Исидоро. Да нет, не обижусь. (В сторону.) Любопытно, что он надумал мне сказать.
Тита-Нане. Я говорю со всем уважением. Готов служить вам повсякому. Но если бы мне пришлось жениться, мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь важный синьор так уж о моей жене хлопотал.
Исидоро. Ну, что ты, милый Тита-Нане! Насмешил ты меня, честное слово! Из-за чего, думаешь, я хлопочу об этой девушке?
Тита-Нане (насмешливо). Из-за чего? Да уж, конечно, не из-за чего дурного, не из-за чего дурного. Чего уж там!
Исидоро. Я честный человек и не способен...
Тита-Нане. Да будет уж! Чего там...
Исидоро (в сторону). Вот разбойник!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и падрон Виченцо , потом Тоффоло .
Виченцо. Ну, вот и я, ваша милость. Насилу уговорил его прийти.
Исидоро. Где же он?
Виченцо. На улице. Позвать?
Исидоро. Позовите.
Виченцо. Тоффоло, идите сюда.
Тоффоло. Иду, дяденька. (К Исидоро, приветствуя его.) Ваша милость!
Исидоро. Подойди сюда.
Тоффоло (снова кланяется). Ваша милость, синьор помощник!
Исидоро. Скажи, пожалуйста, почему ты не хочешь идти на мировую с теми тремя, с которыми у тебя вышло столкновение сегодня утром?
Тоффоло. Потому что они убить меня хотят, ваша милость.
Исидоро. Раз они предлагают тебе мировую, значит, уж не хотят убивать.
Тоффоло. Каторжники, они, ваша милость.
Тита-Нане (к Тоффоло, грозя ему). Ну, ты!
Исидоро (к Тита-Нане). Успокойтесь. (К Тоффоло.) А ты говори как следует, не то засажу тебя в темную.
Тоффоло. Как вам будет угодно, ваша милость.
Исидоро. Ты знаешь, что за швыряние камнями тебя можно к суду притянуть. А за то, что неправильно забежал вперед с жалобой, будешь присужден к уплате судебных издержек.
Тоффоло. Я бедный человек, ваша милость. Мне нечем платить. (К падрону Виченцо и Тита-Нане.) Ну, идите, убивайте меня. Я бедный человек. Убивайте меня.
Исидоро (в сторону). С виду этот как будто и прост, а на самом деле хитер чертовски.
Виченцо. Помиритесь, и делу конец.
Тоффоло. Я хочу быть уверен, что меня не убьют.
Исидоро. Хорошо, я тебе ручаюсь за твою жизнь. Тита-Нане, даете мне слово, что не тронете его?
Тита-Нане. Охотно, ваша милость. Пусть только не лезет к Лучетте и не шляется около ее дома.
Тоффоло. Мне, брат, до Лучетты дела нет. А хожу я в тех местах не из-за нее, вовсе не из-за нее.
Исидоро. Из-за кого же ты там ходишь?
Тоффоло. Ваша милость, я ведь тоже не прочь жениться.
Исидоро. Вот оно что! Кого же наметил себе?
Тоффоло. Ваша милость...
Исидоро. Орсетту?
Тоффоло. Вот еще!
Исидоро. Может быть, Кекку?
Тоффоло (смеется). Ха-ха! Здорово, ваша милость, здорово! Прямо в точку!
Исидоро. Врешь ты.
Тоффоло. Как так вру?
Исидоро. Ведь Кекка мне сказала и донна Либера, и Орсетта тоже, что ты сидел рядышком с Лучеттой и что покупал ей всякие сладости.
Тоффоло. Так ведь это я назло...
Тита-Нане. Кому назло?
Исидоро (к Тита-Нане). Спокойно! (К Тоффоло.) Правду ты говоришь, что Кекка тебе нравится?
Тоффоло. Ну да, честное слово!
Исидоро. И ты женился бы на ней?
Тоффоло. Еще бы не жениться, черт возьми!
Исидоро. А она пойдет за тебя?
Тоффоло. Вот тебе раз! А почему это она не пойдет? Она мне такие слова говорила, такие слова, что даже и сказать нельзя. Сестра ее, правда, прогнала меня. Но дайте срок, снаряжу пеоту в Виго, и нам с ней будет на что жить.
Исидоро (в сторону). А ведь он как раз для Кекки подходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, падрон Тони и слуга с бутылками.
Тони. Вот и ваш слуга, ваша милость.
Исидоро. Очень хорошо. Поставь бутылки, сходи на кухню и достань там в буфете стаканы.
Слуга уходит.
Тони (тихо к Виченцо). Ну, как, падрон Виченцо?
Виченцо (тихо к Тони). Хорошо, хорошо. Тут такое раскрылось... Все будет хорошо.
Исидоро. Ну, Тоффоло, радуйся, я устрою тебе эту свадьбу.
Тоффоло. Хорошо бы, ваша милость.
Тони. Постой-ка, Тоффоло, - с кем это?
Исидоро. С Кеккиной.
Тони. А брат мой Беппо женится на Орсетте.
Исидоро. Превосходно! А Тита-Нане на Лучетте...
Тита-Нане. Если она подобреет, может быть, и женюсь.
Исидоро. К черту! Нечего щепетильничать! Устроим все три свадьбы. Приходите сюда, и здесь же на месте отпразднуем. Я позабочусь, чтобы было угощение. Поужинаем, попируем, повеселимся!
Тоффоло. Повеселимся, падрон Тони.
Тони. Повеселимся, падрон Виченцо.
Виченцо. Повеселимся.
Исидоро. Ну, Тита-Нане, будьте и вы тоже веселее.
Тита-Нане. Я готов, я готов. Отлынивать не стану.
Исидоро. Ну, а теперь мир!
Тоффоло. Мир! (Обнимает Тони.)
Тони. Мир! (Обнимает Тоффоло.)
Тоффоло. Значит, дружба! (Обнимает Тита-Нане.)
Тита-Нане. Дружба! (Обнимает Тоффоло.)
Тоффоло. Падрон Виченцо! (Обнимает Виченцо.)
Виченцо. Друзья! Все друзья!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Беппо .
Тоффоло (прыгает и обнимает Беппо). Друг! Мир у нас. Мы родственники. Друг!
Беппо. Погодите вы! Расшумелись, раскричались! Брат! Сказать мне нужно, а я не могу.
Исидоро. Что случилось?
Беппо. Что крику там было! Что визгу! Колотили друг дружку!
Исидоро. Да кто это?
Беппо. Моя невестка Паскуа и Лучетта, и донна Либера, Орсетта, Кекка. Я пошел за ними, как мне сказал синьор помощник. А меня даже в дом не пустили. Ну да, даже в дом. Орсетта дверь перед моим носом захлопнула. Лучетта слышать не хочет о Тита-Нане. Орут все, как недорезанные. Боюсь, опять передерутся.
Тита-Нане. Ах ты, чертова мать! Что она, рехнулась? Чертова мать! (Уходит.)
Тони. Пойду заступлюсь за жену. (Уходит.)
Беппо. Пожалуй, опять драться придется. Ох, быть драке! (Уходит.)
Виченцо. Да стойте вы! Стойте! Незачем вмешиваться! (Уходит.)
Тоффоло. Только Кекку чтобы у меня не трогали - слышите? Не смейте трогать Кекку! (Уходит.)
Исидоро. Будьте вы прокляты! Будьте прокляты! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Улица, как раньше. Лучетта и Орсетта - у своих окон, Паскуа - в доме.
Лучетта. Так как же? Выходит, брат мой от тебя отказывается? И правда, ты не стоишь того, чтобы он на тебе женился.
Орсетта. Подумаешь! Найду получше! Ничего нет легче.
Лучетта. Кого же ты это найдешь?
Орсетта. Эфиопа.
Лучетта. Да, да! В рифму себе.
Орсетта. Ты похабница известная!
Лучетта. Да уж не такая, как ты!
Орсетта. Молчи! Я девушка приличная.
Лучетта. Была бы приличная, вела бы себя по-другому.
Орсетта. Отвяжись, таратора вонючая!
Лучетта. Кошка бешеная!
Паскуа (за сценой). Лучетта, поди сюда! Лучетта!
Лучетта. Придется тебе смыться с этой улицы.
Орсетта. Кому это?
Лучетта. Тебе.
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Орсетта. На вот! Видишь? (Стучит себя по локтю.)
Лучетта. Иди к черту! (Скрывается.)
Орсетта. Грязнуха поганая! Кто я, по-твоему, а? Я-то вот выйду замуж. А ты? Да кто тебя возьмет? Хорош будет тот несчастный, кто тебя захочет. Пропадет ни за грош! И не возьмет тебя никто. И Тита-Нане не видать тебе, как своих ушей. Не возьмет он тебя, ни за что не возьмет!
Лучетта (возвращается, на балкон). А мне наплевать! И захотел бы он, я за него не пойду.
Орсетта. Еще бы! Зелен виноград!
Лучетта. Вот и пускай он женится на твоей сестре, замарашке.
Орсетта. Ну, ну! Полегче!
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Лучетта. А если я захочу выйти замуж, - женихи найдутся.
Орсетта. Конечно! Я знаю, что у тебя есть покровитель.
Лучетта. Замолчи, если не хочешь, чтобы я тебе рот заткнула.
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Орсетта (насмешливо). Ой, как перепугала!
Лучетта. А вот и пугну!
Орсетта. Дерьмо собачье!
Лучетта. Лучше уйду, чтобы не мараться. (Уходит.)
Орсетта. Иди, иди, не срамись. (Уходит.)
Лучетта (возвращается). Галушка!
Орсетта (возвращается). Балаболка!
Лучетта. Вонючка! (Скрывается.)
Орсетта. Поганка! (Скрывается.)
Лучетта (возвращается). Какое сокровище!
Орсетта (возвращается). Настоящий розовый бутончик!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Тита-Нане , потом падрон Тони и Беппо .
Тита-Нане (Лучетте). Ты что это? Что ты тут про меня молола?
Лучетта. Пошел к черту! Иди к Кекке, с ней любезничай. (Уходит.)
Орсетта (к Тита-Нане). Не трогай ее. Она совсем полоумная.
Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься?
Орсетта (к Тони). Все вы сволочи!
Беппо. Орсетта, Орсетта!
Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)
Тони (к Тита-Нане). А ты - чтоб ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?
Беппо. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?
Тита-Нане. Слыхал. Вот потому-то и буду ходить.
Беппо. Балде я только пригрозил, а уж тебя поколочу, черт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)
Тита-Нане (делает жест презрения). На вот, выкуси!
Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тита-Нане , падрон Виченцо , потом Тоффоло , потом Исидоро .
Тита-Нане. Чтоб вас дьявол забрал! Поплатится мне кто-нибудь за это.
Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане?
Тита-Нане. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!
Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!
Тита-Нане. Пусть меня повесят, а только раньше, черт вас всех побери, я проткну троих или четверых.
Тоффоло. Вот и я. Как дела?
Тита-Нане. Ножи! Ножи наголо!
Тоффоло. Я ни при чем!
Бежит и налетает со всего размаха на входящего Исидоро .
Исидоро (дает ему пинка и валит на землю). Ах ты, скотина!
Тоффоло. Помогите!
Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя?
Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят.
Исидоро. Кто тебя бить хочет?
Тоффоло. Тита-Нане.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда сейчас же!
Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппо и с падроном Тони.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда, говорю тебе!
Виченцо (к Тита-Нане). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!
Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.
Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита-Нане.) Ну, пойдем!
Тита-Нане. Не пойду.
Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!
Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпения и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.
Тита-Нане. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.
Тита-Нане и падрон Виченцо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Исидоро и Тоффоло .
Исидоро (в сторону). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубину хорошую - вот что! Но тогда я лишился бы развлечения. (Громко.) Поди сюда, Тоффоло!
Тоффоло. Ваша милость!
Исидоро. Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет ли у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет?
Тоффоло. Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато.
Исидоро. Они сейчас, вероятно, дома?
Тоффоло. Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их.
Исидоро. Лучше просто пойдем к ним.
Тоффоло. Мне к ним входить нельзя.
Исидоро. Это почему?
Тоффоло. В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданье.
Исидоро. Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры.
Тоффоло. На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал - тогда можно и в дом.
Исидоро. Так давай позовем их сюда.
Тоффоло. Эй, падрон Фортунато, вы дома? Донна Либера, эй!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и донна Либера , потом падрон Фортунато .
Исидоро (в сторону). Ой, опять эта глухая тетеря! Что я буду делать с ней?
Либера. В чем дело? Что тебе?
Тоффоло. Вот тут синьор помощник.
Либера. Что прикажете, ваша милость?
Исидоро. Это что же? Вы уже, как я вижу, не глухая?
Либера. Нет, наша милость. Это у меня было от простуды. Теперь прошло.
Исидоро. Так скоро?
Либера. Вот только что.
Исидоро. Рассказывайте! Просто оглохли тогда, чтобы не отвечать.
Фортунато (к Исидоро). Ваш милсь!
Исидоро. А я очень рад, что и кум-лопотун явился. Так вот, я пришел, чтобы спросить вас, не хотите ли выдать замуж Кеккину?
Либера. Как не хотеть, ваша милость? С удовольствием сбыли бы ее с рук.
Фортунато. Я, ваш милсь, псулил дать зней со дукав.
Либера. И еще пятьдесят есть накопленных.
Исидоро. И еще пятьдесят я ей выхлопочу.
Либера. Благослови вас бог! Есть у вас кто-нибудь на примете?
Исидоро (указывая на Тоффоло). А вот, поглядите. Нравится вам такой женишок?
Фортунато. Тофло? Тофло? Кот-драчун! Кот-драчун?
Тоффоло. Я никого не трогаю, если ко мне не лезут.
Либера. С одной маленькой лодкой, - как они жить будут?
Тоффоло. А разве я не ставлю пеоту? Разве не ставлю?
Либера. Да куда ты ее поведешь, когда у тебя ни кола, ни двора?
Фортунато. Шо ж, в лодку, шо ль подёшь пать с молдой жной?
Тоффоло. А вы оставьте себе ваши сто дукатов, а за них давайте нам харчи - мне с женой.
Исидоро. Правильно. Он дело говорит. Он умнее, чем я думал. Отчего бы вам не взять его в дом на некоторое время?
Либера. На сколько же времени, ваша милость?
Исидоро (к Тоффоло). Сколько времени ты думаешь прожить у них на хлебах за счет этих ста дукатов?
Тоффоло. Не знаю. Лет шесть, по крайней мере.
Фортунато. Думать токо! Ше лет! Не, думать токо!