Тетка Чарлея - Томас Брэндон 4 стр.


Б а б с(Фрэнсису, показывая на розу в петлице). Какой хорошенький цветок!

Ф р э н с и с. Позвольте предложить его вам. (Подает ему цветок).

Б а б с. Благодарю вас.

Ч а р л э й. Брассэт, дайте скорей вина.

Э н н и. Я попрошу дать мне стакан воды.

Д ж э к. Таких редких гостей надо угостить шампанским. Брассэт, откупоривайте скорей!

Б р а с с э т(ищет). Куда же девались бутылки?

Д ж э к. Ведь я приказал поставить их в лед.

Б р а с с э т. Извините, я забыл. (Ищет).

Д ж э к. Уж не распил ли ты их?

Б а б с. Кажется чего-то не хватает.

Д ж э к. Шампанского, донна Люция!

Б а б с. У вас его нет? Ну да я об этом позаботилась и привезла с собой. Брассэт, посмотрите в этом мешке.

Б р а с с э т(открывает мешок и достает бутылки).

Д ж э к(толкает Бабса). Негодяй, ты это у меня стянул! (Стучат).

Ч а р л э й. Кто так?

11.

Те же Спетлайг.

С п е т л а й г(врывается в шляпе). Наконец-то! Вот они!

К и т т и. Боже мой!

Э н н и. Дядя!

Д ж э к(к Спетлайгу). Ах, мистер Спетлайг! Очень, очень приятно!

С п е т л а й г. А мне так очень неприятно! (Девушкам). Вот что вы делаете без меня!

Д ж э к. Позвольте, мистер Спетлайг.

С п е т л а й г(с жаром). Молчать! Я не с вами говорю.

Ч а р л э й. Но мы должны вам сказать.

С п е т л а й г. Вас не спрашивают!

Б а б с. Что же вам наконец нужно?

С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!

Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!

С п е т л а й г. Это не ваше дело. (Снимает шляпу).

Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!

С п е т л а й г. Ого, как грозно!

Ф р э н с и с(с достоинством). Не забудьте, что здесь дамы!

С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура! (К Китти и Энни). Идите за мной!

Б а б с. Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.

Ф р э н с и с(Спетлайгу). Возьмите ваши слова назад. (Джэку). Да кто это такой?

Д ж э к(представляя). Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.

Ф р э н с и с(показывая на Бабса). Эта дама…

С п е т л а й г(прерывает). Мне на нее плевать… Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.

Ф р э н с и с. Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.

С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!

Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.

С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!

Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. (С важностью). Дона Люция д`Альвадорец.

С п е т л а й г. Как! Это она?

Б а б с(подходя). Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша! (В сторону). Вот так вляпался! (Громко). Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. (В сторону). Я знаю о ней из газет; у ней тут племянник. (Громко). Я так поражен, можно сказать уничтожен…

Д ж э к(тихо Бабсу). Пусть он извинится, а потом пригласи его завтракать.

Б а б с(Спетлайгу). Вы меня кровно обидели; но если вы просите извинения…

С п е т л а й г. Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!

Б а б с. Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.

С п е т л а й г. Какая честь - завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?

Б а б с. Вот вам цветок в знак прощенья. (Дает ему цветок).

С п е т л а й г(целует Бабсу руки).

Ф р э н с и с (в сторону с жаром). Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!

Д ж э к. Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? (Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).

Ф р э н с и с(предлагает Бабсу руку). Позвольте просить вас, Люция.

С п е т л а й г(с другой стороны). Если вы позволите.

Ф р э н с и с. Я первый.

С п е т л а й г. Позвольте мне довести вас до стула.

Ф р э н с и с. Виноват, это мое дело. (Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).

Занавес быстро падает.

Действие II

Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.

1.

Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.

Б р а с с э т(расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).

Д ж э к(из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!

Б р а с с э т. Очень хорошо!

Д ж э к. Накройте нам здесь!

Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).

Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.

Ч а р л э й(выходит из дома).

Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.

Ч а р л э й. Я, Джэк.

Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.

Ч а р л э й. А у мен с Энни.

Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).

Ч а р л э й. Я не уйду.

Д ж э к. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).

К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.

Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!

Ч а р л э й. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.

Э н н и(справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!

Ч а р л э й(ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!

Д ж э к. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)

Д ж э к(громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?

Ч а р л э й. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).

Д ж э к(к Энни). Неправда ли, чудный сад?

Э н н и. Да… не дурен.

Д ж э к. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.

Ч а р л э й(подходит). Но… Джэк…

Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…

Ч а р л э й(толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.

Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.

Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).

Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).

2.

Джэк и Китти; потом Фрэнсис.

Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.

К и т т и(садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.

Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…

К и т т и(встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.

Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.

К и т т и. Если так - извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).

Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?

К и т т и. Не совсем…

Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…

Ф р э н с и с(слева). Я не помешал?…

К и т т и(быстро встает).

Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).

Д ж э к (идет налево).

К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).

3.

Джэк и Фрэнсис.

Д ж э к. Что тебе нужно, отец?

Ф р э н с и с(подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!

Д ж э к. Что такое? Говори ясней!

Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.

Д ж э к. Да, но что ж из этого?

Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.

Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?

Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.

Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. - Кто же она?

Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!

Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!

Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).

Д ж э к(направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться - это невозможно!

Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?

Д ж э к(на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.

Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…

Д ж э к. Она отдала его другому.

Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.

Д ж э к(в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…

Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.

Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?

Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.

Д ж э к(в сторону). И тот туда же! Вот положение!

Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…

Д ж э к. Прошу тебя, подумай…

Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).

Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.

4.

Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.

Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.

Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?

Ч а р л э й. Что такое?

Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.

Ч а р л э й. Зачем?

Д ж э к(идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.

Ч а р л э й(налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).

Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).

Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?

Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.

Ч а р л э й. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?

Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).

Ф р э н с и с(из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?

С п е т л а й г(осматриваясь). Нет, не ищу!

Ф р э н с и с(в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?

С п е т л а й г. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.

Ф р э н с и с(садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!

С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.

Ф р э н с и с(в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.

С п е т л а й г(тоже). Как мне его отсюда выжить.

Ф р э н с и с(подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?

С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.

Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.

С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!

Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.

С п е т л а й г(горячо). Где?

Ф р э н с и с. За розовой беседкой.

С п е т л а й г. Прощайте! (Спешит налево).

Ф р э н с и с(смеясь). Куда же вы?

С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).

Ф р э н с и с(идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).

Назад Дальше