Граф (живо) . Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты знаешь ее опекуна?
Фигаро . Как свою родную мать.
Граф . Что это за человек?
Фигаро (живо) . Это крепенький, приземистый, толстенький, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит, ворчит и охает одновременно.
Граф (нетерпеливо) Да я же его видел! А вот какого он нрава?
Фигаро . Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.
Граф . Следовательно, данных у него, чтобы понравиться…
Фигаро . Никаких.
Граф . Тем лучше. Насколько он честен?
Фигаро . Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.
Граф . Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошенника…
Фигаро . Значит принести пользу и обществу и самому себе. Честное слово, ваше сиятельство, это высшая мораль!
Граф . Ты говоришь, что он держит дверь на запоре от поклонников?
Фигаро . От всех на свете. Если б он мог ее замуровать…
Граф . А, черт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает?
Фигаро . Еще бы не пускать! Primo[ ], я живу в доме, хозяином которого является доктор, и он предоставляет мне помещение gratis.[ ]
Граф . Вот оно что!
Фигаро . А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…
Граф (в нетерпении) . Так ты его жилец?
Фигаро . Не только: я его цырюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.
Граф (обнимает его) . Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!
Фигаро . Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!
Граф . Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?
Фигаро . Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!
Граф . Ах, если б можно было устранить всех сторожей!
Фигаро . Я об этом думал.
Граф . Хотя бы на полсуток!
Фигаро . Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.
Граф . Конечно. Ну, дальше?
Фигаро (в раздумье) . Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…
Граф . Злодей!
Фигаро . Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.
Граф . Но у доктора может закрасться подозрение.
Фигаро . Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.
Граф . Командир полка – мой приятель.
Фигаро . Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.
Граф . Превосходно!
Фигаро . Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…
Граф . Это зачем?
Фигаро . И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.
Граф . Да зачем?
Фигаро . Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.
Граф . Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?
Фигаро . Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?
Граф . Твоя правда.
Фигаро . Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…
Граф . Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?
Фигаро . По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли, дом…
Граф . Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Фигаро . Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Граф . Дверь отворяется.
Фигаро . Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
ЯВЛЕНИЕ V
Граф и Фигаро прячутся, Бартоло .
Бартоло (выходя из дома) . Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.
ЯВЛЕНИЕ VI
Граф , Фигаро .
Граф . Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!
Фигаро . Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.
Граф . Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?
Фигаро . Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!
Граф . Да кто?
Фигаро . За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!
Граф . Почему?
Фигаро . Ведь она же вам ясно написала: "Пойте с безучастным видом"! То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!
Граф . Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.
Фигаро . Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце становится снисходительным к плодам умственных занятий… Возьмите-ка мою гитару.
Граф . А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!
Фигаро . Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын… В Севилье петь без гитары – этак вас мигом узнают, ей-богу мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.)
Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре) .
Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый – я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли…
Но вам повиноваться – мой удел!
Фигаро (тихо) . Здорово, черт возьми! Смелей, ваше сиятельство!
Граф .
Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят…
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!
Фигаро . А, прах меня возьми! Мне самому так не сочинить, а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!
Граф .
Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно…
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!
Фигаро . Ну, уж за этот куплет, честное слово… (Подходит и целует полу графского плаща.)
Граф . Фигаро!
Фигаро . Что угодно, ваше сиятельство?
Граф . Как ты думаешь, меня там слышали?
Розина (в доме, поет) .
Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить – удел мой с этих пор!
Окно с шумом захлопывается.
Фигаро . Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас или нет?
Граф . Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.
Фигаро . Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она поймана, ваше сиятельство.
Граф . Она прибегла к тому же самому способу, который указала мне. "Все говорит мне, как хорош Линдор". Сколько изящества! Сколько ума!
Фигаро . Сколько лукавства! Сколько любви!
Граф . Как ты думаешь, Фигаро, она согласна быть моей?
Фигаро . Она постарается пройти сквозь жалюзи, только бы не упустить вас.
Граф . Все кончено, мое сердце принадлежит Розине… навеки.
Фигаро . Вы забываете, ваше сиятельство, что она вас уже не слышит.
Граф . Одно могу сказать вам, господин Фигаро: она будет моей женой, и если только вы поможете осуществить мой замысел, скрыв от нее мое имя… ты меня понимаешь, ты меня знаешь…
Фигаро . Весь к вашим услугам. Ну, брат Фигаро, желаю тебе удачи!
Граф . Уйдем отсюда, иначе мы навлечем на себя подозрение.
Фигаро (живо) . Я войду в этот дом и с помощью моего искусства одним взмахом волшебной палочки усыплю бдительность, пробужу любовь, собью с толку ревность, вверх дном переверну все козни и опрокину все преграды. А вы, ваше сиятельство, – ко мне! Военная форма, ордер на постой, в карманах – золото.
Граф . Для кого золото?
Фигаро (живо) . Золота, боже мой, золота! Это нерв интриги.
Граф . Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.
Фигаро (уходя) . Я скоро вернусь.
Граф . Фигаро!
Фигаро . Что вам угодно?
Граф . А гитара?
Фигаро (возвращается) . Забыть гитару! Я совсем рехнулся! (Уходит.)
Граф . Да где же ты живешь, ветрогон?
Фигаро (возвращается) . А ведь у меня и правда ум за разум зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено в голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке, consilio manuque[ ], Фигаро. (Убегает.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет комнату Розины. Окно в глубине закрывает решетчатое жалюзи.
Розина одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится писать.
Марселина больна, люди все заняты, – никто не увидит, что я пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только я не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже угадывает мое намерение… Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела, что он долго беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро – малый славный, он несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне с ним поговорить!
ЯВЛЕНИЕ II
Розина , Фигаро
Розина (в изумлении) . Ах, господин Фигаро, как я рада вас видеть!
Фигаро . Как вы себя чувствуете, сударыня?
Розина . Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.
Фигаро . Верю. Жиреют от нее только глупцы.
Розина . С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не могла разобрать, но…
Фигаро . С моим родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма приятной наружности.
Розина . О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут?
Фигаро . Линдором. У него ничего нет, но если бы он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.
Розина (беспечно) . Он найдет себе место, господин Фигаро, непременно найдет. Если этот молодой человек действительно таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать в безвестности.
Фигаро (в сторону) . Великолепно! (Розине.) Но у него есть один большой недостаток, который всегда будет препятствовать его продвижению по службе.
Розина . Так у него есть недостаток, господин Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены?
Фигаро . Он влюблен.
Розина . Влюблен! И вы считаете это недостатком?
Фигаро . Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден.
Розина . Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна…
Фигаро . Ставить об этом в известность вас, сударыня, меньше всего входит в мои расчеты.
Розина {живо) . Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива. Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности занимает… Ну, говорите!
Фигаро (лукаво смотрит на нее) . Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!…
Розина . Она живет в нашем городе?
Фигаро . Даже в этом квартале.
Розина . Может быть, на нашей улице?
Фигаро . В двух шагах от меня.
Розина . Ах, как это хорошо… для вашего родственника! А как ее…
Фигаро . Разве я ее не назвал?
Розина (живо) . Только это вы и забыли сказать, господин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, – кто-нибудь войдет, и я так и не узнаю…
Фигаро . Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это… воспитанница вашего опекуна.
Розина . Воспитанница…
Фигаро . Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.
Розина (в волнении) . Ах, господин Фигаро!… Право, мне что-то не верится.
Фигаро . И он горит желанием убедить вас в этом лично.
Розина . Я трепещу, господин Фигаро!
Фигаро . Фу, сударыня, трепетать – это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей.
Розина . Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие.
Фигаро . Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви.
Розина (опускает глаза) . Покой без любви… вероятно…
Фигаро . Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной…
Розина (в замешательстве) . Конечно, молодая девушка не может запретить порядочному человеку относиться к ней с уважением.
Фигаро . Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.
Розина . Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность – и мы погибли.
Фигаро (в сторону) . Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили… Письмо имеет большое значение.
Розина (подает ему письмо, которое она только что написала) . Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему передавать, скажите… скажите непременно… (Прислушивается.)
Фигаро . Никого, сударыня.
Розина . Что все это я делаю единственно из дружбы.
Фигаро . Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб.
Розина . Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград…
Фигаро . Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель!
Розина . Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу.
Фигаро . Будьте спокойны. (В сторону, показывая на письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит я соседнюю комнату.)
ЯВЛЕНИЕ III
Розина одна.
Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу… Как я люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный человек и заботливый родственник. А вот и мой тиран – надо приниматься за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы.)