Исидоро (к Тоффоло). Ты, я вижу, по дешевке хочешь устроиться.
Тоффоло. Так решайте вы сами, ваша милость.
Исидоро (Либере). Ну, а если на год, что тогда?
Либера (к Фортунато). Что скажете, хозяин?
Фортунато. Делте, как найте, зяйка. Делте, как найте.
Тоффоло. Я на все согласен, ваша милость.
Исидоро (Либере). Позовите девушку. Посмотрим, что скажет она.
Либера. Эй, Кекка!
Фортунато (зовет громко). Кекка, Кекка!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Кекка .
Кекка. Вот я! В чем дело?
Либера. А ты не знаешь?
Кекка. Как так не знаю? Я все слышала.
Фортунато. Дорво! Слушивала, а?
Исидоро (Кекке). Ну, так что же вы скажете по этому поводу?
Кекка (к Исидоро). Можно мне одно слово?
Исидоро. Говорите.
Кекка (тихо к Исидоро). На Тита-Нане надежды нет?
Исидоро (тихо Кекке). Решительно отказывается.
Тоффоло (в сторону, недовольно). Чего это он шепчет ей на ухо?
Кекка (тихо к Исидоро). А почему же так?
Исидоро (тихо Кекке). Влюблен в Лучетту.
Тоффоло. Ваша милость, синьор помощник!
Исидоро. Что тебе?
Тоффоло. Хотел бы и я послушать, о чем вы там говорите.
Исидоро (Кекке). Ну, решайте. Пойдете за него или нет?
Кекка (Либере). Что скажете, сестра? (К Фортунато.) Что скажете, зятюшка?
Либера. А что скажешь ты сама? Хочешь или нет?
Кекка. Почему бы и нет?
Тоффоло (радостно). Ах, милая! Она согласна! Ах, милая!
Исидоро. Ну, дети мои, когда я берусь за дело, я не люблю откладывать его в долгий ящик. Живо, кончим - и за свадьбу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же и Орсетта , потом Беппо .
Орсетта. То есть как это так? Кекка выйдет замуж раньше меня? У меня уже три года приданое готово, а я буду сидеть в девках? А она, младшая, выскочит замуж раньше старшей?
Фортунато. Н-да, н-да! Она праильно грит! Н-да!
Кекка. А тебе что? Завидно? Чего же ты не выходишь? Выходи, пожалуйста! Кто тебя держит?
Фортунато. Нечно, нечно. Ходи, коль хошь.
Либера (Орсетте). Был же у тебя жених. Зачем ты его обидела?
Фортунато. Н-да, зачем?
Исидоро (Либере). Кажется, ее жених был Беппо?
Либера. Беппо, ваша милость.
Фортунато. Н-да, Беппо.
Исидоро. Погодите! (Оборачиваясь к дому Беппо.) Что, Беппо дома?
Входит Беппо .
Беппо. Я здесь, ваша милость.
Исидоро. Из-за чего вы поссорились с Орсеттой?
Беппо. Я, ваша милость? Это она меня изругала, она меня прочь гнала.
Исидоро (Орсетте). Слышите, синьора?
Орсетта. А разве вы не знали? Озлишься - в глазах помутится. А уж наговоришь такого, что потом и сама не рада.
Исидоро (к Беппо). Слышите? Она больше не сердится.
Беппо. Да я и сам тоже вроде как бы отходчив.
Исидоро. Ну, значит, дело улажено. (Орсетте.) Если вы не хотите, чтобы Кекка вышла замуж раньше вас, подайте руку Беппо прежде нее.
Орсетта (Либере). Что скажете, сестрица?
Либера. Чего ты меня спрашиваешь?
Фортунато (весело). А ну, жиу, Сетта. Жиу! Жиу!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Те же и Лучетта .
Лучетта (к Беппо). Как это так, дрянь ты эдакая? Бессовестный! Ты посмеешь жениться на девке, которая поносила меня последними словами?
Исидоро (в сторону). Только этого еще не хватало!
Орсетта (Лучетте, в бешенстве). Что это за "девка" такая?
Либера. Эй ты, не задирай нас!
Фортунато. Ну, вы! Ну, вы! Ну, вы!
Беппо. Не знаю, что и сказать. Не знаю, что и делать. А тольку хочу жениться, и все!
Лучетта. Сначала я должна выйти замуж. Пока я в доме, вторая невестка в дом не войдет.
Исидоро (к Беппо). Да чего вы ее не выдадите замуж?
Беппо. Тита-Нане отказался от нее.
Исидоро. Тоффоло, на минутку! Сходи на площадь. Там под аркадами, у цирюльника, найди падрона Виченцо, скажи ему, чтобы шел сюда и привел с собой Тита-Нане. Да чтобы живо!
Тоффоло. Иду, ваша милость! Кекка, я сейчас вернусь, сейчас! (Уходит.)
Лучетта (в сторону). Раз Кекка выходит за Балду, я больше не ревную к ней Тита-Нане.
Исидоро. Ну, милые женщины, вот вам прекрасный случай помириться и снова стать друзьями. Дело вам говорю!
Лучетта. Если они на меня не будут злиться, я тоже на них не буду.
Исидоро (Либере, Орсетте и Кекке). Ну, а вы как?
Орсетта. У меня уже все прошло.
Либера. Я-то? Если меня за косы не тянут, я тише воды, ниже травы.
Исидоро. А ты, Кекка?
Кекка. Да чего там! Я люблю со всеми в мире жить.
Исидоро. Ну, так миритесь же. И поцелуйтесь.
Орсетта. Давайте.
Лучетта. Давайте, чего там!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Паскуа .
Паскуа. Это еще что? Чего это ты выдумала? Ты хочешь мириться? С этими-то? С такими бабами?
Исидоро. Ну вот! Теперь вы еще будете портить дело.
Паскуа. Мне очень удивительно. Они меня так честили!
Исидоро. Успокойтесь! Утихомирьтесь!
Паскуа. Как это так я могу успокоиться? У меня до сих пор рука вон тут болит. Не желаю я успокаиваться.
Орсетта (в сторону). Жаль, что я тебе совсем ее не сломала.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же и падрон Тони .
Исидоро. Эй, падрон Тони!
Тони. Ваша милость!
Исидоро. Если вы не образумите вашу жену...
Тони. Слышал, уж слышал, ваша милость, слышал! (К Паскуа.) А ну, живо - мирись!
Паскуа. Не желаю.
Тони (угрожающе). Мирись, говорю!
Паскуа. А вот я не желаю.
Тони (берет палку). Мирись, говорю! Слыхала?
Паскуа (подходит, сконфуженная). Ну, хорошо, хорошо. Буду мириться.
Исидоро. Вот это я понимаю! Молодчина!
Либера. Иди сюда, Паскуа.
Паскуа. Иду.
Обнимаются.
Либера. Ну, а вы, девушки?
Все обнимаются и целуются.
Исидоро. Вот так! Великолепно! И пусть согласие процарит... до первой ссоры.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Те же, падрон Виченцо , Тита-Нане , Тоффоло , потом слуга .
Виченцо. Вот и мы, ваша милость.
Исидоро. А! Идите сюда. Ну, Тита-Нане, пришла пора мне доказать вам мое доброе отношение, а вам - доказать, что вы мужчина.
Виченцо. Вот это самое и я старался втолковать Тита-Нане и, кажется, наполовину вразумил его. Надеюсь теперь, что он сделает все, что вы захотите, ваша милость.
Исидоро. Ну, так забудьте все. Станьте опять другом всем и женитесь на Лучетте.
Тита-Нане. Чтобы я, ваша милость? Повесьте меня, а на ней я не женюсь!
Исидоро. Вот тебе и раз!
Лучетта (в сторону). Его нужно бы как следует выколотить, как вяленую треску.
Паскуа (к Тита-Нане). Эй, ты, послушай! Если ты мечтал, что тебе достанется Кекка, так вот она, погляди: выходит за Тоффоло.
Фортунато. А я дью зней то дкатов.
Тита-Нане. Как будто мне не все равно! Пусть выходит за кого хочет.
Исидоро (к Тита-Нане). Почему вы раздумали жениться на Лучетте?
Тита-Нане. Потому что она сказала мне: "Иди к черту". Так и сказала!
Лучетта. Подумаешь! А ты мне чего наговорил?
Исидоро. Ну, что ж! Кто хочет - ладно, а не хочет - так ему же хуже. Одна-то пара у нас есть. Кекка и Тоффоло, дайте руку друг другу.
Тоффоло. Я готов.
Кекка. И я согласна.
Орсетта. Э, нет! Погодите, ваша милость. Я - первая.
Исидоро. Когда так, Беппо, вали козырем.
Беппо. Я себя просить не заставлю.
Лучетта (к Беппо). Нет, синьор, если я не выйду, так и тебе не жениться.
Паскуа. Лучетта дело говорит.
Тони. А я тут что? Или я ни при чем? Меня не нужно даже спрашивать?
Исидоро. Знаете, что я вам скажу? Идите вы все к дьяволу, сколько вас тут есть! Обалдел я от вас. (Хочет уйти.)
Кекка (к Исидоро). Не уходите!
Фортунато. Ваша милость!
Орсетта (к Исидоро). Погодите! Куда вы?
Фортунато (останавливает Исидоро). Ваша милость!
Лучетта (к Исидоро). Ну, потерпите немного!
Исидоро (Лучетте). Из-за вас все останутся ни с чем.
Лучетта. Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая плохая, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит, он меня не любит. (Плачет.)
Паскуа (с чувством). Лучетта!
Орсетта (к Тита-Нане). Смотри, она плачет!
Либера (к Тита-Нане). В самом деле, плачет!
Кекка (к Тита-Нане). Как мне ее жаль!
Тита-Нане (в сторону). Черт возьми! Если бы только мне не стыдно было...
Либера (к Тита-Нане). Да что это? Сердца у вас, что ли, нет? Бедняжка! Камень - и тот бы смягчился!
Тита-Нане (Лучетте, грубовато). Ты чего?
Лучетта (плача). Ничего.
Тита-Нане. Ну, полно уж.
Лучетта. Чего тебе?
Тита-Нане. Чего разнюнилась?
Лучетта (с чувством). Пес, душегуб!
Тита-Нане (властно). Молчи.
Лучетта. Ты же меня бросить хочешь.
Тита-Нане. А ты будешь изводить меня?
Лучетта. Нет.
Тита-Нане. Любить меня будешь?
Лучетта. Буду.
Тита-Нане. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения! (Лучетте.) Дай мне руку.
Лучетта (дает ему руку). Вот, на!
Тита-Нане (по-прежнему грубовато). Ты - моя жена.
Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пьявка!
Слуга. Ваша милость!
Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.
Слуга. Мигом!
Исидоро. Ну, Беппо, теперь ваш черед.
Беппо. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!
Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.
Исидоро. Тоффоло, кому теперь?
Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)
Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?
Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны.
Тоффоло. Жена!
Кекка. Муж!
Тоффоло. Ура!
Фортунато. Ура! Веслей! Жна, я тож расшелся.
Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали.
Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте! Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы .
Орсетта. Нет, лучше здесь. Давайте, лучше будем здесь танцевать.
Исидоро. Здесь, так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите сюда стулья! Зовите музыкантов! А ты, Пьявка, слетай в таверну и принеси оттуда угощение.
Лучетта. Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас, молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень признательна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень благодарны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинскии человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы, когда вы уедете отсюда, вы стали про нас рассказывать всякое такое и чтобы пошла по свету молва, будто мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, - чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: "Да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!"
Комментарии
Комедия написана на венецианском диалекте, в первый раз была представлена в Венеции, в театре Сан-Лука, в январе 1762 года (эта дата указана в списке представлений театра Сан-Лука за 1762 год). В "Мемуарах" Гольдони ошибочно относит представление этой комедии к 1760 году. Комедия шла с огромным успехом, и ею закрылся сезон карнавала. Напечатана впервые в издании Паскуали (т. XV, 1774 год).
В предисловии Гольдони называет эту пьесу "народной комедией", наряду с такими произведениями, как "Бабьи сплетни" ("Ipettegolezzidelle donne"), "Служанки" ("Le massare"), "Перекресток" ("Il campiello"). Венецианские театры посещались простым народом, так как входная плата в них была довольно низкой по сравнению, например, с французскими театрами. Гольдони написал "Кьоджинские перепалки" для той части зрителей, о которой постоянно забывали другие итальянские драматурги. "Справедливость требовала доставить удовольствие этому сорту людей, - говорит Гольдони, - которые платили наравне со знатными и богатыми, и показать их в комедиях, в которых они узнали бы свои нравы и недостатки, и да будет позволено мне сказать - свои добродетели" [Ed mun., т. XIX, стр. 14.]
Источником для комедии послужили воспоминания и наблюдения Гольдони над бытом и нравами кьоджинских рыбаков. "В дни моей молодости (с 1728 по 1729 год), - рассказывает Гольдони, - я занимал в Кьодже должность коадьютора канцлера по уголовным делам... Мне приходилось иметь дело с многолюдной и шумной толпой рыбаков, матросов и кумушек, которые проводят все свое время на улице. Я хорошо изучил их нравы, их своеобразный язык, их веселый и лукавый характер, и мне не трудно было изобразить все это". ["Мемуары", т. II, стр. 373.] Кьоджа - на местном наречии, которое является ответвлением венецианского диалекта, - Кьодза (Chiozza) - городок, расположенный в тридцати километрах к югу от Венеции. Во времена Гольдони в Кьодже насчитывалось до сорока тысяч жителей, главным образом рыбаков и матросов.
Стремясь создать полное представление о народной жизни, Гольдони использовал в комедии местное кьоджинское наречие, подробно объяснив в предисловии его особенности. В этом отношении интерес представляет речь падрона Фортунато, лопотуна, который не выговаривает некоторые буквы, заикается и проглатывает целые слова. Несмотря на то, что в заключительном монологе Лучетты Гольдони пытался снять с себя возможные упреки в ироническом отношении к жителям Кьоджи, некий кьоджинский поэт выступил с протестом, а аббат Вианелло обвинил Гольдони в том, что он написал сатиру на кьоджинцев. К Гольдони начали приходить анонимные письма с упреками. Он вынужден был написать подестa Кьоджи с просьбой усмирить наиболее ретивых противников. Гольдони доказывал, что в его комедии нет сатиры и что он и не думал кого-нибудь оскорблять.
Современники приняли очень благожелательно эти комедии, и лишь Карло Гоцци назвал их "пошлыми и плебейскими фарсами". Актриса Катерина Брешани своей великолепной игрой способствовала успеху комедии, которая прочно вошла в репертуар итальянских театров. Этой комедией восхищался Гете, смотревший ее в театре Сан-Лука в 1786 году во время своего путешествия по Италии. Высокого мнения об этой комедии был Рихард Вагнер, видевший ее в Венеции в 1858–1859 году. В Италии в "Кьоджинских перепалках" выступали многие известные актеры и актрисы: Элеонора Дузе, Аделаида Ристори, Эмилио Дзаго, Луиджи Гаттипелли, Феруччо Бенини и другие.
За границей эта замечательная комедия не получила большого распространения благодаря своему своеобразию и трудности перевода.
Примечания
1
Сирокко - знойный юго-восточный ветер.
2
Морские каштаны - болотные растения, дающие плоды с тремя острыми шипами. После кипячения их мякоть напоминает мякоть обычных каштанов.
3
Пеота - венецианская лодка средней величины со скамьями и столиком посередине, употребляемая для перевозки пассажиров и грузов.
4
Маламокко - предместье Венеции, расположенное на узком и длинном острове между лагуной и Адриатическим морем.
5
Синигалья - порт на Адриатическом море (провинция Д'Анкона).
6
Полента - каша из кукурузной или каштановой муки.
7
Сивилла премудрая - у древних римлян - прорицательница.
8
Фурлана - старинный народный венецианский танец.