ЯВЛЕНИЕ IV
Бартоло , Розина .
Бартоло (в гневе) . О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом…
Розина . Что вас так разгневало, сударь?
Бартоло . Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне – чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!… В передней ни души, кто хочет – иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.
Розина . Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?
Бартоло . По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…
Розина . Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!
Бартоло . Ветер, любой прохожий!… На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего – всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.
Розина . Якобы нечаянно, сударь?
Бартоло . Да, сударыня, якобы нечаянно.
Розина (в сторону) . О, старый черт!
Бартоло . Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.
Розина . Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!
Бартоло . Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цырюльник к вам не заходил?
Розина . Он вам тоже внушает опасения?
Бартоло . Как и всякий другой.
Розина . Как это красиво с вашей стороны!
Бартоло . Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.
Розина . Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Бартоло . В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Розина (вспылив) . Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?
Бартоло (растерянно) . Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Розина (вне себя) . Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Бартоло один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Бартоло , Начеку .
Начеку (входит заспанный и зевает) . А-а, а-а, а-а…
Бартоло . Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?
Начеку . Я, сударь… а-а, а-а, а-а…
Бартоло . Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?
Начеку . Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…
Бартоло (передразнивает его) . За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Весна входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.
Начеку (по прежнему зевая) . Весна, что с тобой?
Бартоло . Прочихаешься в воскресенье.
Весна . Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Бартоло . Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…
Начеку (продолжая зевать) . Да разве господин Фигаро – "кто-нибудь"? А-а, а-а…
Бартоло . Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.
Начеку (зевает) . Я… в заговоре!
Весна (чихает) . Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?
Бартоло . Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.
Весна (чихая) . Ну, а если это все-таки правильно?…
Бартоло . Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.
Весна (чихая) . Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!
Начеку (плача) . С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.
Бартоло . Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.
Весна . Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Бартоло . Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло , Дон Базиль , Фигаро время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.
Бартоло . А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Базиль . Это дело совсем не спешное.
Бартоло . Я был у вас, но не застал.
Базиль . Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.
Бартоло . Для вас?
Базиль . Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.
Бартоло . Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?
Базиль . Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.
Бартоло . Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?
Базиль . Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.
Бартоло . Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…
Базиль . Bone Deus[ ]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[ ].
Бартоло . Странный способ отделаться от человека!
Базиль . Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[ ], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[ ], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[ ], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[ ] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!
Бартоло . Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?
Базиль . То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.
Бартоло . Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.
Базиль . В таком случае нельзя терять ни минуты.
Бартоло . А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.
Базиль . Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, – диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.
Бартоло (дает ему денег) . Действуйте, как вам заблагорассудится, но только скорее.
Базиль . Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения.
Бартоло . Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?
Базиль . Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.
Бартоло (провожает его) . Всего наилучшего.
Базиль . Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Бартоло . Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фигаро один, выходит из соседней комнаты.
О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль – изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
ЯВЛЕНИЕ Х
Розина вбегает, Фигаро .
Розина . Как, вы еще здесь, господин Фигаро?
Фигаро . К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…
Розина . А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!
Фигаро . Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.
Розина . Боже милосердный!
Фигаро . Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом.
Розина . Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.
Фигаро убегает.
ЯВЛЕНИЕ XI
Бартоло , Розина .
Розина . С вами здесь кто-то был, сударь?
Бартоло . Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?
Розина . Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Бартоло . Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цырюльника с вами?
Розина . Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно чувствует.
Бартоло . Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.
Розина . От кого бы это, позвольте узнать?
Бартоло . От кого? От того, чье имя женщины никогда не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.
Розина (в сторону) . Всякий раз попадает в точку. (Бартоло.) Вы этого, право, заслуживаете.
Бартоло (смотрит Розине на рука) . Так оно и есть. Вы писали.
Розина (в замешательстве) . Вам, должно быть, так хочется меня уличить, что это даже становится забавным.
Бартоло (берет ее за правую руку) . Совсем не хочется, но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розина (в сторону) . Проклятый!
Бартоло (все еще держит ее руку) . Когда женщина одна, ей кажется, что все будет шито-крыто.
Розина . Ну, конечно… Веское доказательство!… Перестаньте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожженное место надо помазать чернилами, – я так и сделала.
Бартоло . Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что в этой пачке шесть листов бумаги, – я их пересчитываю каждое утро, и еще сегодня пересчитывал.
Розина (в сторону) . Ах. болван!…
Бартоло (считает) . Три, четыре, пять…
Розина . Шесть…
Бартоло . Шестого-то как раз и нет.
Розина (опустив глаза) . Шестого? Из шестого я сделала пакетик для конфет и послала их маленькой дочке Фигаро.
Бартоло . Дочке Фигаро? А почему же совсем новенькое перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Фигаро?
Розина (в сторону) . У этого ревнивца особый нюх!… (Бартоло.) Я им подрисовывала стершийся цветок на камзоле, который я вам вышиваю.
Бартоло . Как это похвально! Чтобы можно было вам поверить, дитя мое, вам не следовало краснеть всякий раз, как вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы еще и не умеете.
Розина . Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых невинных поступков делаются такие злостные выводы!
Бартоло . Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, намазать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочке Фигаро и подрисовать цветок на моем камзоле, – что может быть невиннее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно истинное происшествие!… "Я одна, меня никто не видит, после я могу лгать сколько душе угодно". Но кончик пальца в чернилах, перо запачкано, бумаги не хватает! Всего не предусмотришь. Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа.
ЯВЛЕНИЕ XII
Граф , Бартоло , Розина .
Граф, в форме кавалериста, делая вид, что он навеселе, напевает "Разбудим ее".
Бартоло . Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, сеньора.
Граф (напевая "Разбудим ее", направляется к Разине) . Кто из вас двух, сударыни, зовется доктором Чепухартоло? (Тихо Разине.) Я – Линдор.
Бартоло . Бартоло!
Розина (в сторону) . Он произнес имя Линдор!
Граф . Чепухартоло он или Олухартоло, я на это плевать хотел. Мне важно знать, которая из вас… (Розане, показывая записку.) Вот вам письмо.
Бартоло . Которая! Вы же видите, что это я! Которая! Уйдите, Розина, он, как видно, пьян.
Розина . Потому-то я и останусь, сударь, ведь вы один. Присутствие женщины иногда действует.
Бартоло . Идите, идите, я не из робких.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Граф , Бартоло .
Граф . А, я вас сразу узнал по приметам!
Бартоло (графу, который прячет письмо) . Что это вы прячете в карман?
Граф . Я для того и прячу в карман, чтобы вы не знали, что это такое.
Бартоло . По приметам! Вы не с солдатом разговариваете.
Граф . А вы думаете, что так трудно описать ваши приметы?
С трясучей лысой головою,
С фигурой грузной и кривою
И с тусклым взглядом пескаря;Нога – точь-в-точь медвежья лапа,
Лицо темней, чем у арапа,
На вид свирепей дикаря.Одно плечо другого выше;
Нос – точно острый выступ крыши:
Ворчливый, хриплый звук речей.Рот – на манер звериной пасти…
У всех дурных страстей во власти:
Ну, словом, перл среди врачей!
Бартоло . Что это значит? Вы пришли меня оскорблять? Вон отсюда сию минуту!
Граф . Вон отсюда! Ай-ай, как невежливо! Вы человек грамотный, доктор… Бородартоло?
Бартоло . Не задавайте мне дурацких вопросов.
Граф . О, это вас не должно обижать! Я ведь тоже доктор и уж во всяком случае не хуже вашего умею…
Бартоло . Это каким же образом?
Граф . Да я же врач полковых лошадей! Потому-то меня и назначили на постой к собрату.
Бартоло . Смеют равнять коновала…
Граф .
(Говорит.)
Простите, доктор, виноват:
Вы и отец ваш Гиппократ
Гораздо выше нас, быть может!
(Поет.)
Наука ваша, милый друг,
Куда существенней поможет:
Не уничтожит злой недуг,
Зато больного уничтожит!
Ну, разве это для вас не похвала?
Бартоло . Таким невежественным знахарям, как вы, вполне пристало унижать первейшее, величайшее и полезнейшее из искусств!
Граф . Особенно полезное для тех, кто им занимается.
Бартоло . Такое искусство, успехи которого почитает за честь озарять само солнце!
Граф . И чьи оплошности спешит укрыть земля.