Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме 15 стр.


Инес . Пустяки! Посмеялся бы, и все!

Дон Эстеван . Я не вижу в этом ничего смешного. А ты, кстати сказать, давала им достаточно поводов для смеха своей наивностью и галисийскими словечками. И потом, для чего нужно тебе было говорить, что ты сама приготовила зеленый горошек? Разве тебе пристало стряпать?

Инес . Бог ты мой! Не ты ли говорил, что я его вкусно готовлю?..

Дон Эстеван . А теперь они целый месяц будут потешаться! Баронесса чистит горох!

Инес . Во всяком случае, и горох и все остальное они уплетали так, словно у себя дома они питаются впроголодь.

Дон Эстеван . Кроме того, я тысячу раз просил тебя не называть меня "сердце мое". Ведь это смешно! От этого выражения на целую милю пахнет деревней.

Инес . Нехороший ты! Не ты ли еще так недавно бранил меня, когда я называла тебя "барон"? Во время медового месяца ты всякий раз целовал меня, когда я тебе говорила "сердце мое".

Дон Эстеван (обнимает ее) . Самые сладостные мои воспоминания связаны с этим обращением. Но пойми же, Инес: перед лицом света, перед этими нищими и заносчивыми идальго нам нужно соблюдать приличия.

Инес . Я буду стараться, сердце... друг мой. Ну, перестань хмуриться, поцелуемся еще разок, и да будет мир!

Дон Эстеван . Дорогая моя Инесилья! Разве я могу долго на тебя сердиться? Ведь я вчера за тебя, только за тебя болел душой. О господи! Как вспомню - снова гнев закипает. Подумать только! Эти кривляки не желают у тебя обедать!

Инес . Ну и пусть кудахчут. Разве их общество уж так приятно, разве нам без них скучно?

Входит слуга.

Слуга . Господин барон! Вам два письма. (Уходит.)

Дон Эстеван . Чей это почерк? Незнакомый. (Читает.) "Дон Хиль Лампурдо и Мельо де ла Порра и т. д., целуя руки дону Эстевану Сандовалю, барону де Мендоса, покорнейше просит его почтить своим присутствием бал, который он устраивает в своем замке де ла Порра для дам и господ нашей провинции в ближайший вторник". А тебя не зовет, негодяй! (Рвет приглашение.) Он у меня поплатится за эту наглость! Я, черт побери, в его лице обучу вежливости всех будущих носителей имени де ла Порра .

Инес . Ну, полно, полно, мой дорогой Эстеван! Я так страдаю, когда ты гневаешься! Успокойся, умоляю тебя, ну ради меня!

Дон Эстеван . Ты не можешь понять чувство оскорбленного дворянина.

Инес . Сердце мое!

Дон Эстеван . Эй ты, дон Хиль или дон Дьявол! Погоди ты у меня!..

Инес . Он слишком ничтожен по сравнению с тобой. Но ты забыл про второе письмо. Прочти же его. Читать письма очень занятно.

Дон Эстеван . Я этого мерзавца... (Читает адрес на другом письме.) А!

Инес . Что тебя так удивило?

Дон Эстеван . Письмо от герцогини де Монтальван!

Инес . Тебе так знаком ее почерк, что ты узнал его, посмотрев только на адрес!

Дон Эстеван . Ну да... Он... он был мне хорошо знаком когда-то.

Инес . Старая любовь?

Дон Эстеван . Что? Да, нечто вроде этого, до моей встречи с тобой... Возьми, прочти. (Отдает ей письмо.)

Инес . Вот это благородный жест! (Распечатав письмо, возвращает его, не читая.) А вот мой, ответный.

Дон Эстеван (читает вслух) . "Дорогой барон!"

Инес (смеется) . Дорогой барон!.. Читай про себя.

Дон Эстеван (продолжает читать вслух) . "Дорогой барон! Я уезжаю или, вернее, бегу из Мадрида в Португалию по причинам, которые объясню Вам устно, если Вы не побоитесь приютить изгнанницу в своем эстремадурском замке только на несколько часов. Итак, Вы имели глупость жениться и, если верить слухам..." (Читает про себя.)

Инес . Нет, уж теперь извольте читать вслух, дорогой барон!

Дон Эстеван (притворяясь, что читает) . Да, где это... "...и если верить слухам, то Вы женились. До свиданья. Серафина".

Инес . Ах, не научился ты еще хитрить, Эстеван! "Вы имели глупость жениться, и если верить слухам, то вы женились..." Разве так пишут герцогини? Право, кажется, я бы лучше написала.

Дон Эстеван (кладет в карман письмо) . Сумасбродка! Но приедет она сегодня, Инес, может быть, даже сейчас. Иди оденься. Признаться, мне было бы приятно, если бы ты показалась ей во всем своем блеске. Пусть-ка эта старая кокетка побесится. Знаешь, ты сегодня бледна. Не мешало бы тебе подрумяниться.

Инес . Зачем ты учишь меня лжи? Это значит обманывать самого себя. Если я тебе нравлюсь бледная, для чего же мне стараться понравиться другим?

Дон Эстеван . Инес, милая... Мне бы хотелось, чтоб она оценила мой выбор.

Инес . Хорошо. Я нарумянюсь тебе в угоду, сердце мое. Но наряжаться... Мне так не к лицу все эти финтифлюшки!..

Дон Эстеван (с раздражением) . Не вздумай при герцогине сказать "финтифлюшки". Иди же, ангел мой, приоденься, пожалуйста! При твоей внешности тебе все к лицу. (Целует ее.)

Инес . Как устоять перед твоими похвалами? До свиданья! Я скажу горничной, чтоб она сделала меня как можно красивей. (Уходит.)

Дон Эстеван (один) . Герцогиня де Монтальван едет сюда... Как это глупо, что я волнуюсь!.. Ну да, я любил ее... как и многих других... не больше, не меньше. Не все ли мне равно в конце концов, что она скажет о моей женитьбе? Я люблю Инес... Не помешает же мне любить ее критика Серафины? Я не буду обращать внимания даже на ее насмешки, ручаюсь... Она лукава, в этом я уже не раз убеждался... Досадно, что приезжает как раз сегодня... Сегодня Инес не так хороша, как обычно... бледна... с оттенком желтизны... синева под глазами... Черт знает что. Она ее засмеет!.. Бедная Инес!.. Нет, пусть она только посмеет вышучивать мою женитьбу!.. Она увидит, как я приму ее шутки, черт возьми!.. Когда-то герцогиня была очень хороша собой... Когда-то, то есть пять лет назад. Это она создала мне имя у прекрасных дам. Она была причиной моего первого поединка... Помнится, я был ранен в руку и пошел к ней, гордый и истекающий кровью, чтобы она перевязала мне рану. Она сама наложила повязку... и никому не позволила ходить за мной. Накладывая повязку, она целовала рану... отсасывала кровь... Я был тогда молод, и ее поцелуи жгли меня, как раскаленное железо... С каким трепетом сердечным я всегда вспоминаю эти мгновения!.. Ах, дон Хуан Рамирес! Как я был вам благодарен за тот удар шпагой, которым вы меня угостили!

Входит однорукий Хуан Мендо.

Мендо . Храни вас бог, дон Эстеван! Рад вас видеть в добром расположении духа.

Дон Эстеван . Называйте меня сыном, если не хотите огорчать.

Мендо (в смущении) . Я пришел... пришел с вами проститься... Я уезжаю...

Дон Эстеван . Уезжаете? Куда же?

Мендо . В Галисию... В Ферроль... к родственнику... к брату - мы с ним много лет не виделись.

Дон Эстеван . Но появился он у вас очень недавно! Почему это мы о нем раньше никогда не слышали от вас?

Мендо . Право... право, не знаю...

Дон Эстеван . Что-то вам здесь не по душе, вот почему вы и решили уехать...

Мендо . О нет, милый дон Эстеван!.. Мне просто надо уехать... надо уехать...

Дон Эстеван . Но почему? Объясните толком!

Мендо . У меня есть дело в Галисии...

Дон Эстеван . Вечно у вас секреты. Но этот секрет я, кажется, разгадал. Вас вчера задела наглость этой захудалой знати... Вы хотите уехать от таких неприятностей. Но я вас прошу, отец, останьтесь, останьтесь, и вы получите удовлетворение. Я с ними разделаюсь, я стану их донимать всеми способами. Почти вся округа принадлежит мне. Я им ни охотиться, ни рыбы удить не дам, я притяну их к суду. Как губернатор Ависа и военный начальник провинции, я нашлю им солдат на постой, когда наши войска двинутся в Португалию . Наконец...

Мендо . Зачем же вам наживать неприятности из-за сущей безделицы? Оставьте этих людей со всеми их предрассудками. Я им прощаю, я им уступаю. Я покидаю поле сражения. Победа должна оставаться за большинством.

Дон Эстеван . Нет, черт побери, теперь, когда мне известны ваши побуждения, я вас не отпущу. Пусть не говорят, что Мендоса уступил чьей бы то ни было прихоти. Вы останетесь у меня, хотя бы вся Эстремадура ополчилась на этот замок, чтобы вас изгнать.

Мендо . Послушайте, дон Эстеван! Вы знаете, как я раньше противился вашему браку. Если бы даже на мне не было страшного пятна, смытого с меня теперь по милости нашего государя, я и тогда считал бы, что невеста и жених должны быть равны по положению. Не то, чтобы я упорно придерживался предрассудков или, скажем, предвзятого мнения о дворянах и простолюдинах. Но раз мы, по воле судьбы, родились в том или ином сословии, то в нем же находятся и наши знакомства, дружеские связи. В их основе - сходство вкусов, нравов, понятий. Надо оставаться там, где определил нам быть господь бог. Но вот с нашей семьей господь распорядился по-иному. Вы породнились с бедным человеком, чье имя, несмотря на милости его величества, все-таки раздражает дворянский слух. Вам пришлось бы слишком много вытерпеть, прежде чем вы заставили бы людей уважать это имя... А я человек... я старик, сам по себе ничем не замечательный, ни на что вам не нужный, не находящий здесь никакого дела для себя. Как же я могу с легким сердцем обречь на постоянные унижения благородного человека, когда и без того уже стольким ему обязан?..

Дон Эстеван . А я вам?

Мендо . Нет, Эстеван, отпустите меня... Что до моей дочери, то, повенчавшись с вами, она утратила мое имя. Она стала Мендоса. Это имя способно стереть все родовые пятна. К тому же, если вас оскорбят из-за нее, то вы, ее муж, вы перед алтарем дали обет защищать ее и мстить за нее. А я... я, как прокаженный, отгоняю гостей от вашего дома, покуда в нем живу, я лишаю вас всех удовольствий, всех преимуществ, на которые вы имеете право по своему положению.

Дон Эстеван . Вся эта прекрасная речь ни к чему, Мендо. Вы думаете, ваше общество не приятнее мне в тысячу раз, чем общество всех этих мелкопоместных эстремадурских идальго? И ради их дурацкой спеси я пожертвую другом, отцом? Да пусть они убираются к черту!

Мендо . Сеньор, я теряюсь. Семья Мендоса осыпала меня столькими щедротами, что я уже разучился отказываться от них. Но я очень боюсь, как бы вы когда-нибудь не пожалели о том, что приблизили к себе темного изуродованного крестьянина...

Дон Эстеван (сжимает его в объятиях) . Ваше увечье напоминает мне о том, чтó вы для меня сделали, отец! Смогу ли я когда-нибудь расплатиться с вами?

Мендо . То, что я сделал...

Дон Эстеван . Мы не дадим себя в обиду, будьте покойны. Кстати, к нам сегодня приезжает красивая дама из Мадрида - герцогиня Серафина де Монтальван. Мы решили принарядиться по случаю ее приезда... Может быть, это глупо с моей стороны, но... пожалуйста, смените эту простую одежду на другую, поизящнее.

Мендо . Напрасно вы меня не отпускаете. (Уходит.)

Дон Эстеван . Ну, полно, полно!.. (Один.) Я сделал доброе дело, это придает мне силы в борьбе с чарами Серафины... Чарами!.. Да здравствует скромность!.. Стоит мужчине одержать одну победу, хотя бы самую незначительную, и он уже воображает, что все женщины только и думают, как бы его соблазнить... Пожалуй, приличия требуют, чтобы я поехал встречать гостью? Нет, я думаю, что это будет неприятно моей Инес. Впрочем, такое внимание мне надлежало бы оказать любой даме... Почему я должен быть менее учтивым с герцогиней, чем с какой-нибудь мещанкой? Поеду, встречу ее! Но вот уже ворота открываются...

Входит слуга.

Слуга . Господин барон! Только что во двор въехала дама в экипаже, запряженном шестеркой мулов. (Уходит.)

Дон Эстеван . Иду встречать. До чего глупо, что я так волнуюсь! Словно не прошло пяти лет со дня нашей разлуки! А за пять лет самая красивая женщина очень меняется. (Уходит.)

Входит Инес, неумело нарумяненная, вся в брильянтах.

Инес . С какой радостью поспешил он ей навстречу!.. А когда получил письмо, лицо у него просияло!.. Он не пожелал прочесть мне его до конца... Я не показываю, что это меня огорчает. Конечно, он ведет себя так без дурного умысла. Он меня любит; ревновать с моей стороны было бы неблагодарностью. Однако я всего лишь простая крестьянка, не обученная хорошим манерам. Он, пожалуй, отвернется от меня, когда рядом со мной увидит мадридскую даму, умную, обаятельную. Ах, нет! Эстеван так благороден, что не разлюбит меня! (При виде входящей герцогини.) Боже, как она красива!

Дон Эстеван вводит под руку герцогиню.

Дон Эстеван . Дорогая Инес! Вот герцогиня Серафина де Монтальван. Позвольте вам представить, герцогиня, баронессу Мендоса.

Герцогиня . Я очень рада с вами познакомиться.

Инес (запинаясь) . И я... тоже.

Герцогиня . Какие тут ужасные дороги! Я изнемогаю от усталости. Ах!

Инес . Да ведь вы ехали в экипаже!

Герцогиня (с улыбкой) . Вот поэтому-то я и устала.

Дон Эстеван . Садитесь, пожалуйста, герцогиня. (К Инес, тихо.) Инес! Что же ты? (Герцогине.) Садитесь!

Герцогиня . Баронессе как будто не по себе. Вам нездоровится?

Инес . Кому? Мне, сеньора?

Дон Эстеван . Она вчера устала и поэтому показалась вам бледной. Обычно цвет лица у нее ярче.

Герцогиня . При такой нежной коже, как у баронессы, бледность нельзя считать недостатком.

Дон Эстеван (кланяясь) . О!

Инес . О!

Герцогиня . Она придает изысканность...

Инес . Сеньора! Вы очень любезны... но...

Герцогиня . Баронесса еще так молода! Ведь ей не больше двадцати четырех - двадцати пяти лет?

Инес . Мне исполнится пять... то есть, что я говорю?.. Мне исполнится двадцать на летний Иванов день.

Герцогиня . В этом замке вы поселились недавно?

Дон Эстеван . Очень недавно. Я избрал его своей резиденцией ввиду близости Ависа, верховным губернатором которого я числюсь. Не думал я, что буду иметь честь принимать вас тут! Скажите, герцогиня: о каком изгнании упоминаете вы в письме? Что вас разлучило со столицей? Надеюсь, вы попали в Эстремадуру по серьезному поводу?

Герцогиня . По чрезвычайно серьезному. Знайте, дон Эстеван, что я беглянка в полном смысле слова. Вот что со мной произошло. Как вам известно, я пользовалась некоторым влиянием при дворе. Сам герцог де Лерма иной раз советовался со мной. Покойный король оказывал мне честь своей благосклонностью. И вдруг, неизвестно откуда, как бомба, падает на нас Оливарес , занимает при молодом короле Филиппе место Лермы, и я в один миг теряю почти все свое влияние. Для меня нет ничего противнее придворных интриг. Поэтому я великодушно предложила Оливаресу свою дружбу. Он ее с презрением отверг. Пришлось объявить войну. Я попыталась свалить министра, приставив к королю преданного мне духовника. А Оливарес подсунул ему любовницу. Любовница победила! Король всецело доверился министру - Меркурию...

Инес . Герцога Оливареса зовут Меркурий?.. Какое смешное имя!..

Герцогиня . Короче говоря, Оливаресу захотелось разделаться со мной, а он всемогущ. Вот он и обвинил меня в том, будто я соучастница какого-то португальского заговора. Все это находится в связи со злополучной историей Жоана де Браганса !.. Какой-то дикий вздор! Утверждают, будто я виновница того, что Португалия отпала от короны его католического величества. Меня собирались заточить в монастырь, а может быть, и в Сеговию . Я вовремя об этом узнала и, не дожидаясь ареста, спаслась бегством так поспешно, что меня, пожалуй, еще и не хватились в Мадриде. Я переберусь в Португалию... и там действительно стану заговорщицей... раз уж этого им так хочется.

Дон Эстеван . Какая низость! Заточить даму в Сеговийскую башню!

Инес . А как же... духовник?

Дон Эстеван . Инес! Герцогине нужно подкрепиться. Пойди похлопочи. (Говорит ей что-то тихо.)

Инес уходит.

Молчание.

Я не успел вас спросить, как прошло ваше путешествие.

Герцогиня . Вполне благополучно... Кстати, скажите: комендант Ависа находится в вашем подчинении?

Дон Эстеван . Да. Он еще держится, судя по его письмам, но в провинции так мало войска, что я не могу ему ничем помочь. А почему вы меня спросили о нем?

Герцогиня . Так просто.

Дон Эстеван (помолчав) . А было время...

Герцогиня . Отчего у вас такой смущенный вид?.. Вы мне что-то хотите сказать?

Назад Дальше