5.
Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.
Д ж э к(слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?
Ф р э н с и с. К сожалению, нет!
Д ж э к(в сторону). Ну, отлегло от сердца!
Ф р э н с и с(по середине). Она, кажется, меня надувает…
Д ж э к. Каким образом?
Ф р э н с и с. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама… (Идет направо).
Д ж э к(по середине). Я ее сейчас видел у розовой беседки.
Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).
Д ж э к(один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?
Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?
Д ж э к. Нет, а ты?
Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.
Б а б с и Э н н и(нежно под руку слева).
Ч а р л э й (замечает их). Джэк, полюбуйся!
Э н н и(подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.
Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.
Д ж э к(толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?
Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).
Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.
Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).
Ч а р л э й и Э н н и(уходят в капеллу).
Д ж э к(Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!
Б а б с. Как, и ты тоже?
Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?
Б а б с. Я и помогаю.
Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.
Б а б с. Что такое, говори скорей.
Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.
Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.
Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.
Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.
Д ж э к. Тише, отец. (Идет в дом).
Б а б с(кричит ему вслед). Что же я ему скажу?
Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!
6.
Бабс, Фрэнсис; потом Джэк.
Ф р э н с и с(входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. - Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул).
Б а б с(сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны.
Ф р э н с и с (в сторону). Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. (Смотрит на нее). Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. (Громко). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.
Б а б с. И эта фиалка я?
Ф р э н с и с. Да, донна Люция, вы угадали. (В сторону). Нет, каково начал, каково начал!
Б а б с(в сторону). Что мне ему на это отвечать? (Громко). Это очень мило с вашей стороны.
Д ж э к(показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).
Ф р э н с и с(в сторону). Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. (Громко). Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?
Б а б с. Рюмка коньяку.
Ф р э н с и с(в сторону). Вот так дама! (Громко). Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!
Б а б с. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Ф р э н с и с. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Б а б с. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Ф р э н с и с. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…
Б а б с. Так воткните его в петлицу!
Ф р э н с и с. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Б а б с. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Ф р э н с и с(в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.
Б а б с. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого - она цветок нежный!
Ф р э н с и с. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?
Б а б с(обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!
Ф р э н с и с. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?
Б а б с. Нет, и нет!
Ф р э н с и с. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете?
Б а б с. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.
Ф р э н с и с(идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается).
Б а б с. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!
Ф р э н с и с. Только сестрой?
Б а б с. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.
Ф р э н с и с. И никакой надежды?
Б а б с. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.
Ф р э н с и с(вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо).
Б а б с. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!
Ф р э н с и с. Благодарю за честь! (Кланяется в сторону). Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. (Уходит налево).
7.
Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Д ж э к(во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Б а б с. Вот проклятое положение!
Д ж э к. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Б а б с. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Д ж э к. Да, нежная фиалка!
Б а б с. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Д ж э к. Почему ты ему сразу не отказал?
Б а б с. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
С п е т л а й г(слева Джэку). Мистер Чеснэй, вы может быть… (Замечает Бабса). А, вот она! (Бежит за ним).
Д ж э к. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. (Уходит направо).
8.
Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.
Д о н н а Л ю ц и я(за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас!
Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а(входят из середины).
Д о н н а Л ю ц и я(осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево.
Э л л а(тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?
Д о н н а Л ю ц и я. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.
Э л л а(постучала). Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.
Л ю ц и я. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Э л л а(прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.
Л ю ц и я. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Э л л а(быстро приносит ей стул). Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!
Л ю ц и я(села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.
Э л л а. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Л ю ц и я. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Э л л а(вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.
Л ю ц и я. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Э л л а(испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.
Л ю ц и я(целует ее в лоб). Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.
Э л л а(обнимает ее). Моя милая, дорогая тетя!
Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.
Э л л а(смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни.
Л ю ц и я. С кого?
Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей.
Л ю ц и я. Он был тоже игрок?
Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.
Л ю ц и я. Вот идеальный человек!
Э л л а(после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?
Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их!
Э л л а. Почем же нет?
Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно.
Э л л а(задумчиво). Да, это правда. - Зачем он так скоро уехал?
Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.
Э л л а(встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста!
Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.
Э л л а. Можно узнать его имя?
Л ю ц и я. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.
Ф р э н с и с(выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?
Л ю ц и я (встает взволнованная). Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?
Ф р э н с и с. Это я сам.
Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Вы не шутите?
Ф р э н с и с. Нисколько.
Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.
Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Ф р э н с и с. Конечно.
Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?
Ф р э н с и с(живо). Я был на балу.
Л ю ц и я. Ну да и…
Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.
Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?
Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.
Л ю ц и я. Из Бразилии?
Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Э л л а(тихо Люции). Тетя, что это значит?
Л ю ц и я(тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?
Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Л ю ц и я. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.
Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Л ю ц и я. Мисс Томсон.
Э л л а. Тетя!
Л ю ц и я(тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.
Ф р э н с и с(кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. - Пожалуйте сюда! (Показывает налево).
Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
Ф р э н с и с. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. (Уходит за ними).
Б а б с(выбегает справа и исчезает налево).
С п е т л а й г(бежит за ним).
Б р а с с э т(выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих). Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. (Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).