Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон 2 стр.


Граф (живо) . Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты знаешь ее опекуна?

Фигаро . Как свою родную мать.

Граф . Что это за человек?

Фигаро (живо) . Это крепенький, приземистый, толстенький, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит, ворчит и охает одновременно.

Граф (нетерпеливо) Да я же его видел! А вот какого он нрава?

Фигаро . Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.

Граф . Следовательно, данных у него, чтобы понравиться…

Фигаро . Никаких.

Граф . Тем лучше. Насколько он честен?

Фигаро . Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.

Граф . Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошенника…

Фигаро . Значит принести пользу и обществу и самому себе. Честное слово, ваше сиятельство, это высшая мораль!

Граф . Ты говоришь, что он держит дверь на запоре от поклонников?

Фигаро . От всех на свете. Если б он мог ее замуровать…

Граф . А, черт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает?

Фигаро . Еще бы не пускать! Primo[ ], я живу в доме, хозяином которого является доктор, и он предоставляет мне помещение gratis.[ ]

Граф . Вот оно что!

Фигаро . А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…

Граф (в нетерпении) . Так ты его жилец?

Фигаро . Не только: я его цырюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.

Граф (обнимает его) . Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!

Фигаро . Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!

Граф . Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?

Фигаро . Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!

Граф . Ах, если б можно было устранить всех сторожей!

Фигаро . Я об этом думал.

Граф . Хотя бы на полсуток!

Фигаро . Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.

Граф . Конечно. Ну, дальше?

Фигаро (в раздумье) . Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…

Граф . Злодей!

Фигаро . Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.

Граф . Но у доктора может закрасться подозрение.

Фигаро . Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.

Граф . Командир полка – мой приятель.

Фигаро . Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.

Граф . Превосходно!

Фигаро . Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…

Граф . Это зачем?

Фигаро . И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.

Граф . Да зачем?

Фигаро . Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.

Граф . Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?

Фигаро . Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?

Граф . Твоя правда.

Фигаро . Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…

Граф . Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?

Фигаро . По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли, дом…

Граф . Фу! У тебя получается простонародный хмель.

Фигаро . Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.

Граф . Дверь отворяется.

Фигаро . Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.

ЯВЛЕНИЕ V

Граф и Фигаро прячутся, Бартоло .

Бартоло (выходя из дома) . Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.

ЯВЛЕНИЕ VI

Граф , Фигаро .

Граф . Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!

Фигаро . Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.

Граф . Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?

Фигаро . Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!

Граф . Да кто?

Фигаро . За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!

Граф . Почему?

Фигаро . Ведь она же вам ясно написала: "Пойте с безучастным видом"! То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!

Граф . Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.

Фигаро . Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце становится снисходительным к плодам умственных занятий… Возьмите-ка мою гитару.

Граф . А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!

Фигаро . Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын… В Севилье петь без гитары – этак вас мигом узнают, ей-богу мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.)

Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре) .

Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый – я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли…
Но вам повиноваться – мой удел!

Фигаро (тихо) . Здорово, черт возьми! Смелей, ваше сиятельство!

Граф .

Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят…
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!

Фигаро . А, прах меня возьми! Мне самому так не сочинить, а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!

Граф .

Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно…
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!

Фигаро . Ну, уж за этот куплет, честное слово… (Подходит и целует полу графского плаща.)

Граф . Фигаро!

Фигаро . Что угодно, ваше сиятельство?

Граф . Как ты думаешь, меня там слышали?

Розина (в доме, поет) .

Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить – удел мой с этих пор!

Окно с шумом захлопывается.

Фигаро . Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас или нет?

Граф . Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.

Фигаро . Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она поймана, ваше сиятельство.

Граф . Она прибегла к тому же самому способу, который указала мне. "Все говорит мне, как хорош Линдор". Сколько изящества! Сколько ума!

Фигаро . Сколько лукавства! Сколько любви!

Граф . Как ты думаешь, Фигаро, она согласна быть моей?

Фигаро . Она постарается пройти сквозь жалюзи, только бы не упустить вас.

Граф . Все кончено, мое сердце принадлежит Розине… навеки.

Фигаро . Вы забываете, ваше сиятельство, что она вас уже не слышит.

Граф . Одно могу сказать вам, господин Фигаро: она будет моей женой, и если только вы поможете осуществить мой замысел, скрыв от нее мое имя… ты меня понимаешь, ты меня знаешь…

Фигаро . Весь к вашим услугам. Ну, брат Фигаро, желаю тебе удачи!

Граф . Уйдем отсюда, иначе мы навлечем на себя подозрение.

Фигаро (живо) . Я войду в этот дом и с помощью моего искусства одним взмахом волшебной палочки усыплю бдительность, пробужу любовь, собью с толку ревность, вверх дном переверну все козни и опрокину все преграды. А вы, ваше сиятельство, – ко мне! Военная форма, ордер на постой, в карманах – золото.

Граф . Для кого золото?

Фигаро (живо) . Золота, боже мой, золота! Это нерв интриги.

Граф . Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.

Фигаро (уходя) . Я скоро вернусь.

Граф . Фигаро!

Фигаро . Что вам угодно?

Граф . А гитара?

Фигаро (возвращается) . Забыть гитару! Я совсем рехнулся! (Уходит.)

Граф . Да где же ты живешь, ветрогон?

Фигаро (возвращается) . А ведь у меня и правда ум за разум зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено в голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке, consilio manuque[ ], Фигаро. (Убегает.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Сцена представляет комнату Розины. Окно в глубине закрывает решетчатое жалюзи.

Розина одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится писать.

Марселина больна, люди все заняты, – никто не увидит, что я пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только я не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже угадывает мое намерение… Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела, что он долго беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро – малый славный, он несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне с ним поговорить!

ЯВЛЕНИЕ II

Розина , Фигаро

Розина (в изумлении) . Ах, господин Фигаро, как я рада вас видеть!

Фигаро . Как вы себя чувствуете, сударыня?

Розина . Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.

Фигаро . Верю. Жиреют от нее только глупцы.

Розина . С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не могла разобрать, но…

Фигаро . С моим родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма приятной наружности.

Розина . О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут?

Фигаро . Линдором. У него ничего нет, но если бы он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.

Розина (беспечно) . Он найдет себе место, господин Фигаро, непременно найдет. Если этот молодой человек действительно таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать в безвестности.

Фигаро (в сторону) . Великолепно! (Розине.) Но у него есть один большой недостаток, который всегда будет препятствовать его продвижению по службе.

Розина . Так у него есть недостаток, господин Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены?

Фигаро . Он влюблен.

Розина . Влюблен! И вы считаете это недостатком?

Фигаро . Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден.

Розина . Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна…

Фигаро . Ставить об этом в известность вас, сударыня, меньше всего входит в мои расчеты.

Розина {живо) . Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива. Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности занимает… Ну, говорите!

Фигаро (лукаво смотрит на нее) . Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!…

Розина . Она живет в нашем городе?

Фигаро . Даже в этом квартале.

Розина . Может быть, на нашей улице?

Фигаро . В двух шагах от меня.

Розина . Ах, как это хорошо… для вашего родственника! А как ее…

Фигаро . Разве я ее не назвал?

Розина (живо) . Только это вы и забыли сказать, господин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, – кто-нибудь войдет, и я так и не узнаю…

Фигаро . Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это… воспитанница вашего опекуна.

Розина . Воспитанница…

Фигаро . Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.

Розина (в волнении) . Ах, господин Фигаро!… Право, мне что-то не верится.

Фигаро . И он горит желанием убедить вас в этом лично.

Розина . Я трепещу, господин Фигаро!

Фигаро . Фу, сударыня, трепетать – это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей.

Розина . Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие.

Фигаро . Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви.

Розина (опускает глаза) . Покой без любви… вероятно…

Фигаро . Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной…

Розина (в замешательстве) . Конечно, молодая девушка не может запретить порядочному человеку относиться к ней с уважением.

Фигаро . Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.

Розина . Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность – и мы погибли.

Фигаро (в сторону) . Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили… Письмо имеет большое значение.

Розина (подает ему письмо, которое она только что написала) . Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему передавать, скажите… скажите непременно… (Прислушивается.)

Фигаро . Никого, сударыня.

Розина . Что все это я делаю единственно из дружбы.

Фигаро . Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб.

Розина . Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград…

Фигаро . Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель!

Розина . Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу.

Фигаро . Будьте спокойны. (В сторону, показывая на письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит я соседнюю комнату.)

ЯВЛЕНИЕ III

Розина одна.

Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу… Как я люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный человек и заботливый родственник. А вот и мой тиран – надо приниматься за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы.)

Назад Дальше