Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме 4 стр.


Дон Хуан . Вечно дождь, кроме тех случаев, когда идет снег. Женщины все либо белобрысые, либо рыжие. Ни клочка синего неба, и хоть бы одна маленькая ножка, хоть бы один черный глазок! О Испания, Испания! Когда я увижу вновь твои баскины, твои крошечные туфельки, твои черные очи, сверкающие, как драгоценные камни!

Маркиз . Дон Хуан! Разве ты желаешь увидеть Испанию только ради черных глаз и маленьких ножек ее обитательниц?

Дон Хуан . Вы хотите, чтобы я говорил серьезно?

Маркиз . Да, но есть ли у тебя в голове хоть одна серьезная мысль?

Дон Хуан . Клянусь богом, не будь вы мой генерал, я бы изложил вам эту серьезную причину, по которой я так жажду очутиться в Испании.

Маркиз . Не бойся, говори.

Дон Хуан . Вы не посадите меня под арест? Обещаете?

Маркиз . Опять шутки!

Дон Хуан . Вы желаете, чтобы я говорил серьезно? Так вот, я хотел бы находиться в Испании, чтобы стать лицом к лицу с ее угнетателями, чтобы поднять в Галисии знамя свободы, чтобы умереть в родной стране, если свободным в ней жить нельзя.

Маркиз (пожимая ему руку) . О дон Хуан! Ты представляешься легкомысленным, но у тебя сердце истинного испанца. Этому сердцу, дон Хуан, я и хочу доверить тайну, которую оно достойно узнать. Правда, на нас нет цепей, но все мы пленники, и этот остров - огромная тюрьма. Здесь за нами следит многочисленное вспомогательное войско. На другом берегу Бельта стоит армия князя Понте-Корво, которая в два-три дня может соединиться с датчанами и немцами, чтобы нас раздавить. Но это море, которое преграждает нам путь на родину, это море...

Входят г-жа де Куланж, г-жа де Турвиль, хозяин гостиницы и горничная. Дон Хуан наблюдает за ними, а маркиз отходит в глубь сцены, к окну.

Хозяин . Вот общая зала: ваши комнаты от нее отделяет только площадка. Здесь собирается самое избранное общество. То крыло дома, которое против ваших комнат, занимает сейчас генерал Ла Романа. Таким образом, вы сами можете убедиться, что гостиницы с лучшими постояльцами вам не найти. Каждый вечер у нас бывает вся городская знать .

Г-жа де Турвиль . Очень приятно.

Г-жа де Куланж . Луиза! Скажите, чтобы чемоданы отнесли в наши комнаты.

Г-жа де Турвиль . Я иду с вами. Ужасно хочется поскорее осмотреть дом. (К г-же де Куланж, тихо.) Ну, действуй! Ты сейчас перед лицом врага. Хорошее начало важнее всего.

Г-жа де Куланж . Верно. Я побуду здесь, пока ты разберешься с вещами. (Притворяясь удивленной.) Ах, здесь кто-то есть!

Г-жа де Турвиль уходит.

Хозяин . Это генерал, о котором я вам говорил, и его старший адъютант.

Дон Хуан (маркизу, тихо) . Ваше превосходительство! Смотрите, что нам посылает судьба! Черт меня побери, да ведь у нее самые настоящие андалусские глаза!

Маркиз . Идем, дон Хуан...

Хозяин . Господин маркиз! Эта дама прибыла из Франции и будет вашей соседкой: госпожа де Куланж. Сударыня! Генерал де Ла Романа, полковник дон Хуан Диас.

Г-жа де Куланж (хозяину) . Значит, вы подыщете мне слугу?

Хозяин . Сейчас я этим займусь. Простите, приходится вас покинуть. Не сомневаюсь, что этим господам доставит удовольствие...

Дон Хуан . Сударыня! В качестве самых давних постояльцев мы должны оказать вам гостеприимство в этой унылой гостинице. Садитесь, пожалуйста. На этот проклятый остров вас могло занести только кораблекрушение. Я уже давно молю бога, чтобы он его устроил, но не мог надеяться, что он пошлет нам...

Г-жа де Куланж . Простите, господин полковник, бог не услышал ваших молитв: я благополучно прибыла вчера на корабле. И хотя храбростью я похвастать не могу, мне ни одной минуты не было страшно. А сегодня море бурное, и я очень рада, что приехала вчера.

Маркиз . Дон Хуан!..

Дон Хуан . Вы так хорошо говорите по-испански, сударыня, что, наверное, вы наша соотечественница. Вы сжалились над нами, несчастными изгнанниками.

Г-жа де Куланж . Нет, я не испанка, но я долго жила в вашей прекрасной стране.

Дон Хуан . Я поклялся, что вы андалуска, - такое у вас изумительное произношение и крошечные ножки... Не правда ли, ваше превосходительство, можно подумать, что мадам родилась в Кадисе?

Г-жа де Куланж . Ну, а я, судя по вашей манере говорить любезности, приняла бы вас за парижанина: вы мне сказали буквально три слова, и все это были комплименты. Предупреждаю вас, что я их не люблю.

Дон Хуан . Ах, сударыня, простите, я так давно не видел хорошеньких женщин!

Маркиз . Дон Хуан! Зайди ко мне, я хочу с тобой поговорить. (Уходит.)

Г-жа де Куланж . Кажется, генерал хочет вам что-то сказать.

Дон Хуан . Ничего, подождет. Я не оставлю даму ради того, чтобы разговаривать со старым генералом о казармах и кордегардии. Можем ли мы надеяться, сударыня, что вы долго пробудете с нами?

Г-жа де Куланж . Не знаю еще. После смерти мужа я уехала из Польши и жду здесь своего дядю, который прикомандирован к вашему корпусу.

Дон Хуан . Он военный?

Г-жа де Куланж . Драгунский полковник.

Дон Хуан . Номер его полка?

Г-жа де Куланж (в сторону) . Боже мой! (Громко.) Че... четырнадцать, если не ошибаюсь...

Дон Хуан . Значит, это полковник Дюран, - мы с ним вместе служили. Но его полк стоял в Голштинии, а недавно был отправлен в Испанию.

Г-жа де Куланж . Мой дядя - господин де Турвиль... Кажется, сейчас он состоит при генеральном штабе... Должно быть, он раньше командовал этим полком, или же я перепутала номера.

Дон Хуан . Вы уехали из Испании до нашествия... (поправляется) до того, как французы вступили в Испанию?

Г-жа де Куланж . Да. Сейчас французов в Испании ненавидят.

Дон Хуан . Таких француженок, как вы, сударыня, любят во всех странах. Я уверен, что мятежники, как вы их называете...

Голос за сценой . Они погибли! Они попали в водоворот!

Дон Хуан . Боже! Какие-то несчастные терпят бедствие.

Подходят к окну.

Г-жа де Куланж . Смотрите, смотрите: там баркас, и в нем три человека. Боже, какой огромный вал!

Дон Хуан . Они разобьются о скалы, если им не помочь! Но никто как будто не решается.

Г-жа де Куланж . О, будь я мужчиной!..

Дон Хуан (расстегивая свой мундир) . Я им помогу.

Г-жа де Куланж . Стойте! Что вы делаете? Вы погубите себя. Умоляю вас, останьтесь!

Дон Хуан . Нет, нет! Не могу я сидеть спокойно, когда люди гибнут.

Г-жа де Куланж . Но ведь вы не моряк... Ради бога, не ходите, вы погибнете вместе с ними! Останьтесь, останьтесь! (Хватает его за мундир.)

Дон Хуан оставляет мундир у нее в руках и убегает.

Он идет на верную смерть!.. Чем вы можете им помочь?.. Господин полковник! (Подбегает к окну.) Полковник! Полковник! Дон Хуан! Вот он садится в шлюпку с двумя другими храбрецами. Несчастные! А волны выше дома.

Входит маркиз.

Маркиз . Что такое происходит? Из-за чего весь этот шум?

Г-жа де Куланж . Ах, милостивый государь!.. Ваш адъютант...

Маркиз . Что с ним?

Г-жа де Куланж . Он бросился... как я его ни удерживала...

Маркиз . Где он?

Г-жа де Куланж . Он там... видите? Ах!..

Маркиз (у окна) . Дон Хуан! Дон Хуан!

Г-жа де Куланж . Боже! Такая ужасная буря!.. А шлюпка у них такая маленькая!

Маркиз . Господа! Задержите лодку! Они погубят себя. Вот мой кошелек, возьмите его... Только бегите скорей!

Г-жа де Куланж . Увы! Опасность так велика, что никто не решается поднять кошелек.

Маркиз . Как! Трусы! Да неужели же вы дадите своим товарищам погибнуть у вас на глазах?.. Ах, мне дурно!.. Ничего не вижу... Скажите: вам его еще видно?

Г-жа де Куланж . Да, видно. Они гребут изо всех сил.

Маркиз . Боже! Ужели ты допустишь, чтобы он пал жертвой своего великодушия?

Г-жа де Куланж . Ах, волна захлестнула их! Боже милостивый!

Маркиз . Нет, лодка дона Хуана еще держится на воде, но баркас...

Г-жа де Куланж . Это зрелище просто убивает меня, но я не могу отвести от него глаз.

Маркиз . Боже! Он исчез!

Г-жа де Куланж . Его красного шарфа уже не видно!

Маркиз . Несчастный! Что я скажу его матери?

Г-жа де Куланж . Яне могу удержаться от слез. Все вокруг меня завертелось... (Падает на подоконник.)

Маркиз . Он погиб! А мать поручила его мне! (Бегает взад и вперед как одержимый.)

Через несколько мгновений слышатся крики за сценой.

Крики . Вот они! Вот они!

Маркиз . Спасены!.. Я вижу его!.. Дон Хуан!.. Дон Хуан... Сударыня... Он спасся!

Г-жа де Куланж . Как! Он не погиб?

Маркиз . Вот их лодка!.. Они подобрали людей с баркаса... Еще одно усилие, дон Хуан!

Г-жа де Куланж (махая платком) . Мужайся, смелый юноша, ты не для того создан, чтобы погибнуть здесь!

Маркиз . Крепче держи руль, дон Хуан!.. Еще один вал... Мужайся!

Г-жа де Куланж . Ах, сил больше нет... (Падает на диван.)

Маркиз . Дон Хуан!.. Дон Хуан!..

Крики за сценой: "Спасены!"

Маркиз . Отлично!.. Еще один вал... Последний... Победа!.. Лодка уже у самого берега... Я умру от радости!.. Сударыня, сударыня! Идите сюда, взгляните, как он несет на руках несчастного, которого он спас... Вот это мужество! (Уходит.)

Г-жа де Куланж . Так вот он какой, этот дон Хуан!.. О, я несчастная!.. Я рассчитывала, что это фат, а он оказался героем! Не таким я его себе представляла!

Входят дон Хуан, неся на руках бесчувственного Уоллиса, маркиз, г-жа де Турвиль, хозяин и несколько слуг.

Дон Хуан . Слава богу!.. Хорошо, что я умею плавать!.. А! Вы здесь, сударыня!.. Сделайте милость, подвиньтесь.

Хозяин . Осторожнее с диваном... Подстелите полотенце.

Дон Хуан . Велика важность, ваш диван! Кладите его бережно!

Маркиз (целует дона Хуана) . Сын мой! Дорогой дон Хуан!

Хозяин (слугам) . Приготовьте постель да согрейте ее. Я пойду за врачом. (Уходит.)

Дон Хуан (г-же де Куланж) . Ручаюсь, сударыня, что у вас есть флакон с солью - это обязательная принадлежность хорошенькой женщины.

Г-жа де Куланж . Сейчас принесу. (Уходит.)

Дон Хуан . Все кончится хорошо, - он недолго пробыл под водой. Смотрите, ваше превосходительство: под грубой курткой у него рубашка с жабо. Для норвежского рыбака это просто щегольство.

Маркиз (тихо) . Молчи!

Дон Хуан . Что вы сказали?.. Потрите ему виски... и ладони... Но как он прижал их к груди!.. Ага! Футляр какой-то на шнурке... Пусть меня черти возьмут, если тут не замешана любовь!..

Г-жа де Турвиль . Посмотрим, что это такое.

Маркиз (хватает футляр) . Займемся пострадавшим.

Г-жа де Куланж (входит с флаконом в руках) . Вот, возьмите. Он начинает дышать. Мама! Подержи ему голову.

Г-жа де Турвиль . Хорошо бы подержать его вниз головой, чтобы вылилась вся вода, которой он наглотался.

Маркиз . Да. Это был бы самый верный способ прикончить его.

Уоллис . Где я?

Дон Хуан . Среди друзей, приятель. Ну, как дела?

Уоллис (поднося руки к шее) . Мой футляр?

Дон Хуан . Он в надежных руках, у маркиза де Ла Романа. Он вам его вернет, будьте покойны. А сейчас выпейте то, что вам дают.

Уоллис . У маркиза?..

Дон Хуан . Выпейте это лекарство.

Маркиз . Уложите его на кровать Педро, моего камердинера.

Дон Хуан . Взгляните, сударыня, взгляните на этого бедного матроса. Ведь это образец верного любовника. Он прижимал к груди футляр, который только что взял господин маркиз, а в нем женский портрет, - надеюсь, его превосходительство сейчас нам его покажет.

Маркиз . Дон Хуан! Я не должен касаться тайны этого молодого человека.

Дон Хуан . Пусть так. Но я для него постарался, и уж мне он должен показать, красива она или нет.

Уоллис . Где мой спаситель?

Все . Вот он.

Уоллис . Дайте мне вашу руку!

Дон Хуан . Ладно, приятель, постарайтесь уснуть! А потом, чтобы выбить у вас из головы воспоминание о соленой воде, которой вы наглотались, я вам дам опорожнить бутылку отличного хереса, - она вас оживит по-настоящему.

Все уходят вместе с Уоллисом, кроме дона Хуана и г-жи де Куланж.

Г-жа де Куланж . Милостивый государь...

Дон Хуан . Я все бы отдал, чтобы увидеть этот портрет.

Г-жа де Куланж . Где мне найти слова, чтобы высказать вам мое восхищение?

Дон Хуан . Это самое простое дело для того, кто умеет плавать, как я. Каждый на моем месте сделал бы то же самое; удивительно только, что я еще никогда так хорошо не нырял. Попадешь в подобную переделку, тут у тебя и обнаруживается запас сил!

Г-жа де Куланж . Ах!.. Знаете... Мне так хочется расцеловать вас!..

Дон Хуан . Клянусь богом, я бы ничего не имел против, чтобы у меня под окнами каждый день случались кораблекрушения... Кстати, сударыня, в лодке, которую мы спасли, было три человека.

Г-жа де Куланж (целует его) . Вот... еще... О, я совсем с ума сошла!.. Но еще никогда я так не страдала... и никогда... (Плачет.)

Дон Хуан . Что с вами? Вы меня пугаете! Вы бледнее, чем наш утопленник.

Г-жа де Куланж . Ах!.. Это пустяки... Но я не могу сдержать слезы... Я просто обезумела!

Дон Хуан . А где же мой мундир? Я оставил его у вас в руках, подобно Иосифу Прекрасному... Не подумайте, что я сравниваю себя...

Г-жа де Куланж . Позаботьтесь о своем здоровье... Переоденьтесь скорее... Умоляю вас!..

Дон Хуан . Прежде всего позвольте вас проводить до вашей комнаты... Вы мне разрешите зайти потом узнать, как вы себя чувствуете?

Г-жа де Куланж . Да, конечно, в любое время... (Уходит под руку с доном Хуаном, прижимая к глазам платок.)

Дон Хуан (возвращается) . Интрижка начата хорошо... Спасение утопающего, тайна, которую надо выведать, - есть чем приятно закончить день. Эта дама очень хороша собой, и, кажется, у нее легкий характер. Больше всего люблю людей искренних и откровенных, у которых что на уме, то и на языке. Но действительно надо пойти переодеться.

Дон Хуан собирается выйти. Входит маркиз.

Маркиз . Мы одни, дон Хуан. Ты смелый испанец. Я открою тебе мои сокровенные мысли.

Дон Хуан . Говорите, говорите, я сгораю от нетерпения... (тихо) и просто погибаю от холода.

Маркиз . Знаешь ли ты, кого спас?

Дон Хуан . Рыбака... Может быть, контрабандиста?

Маркиз . Английского офицера, лейтенанта с корабля "Ройал Джордж", посланного ко мне адмиралом, с которым я уже некоторое время состою в переписке.

Дон Хуан . Понимаю... Браво! Мне все ясно!.. Черт возьми, забавная история!.. И милейший адмирал, может быть, увезет нас с этого окаянного острова?

Маркиз . И доставит нас в нашу старую Испанию.

Дон Хуан . Испания! Милая родина! Так я тебя снова увижу?

Маркиз . Ты будешь защищать ее, дон Хуан!

Дон Хуан . Умереть за нее, за свободу! О, на испанской земле и смерть покажется сладкой! Черт возьми, а мы сможем забрать всю дивизию?

Маркиз . Мои солдаты последуют за мной. Все предусмотрено. Английский флот станет на якоре в этой бухте раньше, чем князь подоспеет со своими французами, чтобы помешать нашим замыслам.

Дон Хуан . А что касается иностранных частей, которые вместе с нами несут гарнизонную службу на острове...

Маркиз . То у нас есть оружие...

Дон Хуан . И мы его пустим в ход!.. Ура! Но, черт побери, это отчасти помешает мне довести до конца мою сегодняшнюю победу.

Маркиз . Дон Хуан! Не стыдно тебе в такой момент думать о подобных вещах?

Дон Хуан . Почему же нет? Первое дело - родина, а затем, для развлечения, немного любви!

Маркиз . Ты взбалмошный, но славный малый. Слушай: скоро я испытаю твое рвение.

Дон Хуан . Только об этом я и прошу! Вы увидите, что если я порой и бываю не в меру весел, то никогда ради любовной интрижки не забуду о чести своей родины.

Маркиз . Я знаю тебя, славный юноша. Так вот, если ветер не переменится, мы через несколько дней вырвемся из тюрьмы.

Дон Xуан . Я вне себя от радости. Кстати, как чувствует себя этот англичанин?

Назад Дальше