщить, и вам не придется расспрашивать господина де Фрескаса. (Раулю.) Ни звука!
Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Это он! А этот человек пользуется им, как орудием, в интересах какой-то подозрительной интриги. (Подходит к маркизу.) Сын мой!..
Маркиз . Вы их смутили, мама, а наши с вами подозрения насчет этого человека (показывает на Вотрена) совпадают. Но только женщина имеет право высказать все и тем разоблачить страшный обман.
Герцогиня де Монсорель . Страшный - вы правы! Но оставьте нас.
Маркиз . Сударыни, не сетуйте на меня, если вопреки всему я все же не теряю надежды. (Вотрену.) Ведь всего один шаг от неудач до...
Вотрен . ...смерти!
Маркиз и Рауль раскланиваются; маркиз уходит.
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Дорогая, умоляю вас - отошлите Инессу; мы не можем объясняться в ее присутствии.
Де Кристоваль (Инессе, делая ей знак уйти) . Я сейчас приду.
Рауль (Инессе, целуя ей руку) . Мы прощаемся, быть может, навеки.
Инесса уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Герцогиня де Кристоваль, герцогиня де Монсорель, Рауль и Вотрен.
Вотрен (герцогине де Кристоваль) . Разве вы не понимаете, что привело сюда герцогиню?
Де Кристоваль . Еще вчера во мне зародилось подозрение, но я не решаюсь в нем признаться даже самой себе.
Вотрен . А я сразу же разгадал, чем объясняется эта любовь.
Рауль (Вотрену) . Я задыхаюсь от всей этой лжи.
Вотрен (Раулю) . Потерпи еще чуточку.
Герцогиня де Монсорель Сударыня, я понимаю, сколь странным должно вам казаться мое поведение, и я даже не пытаюсь разъяснить его. Есть священные обязанности, перед лицом которых склоняются все правила приличия и даже все законы. Зачем, с какими полномочиями приехал сюда генерал?
Де Кристоваль (которой Вотрен сделал знак) . Я не имею права ответить на этот вопрос.
Герцогиня де Монсорель . Ну так я вам скажу: генерал либо сам введен в заблуждение, либо он соучастник обмана; а жертвами обмана являемся все мы. Пусть он привез письма, пусть привез документы, все утверждения, будто у Рауля есть имя и семья, - ложь.
Рауль . Сударыня! Я не понимаю, по какому праву вы вмешиваетесь в мою жизнь?
Де Кристоваль . Как благоразумно вы поступили, герцогиня, удалив отсюда мою дочь и маркиза.
Вотрен (Раулю) . По какому праву? (Герцогине де Монсорель.) Ваше признание излишне, мы и так догадываемся. Я вполне понимаю, сударыня, в какое глубокое отчаяние приводит вас этот брак, и поэтому не обижаюсь, что вы высказали на мой счет оскорбительные подозрения и отрицаете подлинность документов, которые мы с герцогиней собираемся представить соответствующим властям. (В сторону.) Сейчас я ее совсем оглушу. (Отводит герцогиню де Монсорель вправо.) Прежде чем стать мексиканцем, я был испанским подданным; я знаю причину вашей ненависти к маркизу Альберу, а что касается дела, которое привело вас сюда, то мы поговорим о нем вскоре у вашего духовника.
Герцогиня де Монсорель . Значит, вам все известно?
Вотрен . Все. (В сторону.) Тут что-то кроется. (Вслух.) Пойдемте, я покажу вам документы.
Де Кристоваль . Итак, дорогая?..
Герцогиня де Монсорель . Пойдемте к Инессе. И умоляю вас, исследуем эти документы как можно тщательнее, - это вас молит мать, доведенная до полного отчаяния.
Де Кристоваль . Мать?.. В отчаянии?..
Герцогиня де Монсорель (смотрит на Рауля и Вотрена) . Как удалось этому человеку завладеть и моею тайной и моим сыном?
Де Кристоваль . Идемте, сударыня!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Рауль, Вотрен и Ляфурай.
Вотрен . Я думал, что наша звезда закатывается, но нет - она все еще сияет.
Рауль . Не довольно ли унижений? У меня было лишь одно достояние - честь; и ту я отдал тебе. Ты силен, как сам сатана.
Входит Ляфурай.
Но с этой минуты я выхожу из-под твоей власти. Теперь ты вне опасности! Прощай.
Ляфурай . Никого? Вовремя убрались! Сударь, Философ дожидается внизу... Все пропало! В нашем доме полиция!
Вотрен . Всякий другой на моем месте давно бы сложил оружие! Ну и что? Никого не схватили?
Ляфурай . Ну! Нас голыми руками не возьмешь! Не таковские!
Вотрен . Философ дожидается внизу? А как он одет?
Ляфурай . Егерем.
Вотрен . Превосходно! Пусть едет на запятках. Я потом скажу вам, как запрятать принца Архосского, а то он собрался завтра драться на дуэли.
Рауль . Я вижу, вам грозит опасность. Я не покину вас, я хочу знать...
Вотрен . Незачем. О себе не беспокойся. Я за тебя отвечаю, хоть бы и против твоей воли!
Рауль . О, я знаю, что меня ожидает завтра.
Вотрен . И я тоже знаю.
Ляфурай . Дело не терпит.
Вотрен . Да еще как...
Ляфурай . Значит, нечего нюни распускать, нечего мешкать! За нами гонятся и к тому же верхом.
Вотрен . А мы чем хуже? (Отводит Ляфурая в сторону.) Если правительство оказывает нам такую честь и размещает жандармов в нашем доме - наш долг не тревожить их. Бегите кто куда, но в полночь чтобы все до одного собрались у тетушки Жирофле. И чтобы насчет спиртного - ни, ни! Я не желаю разгрома, а враг на носу. Спасайся, кто может!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Гостиная в нижнем этаже особняка де Монсорелей.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жозеф один.
Жозеф . Сегодня он, проклятый, опять начертил свой знак на калитке. Все это до добра не доведет; черт его знает, что он затеял. Лучше уж переговорю с ним здесь, чем в парадных комнатах. Тут хоть сад под боком, в случае чего можно и удрать.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жозеф, Ляфурай, Бютэ; потом Вотрен. Сначала слышится звук "бррр..."
Жозеф . Ну вот - затянули наш гимн. Каждый раз меня от него дрожь пробирает.
Входит Ляфурай.
Вы кто такой? (Ляфурай делает знак.) Новичок?
Ляфурай . Старичок.
Жозеф . Разве он здесь?
Ляфурай . Еще бы, станет он дожидаться! Сейчас придет.
Входит Бютэ.
Жозеф . Как? Вас целых трое?
Ляфурай (указывая на Жозефа) . Целых четверо.
Жозеф . Зачем вы явились в такой час? Хотите тут все забрать?
Ляфурай . Он думает - мы воры.
Бютэ . Что ж, он прав, - иной раз, в дни невзгод, волей-неволей приходится... Но зачем же говорить об этом вслух!
Ляфурай . Стараешься не отстать от других. Всякому лестно разбогатеть. Только и всего.
Жозеф . Но с минуты на минуту его светлость...
Ляфурай . Светлость твоя вернется не раньше двух, значит, времени хватит. Спокойнее! Ты трусишь, а это может повредить блюду, которое мы стряпаем.
Бютэ . ...и должны подать горячим!
Вотрен (в коричневом сюртуке, синих брюках, черном жилете; волосы коротко острижены; играет под Наполеона в штатском. Входя, поспешно тушит канделябр и вынимает потайной фонарь) . Нашли где зажигать свет. Вы, кажется, воображаете, будто благодушествуете у себя дома! Что этот болван забыл основные правила - это еще понятно, но вы - вы-то! (К Бютэ, указывая на Жозефа.) Заткни ему уши, ступайте поговорите там. (Ляфураю.) Как малыш?
Ляфурай . Стерегут надежно!
Вотрен . А где?
Ляфурай . В другой норке тетушки Жирофле, неподалеку отсюда, за Домом инвалидов.
Вотрен . Смотрите, чтобы он не улизнул тайком. Хватит и того, что упустили Сен-Шарля. Этот бешеный чуть не погубил все наше предприятие... А не то... Смотрите, я зря грозить не люблю...
Ляфурай . За малыша головой ручаюсь. Философ деликатно связал его по рукам и ногам и сдаст его мне с рук на руки. А насчет того, другого, - что ж поделаешь? Старуха Жирофле, бедняжка, не может устоять перед рюмочкой, а Блонде ее живо раскусил.
Вотрен . Что говорил Рауль?