Действие второе
Картина первая
Комната Джерри
Уже октябрь. Ранний вечер, сумерки. В комнате Гитель все по-прежнему, только не убрана постель с двумя смятыми подушками. Зато комната Джерри значительно изменилась. В ней появились незатейливые и дешевенькие вещи, однако она выглядит теперь уютной и жилой. Появилось покрывало на кушетке, новые лампы, маленькие половики, холщовые занавески на окнах, выкрашенные ящики из-под фруктов вместо книжных полок; все это убранство в деревенском стиле сделано руками Гитель. У окна - ломберный столик, накрытый к обеду, и два стула. На книжной полке маленький радиоприемник Гитель; играет симфонический оркестр. В кухне горит лампочка, уютно затененная абажуром; там Гитель, подвязав вместо передника кухонное полотенце, готовит обед. Она вносит миску с салатом, ставит ее на стол и останавливается, задумчиво слушая музыку. Внезапно она делает несколько медленных конвульсивных движений; через секунду мы догадываемся, что это движения современного танца, потому что Гитель останавливается, недовольная собой, скребет затылок и начинает снова, потом досадливо машет рукой
и уходит в кухню. Там снова открывает духовку газовой плиты, поливает жаркое соком. Вдруг застывает, прислушивается и, бросившись в комнату, торопливо зажигает две свечи на столе. Входит Джерри.
Гитель (радостно): Здравствуй, малыш!
Джерри: Привет! (нюхает воздух и заглядывает в кухню) М-м, какой дух! Цыплята?
Гитель: И салат, и картошка, и вино на льду.
Джерри: И вино? (стоит, прислонясь к дверному косяку; он в пальто и в шляпе, под мышкой у него два-три толстых юридических справочника и несколько свертков, обернутых только что купленной газетой) Что мы пропиваем? Наши поместья?
Гитель: Мне уступили его задешево, шестьдесят девять центов бутылка. Наверное, потому, что оно старое. (привстает на цыпочки, чтобы поцеловать Джерри; он обнимает ее свободной рукой и улыбается) Что тебя смешит, не понимаю?
Джерри: Ты, детеныш. (замечает занавески на окне) Ты повесила занавески!
Гитель: Ну да, а зачем я хожу сюда, как ты думаешь? Любоваться на тебя?
Джерри: Роскошная вещь. За две недели ты сделала из этого клоповника выставочный экспонат. В отличие от вина ты с возрастом становишься все лучше.
Гитель: Что же в газете?
Джерри: Все то же. Два трупа и четыре похищенных автомобиля.
Гитель: Я спрашиваю, что ты принес в газете?
Джерри: Стоп! Не подходи!
Гитель (испуганно): А!..
Джерри: Осторожней! Отойди на шаг.
Гитель: Почему?
Джерри (спокойно): Потому что весь день я сидел, уткнувшись носом в юридические книги, и мне все время хотелось уткнуться носом в тебя. (разворачивает газету и помахивает перед лицом Гитель пакетиком) Вот тебе твои нитки.
Гитель: О, спасибо! Ты видел Фрэнка Таубмена?
Джерри: Видел. Это к чаю. (помахивает другим пакетиком) Соевый пудинг. Полезная штука. Без соли, без масла, без вкуса.
Гитель: И что он сказал?
Джерри: Потом расскажу. А это кусочек луны. От меня тебе. (отдает ей третий пакетик)
Гитель: Подарок?
Джерри: Просто кусочек луны с неба.
Гитель развязывает пакетик при свете свечей. Джерри снимает пальто и шляпу.
Гитель: Мне не терпится. Скажи, что это? Что?
Джерри (бесстрастно): Значит, так: она открывает коробку, которую ей преподнес ее возлюбленный, и думает, что это конфеты, но там оказываются законсервированные мозги ее вероломного отца, который убежал из дому с шайкой малолетних преступников; она мгновенно узнает его и испускает нечеловеческий крик…
Гитель (озадаченно): Кусок мыла?..
Джерри (подходит к ней): На самом деле это консервированные мозги ее вероломного…
Гитель: В чем дело? Разве от меня дурно пахнет?
Джерри: Блестящая догадка. Сейчас обследуем. (обнимает ее сзади за талию и зарывается лицом в ее волосы)
Гитель: Нет, в самом деле, почему ты мне даришь кусок мыла? Разве мне необходимо вымыться?
Джерри: Почему я дарю кусок мыла… Ты посмотрела на коробку?
Гитель: Нет.
Джерри: Прочти, что там написано.
Гитель (читает у свечки): Шанель номер…
Джерри: Шанель номер пять, его рекламировали по телевизору. Шанель номер пять, мадам. У вас в руках мыльные пузыри ценой в два с половиной доллара.
Гитель (в ужасе): Два с полови… за один кусок мыла?!
Джерри: Не вздумай только им мыться. Мы будет есть его ложками, вместо соевого кекса.
Гитель: Знаешь, иногда я думаю, что не я полоумная, как считает один из нас, а ты. Мы не будем есть два с половиной доллара!
Джерри: Нет, будет. Устроим себе пир. Как твой живот?
Гитель: Хорошо. Я приняла пилюлю - и живот как рукой сняло.
Джерри: Ну, не совсем сняло. Немножко осталось.
Гитель: Чего осталось?
Джерри: Живота.
Гитель: Ага. По-твоему, я слишком толстая?
Джерри: Что ты, наоборот.
Гитель: По-твоему, я слишком тощая?
Джерри (сухо): По-моему, ты священный сосуд женственности.
Гитель: Словом, посудина, которую необходимо вымыть. поэтому ты и принес кусок мыла.
Джерри: Священный сосуд с гордо изогнутым носиком, плавной округленностью корпуса, с изящным изгибом ручки… Ну, как, ничего? (целует ее)
Гитель: Понимаю. Это чайник. (снова долгий поцелуй; высвобождаясь из его объятий) Да, чуть не забыла, тебе звонили по междугородней. Скоро опять будут звонить.
Джерри: Кто?
Гитель (весело): Твоя жена. (нюхает мыло) Это ее любимое мыло, Джерри?
Джерри (не сразу): Нет, и я редко делал ей подарки. У нее и так… было всего вдоволь.
Гитель: Ну, я пошла. (уносит мыло в кухню, возится там у плиты)
Джерри (стоит неподвижно, потом нарочито небрежным тоном): Когда она звонила?
Гитель (из кухни): Вскоре после того, как я сюда пришла. Сказала, что позвонит опять в восемь часов.
Джерри взглядывает на наручные часы, потом на телефон, убирает со стола газету и книги, и снова бросив взгляд на телефон, подходит к окну и смотрит на улицу. Входит Гитель, неся сковородку с цыплятами и карнишоны на тарелке. Ставит все на стол, оживленно болтая.
Гитель: Должно быть, у нее уйма лишних денег, да? Два междугородних разговора, с ума сойти! Знаешь, я всего один раз в жизни заказывала междугородний разговор. (накладывает еду на тарелки) С городом Тэлесси, это во Флориде, вскорости после того, как мы с Уолли поженились. У него была там работа. То есть это он так говорил, но я случайно узнала, что это не работа а та рыжая, он к ней опять вернулся. Я не рухнула замертво, а взяла да позвонила ему туда…
Джерри: Я не стану с ней говорить, я не хочу.
Гитель, чуть сдвинув брови, продолжает накладывать еду на тарелки.
Гитель!
Гитель: Не хочешь - не говори… Но вот когда мне принесли счет, тогда я действительно рухнула!
Джерри: Я не подойду к телефону.
Гитель (быстро): Хорошо. Ты не принесешь вино?
Джерри: С удовольствием. (включает радио и идет в кухню) И напьемся вдрызг на все шестьдесят девять центов. У нас есть что отпраздновать. Сегодня я разговаривал с Фрэнком Таубменом.
Гитель тем временем стоит, глядя на телефон, потом выключает радио. Атмосфера в комнате становится иной; телефон словно гипнотизирует их обоих, приковывая к себе их взгляды и внимание, что бы они ни говорили и не делали.
(входит с бутылкой вина и штопором) Что случилось, детеныш?
Гитель: Как видишь, ничего, даже народ не сбежался.
Джерри: Ты от того, что я не хочу подходить к телефону?
Гитель: Ничего со мной не случилось, откуда ты взял?
Джерри: Все это давно умерло и похоронено. (откупоривает бутылку) Лежит глубоко под землей, гроб запечатан, памятник оплачен, и я не желаю ворошить могилу. (веселым тоном) Давай поговорим о чем-нибудь приятном. Как продвигается твоя концертная программа?
Гитель: Это ты называешь приятным? Я опять ходила смотреть чердак. Этот подонок хочет сдать не меньше, чем на два года, и не уступает ни цента. Откуда я возьму такие деньги? Отличная была бы студия, но разве что для Рокфеллера.
Джерри: Зачем тебе Рокфеллер? У тебя и так есть целый капитал.
Гитель: Где?
Джерри (стучит себе по лбу): Здесь. Сегодня у меня был длинный разговор с Фрэнком Таубменом.
Гитель: Ну и что он тебе сказал? (но взгляд ее то и дело устремляется на телефон)
Джерри: Что поскольку у меня нет разрешения на адвокатскую практику в Нью-Йорке, он может мне предложить подготовку дел для адвокатов.
Гитель: Да?
Джерри: Так что завтра утром мы с тобой пойдем к подонку и внесем плату за два месяца.
Гитель: Из каких денег?
Джерри: Я сегодня уже работал. За это платят сдельно. Скоро мы будем обклеивать деньгами стены.
Гитель: Я сниму чердак, когда я получу работу. (опять взглядывает на телефон)
Джерри (на этот раз перехватывает ее взгляд): Молчит.
Гитель: Кто?
Джерри: Телефон.
Гитель: Да. Говорят, в кондитерской Шрафта нужны девушки. Завтра пойду туда.
Джерри: К Шрафту? Обслуживать столики?
Гитель: Уж что придется. Я работала там в прошлом году, отпускала конфеты, поправилась на семь фунтов. Очень хорошие там конфеты.
Джерри: Сделай мне маленькое одолжение - разреши сделать тебе маленькое одолжение.
Гитель: Пожалуйста. Какое, например?
Джерри: Например, устроить тебе этот чердак. Знаешь, сколько я могу зарабатывать у Таубмена? Сотню в неделю, а конфеты я буду тебе покупать. Незачем тебе идти к Шрафту, это глупо.
Гитель: Что ты имеешь против Шрафта?
Джерри: Боюсь, что кто-нибудь по ошибке вместо конфеты съест тебя. Словом, истец дает Шрафту отвод. (принимается за еду) Слушай, цыпленок просто сказочный! Чем тебе удалось придать ему вкус джина?
Гитель: Джином.
Джерри: Сказочно. Ты умеешь шить, ты умеешь готовить, ты… (вдруг замечает тарелку с корнишонами. Зловеще) Кажется, мы собираемся есть корнишоны?
Гитель: Ты их любишь.
Джерри: Ничуть, тем более что у тебя всю ночь болел живот.
Гитель (с негодованием): Ты же говорил, что корнишоны твоя слабость!
Джерри: Эта моя слабость может продырявить твои кишки. А твои кишки - тоже моя слабость. Сколько штук ты съела?
Гитель: Три.
Джерри: Три - это слишком много.
Гитель: Я их люблю.
Джерри (колеблется): Четыре и ни одного больше. (берет с ее тарелки корнишоны, один бросает на тарелку обратно, остальные уносит в кухню)
Гитель: Эй, эй! (но протест ее не очень энергичен, она хватает корнишоны с тарелки Джерри и запихивает в рот)
Джерри возвращается с двумя ломтиками хлеба.
Джерри: Вот взамен. Тебе необходим крахмал, он поглотит все кислоты, - я прочел целый трактат о желудочных язвах. Оказывается, ты просто не знаешь, куда девать свои кислоты. На нашем медицинском языке мы в таких случаях говорим, что больной киснет. Давай-ка будем есть то, что тебе можно, ладно?
Гитель (с набитым ртом): Давай.
Джерри бросает взгляд на часы, хмурит брови и смотрит на телефон. Садясь, встречается глазами с Гитель.
Молчит.
Джерри: Кто?
Гитель: Телефон.
Джерри: Да… Я как раз подумал о том, что совсем забыл, как звучит ее голос. Какой у нее голос?
Гитель (сердито): Что значит - какой?
Джерри (скучающе): Да просто как он звучит по телефону, и давай не будем…
Гитель: Прелестный голос, очаровательный голос! Хочешь послушать - поговори с ней. Чего ты трусишь?
Джерри (положил вилку, смотрит на нее. Ровным тоном): Ты в самом деле хочешь, чтобы я подошел к телефону?
Гитель: Кто, я?
Джерри: Почему ты этого хочешь?
Гитель: А почему нет?
Джерри: Потому что я сейчас вкушаю блаженство в райском саду, с тобой и жареными цыплятами. Мы - Адам и Ева, а значит, что такое эти тысяча двести миль телефонного провода? Змея. Зачем же ее впускать к нам, мы только что насилу избавились от клопов.
Гитель: За что ты ее так ненавидишь?
Джерри: Я ее не ненавижу. Поговорим лучше о чем-нибудь другом.
Оба снова принимаются есть.
Завтра я пойду с тобой договариваться насчет чердака. Скажешь тому подонку, что я твой поверенный, что я занимаюсь исключительно твоими делами по найму помещений. Я сам буду вести переговоры. Я даже возьму с собой портфель.
Гитель: Что это за хлеб?
Джерри: Очень полезный для здоровья. Смотри, не сломай зубы.
Гитель: Не сломаю, пока ты мне их заговариваешь! (хохочет)
Джерри: Ты ящерица. Обыкновенная ящерица. И как это ты забралась в мою плоть и кровь? Но слушай, я говорю серьезно: если ты танцовщица, пора что-то делать, дни идут…
Гитель (яростно): Конечно, я танцовщица и, наверное, скоро от этого сойду с ума! Другие получают известность, а я получаю только счета за починку швейной машины!
Джерри: Ладно, тогда я помогу тебе снять чердак. Ты будешь готовить концерт, а я - дела для адвокатов.
Гитель: Что это значит - готовить дела?
Джерри: Выискивать для каждого дела прецедент.
Гитель не понимает.
Видишь ли, когда один стрючок возбуждает дело против другого стрючка, суд не может решить, кто из двух стрючков пострючковее, пока не узнает, как решилось такое же дело других двух стрючков в другом суде в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году.
Гитель: И это занятно?
Джерри: Не очень, если у тебя нет особой страсти копаться в архивах. Но я не собираюсь заниматься этим всю жизнь, я смогу выступать в суде, как только сдам квалификационный экзамен.
Гитель: Почему же ты не сдашь?
Джерри (улыбаясь): Страшно.
Гитель: Ха! Ты их всех за пояс заткнешь.
Джерри: Почему ты так считаешь?
Гитель (безмятежно): У меня сложилось такое впечатление.
Джерри: Я ведь не то что законов, даже здешних правил уличного движения не знаю. В каждом штате свои законы, поэтому я…
Гитель: Подумаешь, можно вызубрить.
Джерри (сухо): Не тот возраст, чтобы садиться за зубрежку.
Гитель: Каждый день читаешь в газетах: чья-то бабушка начала учиться в Нью-Йоркском университете; одиннадцать внуков, семьдесят лет…
Джерри: Ты считаешь, что я тоже чья-то бабушка? Мне еще не семьдесят лет, но у меня есть уже опыт в адво… (внезапно выпрямляется, разглядывая ее) Как это ты ухитрилась?
Гитель: Что?
Джерри: Мы начали с того, что я хочу тебе помочь, а через минуту уже ты меня тянешь за уши в адвокатскую коллегию.
Гитель: Мне ничья помощь не нужна, я сама справлюсь.
Джерри это неприятно, он низко наклоняется над тарелкой.
Ведь рано или поздно тебе придется держать этот экзамен. Разве нет?
Джерри: Нет.
Гитель: Что же ты будешь делать тут в старости?
Джерри: Не торопи меня в могилу. Я не заглядываю так далеко.
Гитель это неприятно, она низко наклоняется над тарелкой. Оба молча едят. Потом Гитель вскакивает, идет на кухню, приносит корнишоны и кладет себе на тарелку целую пригоршню.
Гитель: Ты приехал сюда отдыхать, что ли? (садится)
Джерри молча берет с ее тарелки корнишоны и уносит в кухню.
Джерри (возвращаясь): Не то чтобы отдыхать, но ведь может случиться, что я умру в другом штате. Обидно же тратить столько труда на экзамены в адвокатуру Нью-Йорка, а умереть, скажем, в Нью-Джерси. Пришлось бы метаться туда-сюда. (садится)
Гитель встает и направляется в кухню, но Джерри хватает ее за руку и усаживает себе на колени. Дотянувшись своей длинной рукой до кушетки, берет толстый том и, раскрыв его, кладет на колени Гитель.
Гитель (сидит хмурясь, смотрит на книгу): Что это?
Джерри: Это Кливенджер. Гражданское Положение штата Нью-Йорк, которого я не знаю, составляет вот эту книжонку и еще целую библиотеку. Сдавать квалификационный экзамен в Нью-Йорке! Здесь тебе распиливают череп и копаются в нем два дня подряд. А я…
Гитель: Джерри, знаешь, чего в тебе больше чем достаточно? Недостатка веры в себя.
Джерри: Прекрасно сказано!
Гитель: Я ей-богу не понимаю, ты же был известным адвокатом в Неваде, чего ты боишься?
Джерри: В Небраске, дорогая. (целует ее в шею)
Гитель: Ну в Небраске, какая разница?
Джерри: Разница почти в тысячу миль. Знаешь, ты и без этого чертового мыла пахнешь на два с половиной доллара.
Гитель (извиваясь): Оставь, мне щекотно, Джерри, я же говорю серьез…
Джерри поворачивает к себе ее лицо и целует в губы.
(перестает отбиваться и, закрыв глаза, сдается) А, чтоб тебя!
Кливенджер соскальзывает на пол. Долгий поцелуй. И вдруг - резкий звонок телефона. Гитель вздрагивает, но Джерри еще крепче прижимает ее к себе. Снова звонок.