9.
Китти, Джэк и Брассэт.
К и т т и и Д ж э к(справа).
Д ж э к(нежно). Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!
К и т т и(замечает Брассэта). Тише, Джэк. (Показывает на Брассэта).
Д ж э к(подходит к нему сердито). Что вам тут нужно, Брассэт?
Б р а с с э т. Накрыть на стол!
Д ж э к. Убирайтесь!
Б р а с с э т. Но ведь вы сами приказали!..
Д ж э к. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Б р а с с э т(улыбаясь). Хороши дела!
Д ж э к(кидает ему скатерть на голову). Прошу не рассуждать! (Выталкивает его в комнату; потом к Китти). Ну, моя милая Китти…
К и т т и(села налево, лукаво). Вы уже мне это сказали Джэк…
Д ж э к. Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?
К и т т и. Извольте, слушаю!
Д ж э к. То, что я вам скажу, очень серьезно.
К и т т и(улыбаясь). Это видно по вашей сияющей физиономии.
Д ж э к. Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.
К и т т и. Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!
Д ж э к. Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.
К и т т и. Мне это в вас очень нравится, Джэк.
Д ж э к. Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?
К и т т и. Мне ждать? Чего же?
Д ж э к. Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.
К и т т и. Маленького и скромненького.
Д ж э к. Квартирка у меня будет…
К и т т и. Еще меньше!
Д ж э к. Мои личные расходы…
К и т т и. Совсем капельные!
Д ж э к. Прислуга у меня…
К и т т и. Сомнительно будет ли!
Д ж э к. Вместо экипажей…
К и т т и. Буду ездить на конке и в омнибусе.
Д ж э к. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
К и т т и(встает). Что такое я?…
Д ж э к(печально). Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…
К и т т и. Джэк, неужели вы меня так мало знаете? (Отошла направо и села).
Д ж э к. Китти, я вас обидел?
К и т т и. Конечно. Неужели вы думаете, что у меня не хватит мужества бороться с жизнью?
Д ж э к(садится рядом с ней и берет ее за руку). Моя ненаглядная Китти, милая, хорошая. (Обнимает и целует ее). Ура! Мы самые счастливые люди в мире!
К и т т и. Погоди радоваться! Ты забыл о моем опекуне.
Д ж э к. Побегу сейчас просить у него твоей руки.
К и т т и. Да смотри возьми расписку в его согласии. А то я его знаю. Он тебе всего наобещает и ничего не исполнит. Да и то нет. Я знаю только одну особу, которая может заставить его согласиться.
Д ж э к. Кто же это такая?
К и т т и. Тетушка Чарлэя, донна Люция.
Д ж э к (отступает). Что ты! что ты!
К и т т и. Не волнуйся! Я сейчас пойду поищу Энни, а ты приведи тетушку и мы все устроим. До свиданья! (Уходит направо).
Д ж э к. Опять я теряю почву! Черт бы побрал эту тетку!
10.
Джэк, Чарлэй, потом Баберлей и Спетлайг.
Ч а р л э й. Джэк, Джэк, как я счастлив!
Д ж э к. И я тоже!
Ч а р л э й. Я все сказал Энни!
Д ж э к(испугано). Как все?
Ч а р л э й. Ну да, что я ее люблю.
Д ж э к. Слава Богу!
Ч а р л э й. Жаль только, что мы никак не можем обойтись без согласия ее дяди, а его может добиться только донна Люция. Энни ищет теперь мою подложную тетушку. Как мы только из всего этого выпутаемся я и не знаю!
Д ж э к. Ничего. Побольше хладнокровия.
Б а б с(выбегает слева и прячется).
С п е т л а й г(бежит за ним; не видя его и замечая молодых людей, уходит напевая направо).
Ч а р л э й и Д ж э к(как только он ушел вытаскивают Бабса).
Ч а р л э й. Несчастный, что ты с нами делаешь?
Б а б с(между ними). Вы же меня еще и упрекаете? Если бы вы знали, что я вынес. Этот старый болван хотел…
Ч а р л э й. Ну что?
Б а б с. Он хотел… (смотря на Чарлэя.) нет ты еще очень молод знать такие вещи! (Шепчет Джэку на ухо).
Д ж э к. Велика важность, если бы и поцеловал!
Б а б с. Да, хорошо вам говорить, а каково это мне, порядочной женщине?
Ч а р л э й(волнуясь). Довольно! Пора прекратить эту комедию! (Садится направо).
Б а б с. Я вполне с тобой согласен. У меня даже в горле пересохло! Смерть хочется вина! (Начинает постепенно расстегиваться).
Ч а р л э й. Жаль, что мы не позвали Фредди Пиль.
Д ж э к. Уж конечно он бы не наделал таких глупостей!
Б а б с(снимает кофту).
Ч а р л э й. Этот Бабс совершеннейший осел!
Д ж э к. Эгоист каких мало. Я просто способен убить его!
Б а б с (снимает юбку).
Ч а р л э й (видит это). Глади, Джэк, что он делает! На что это похоже!
Б а б с(хочет убежать).
Д ж э к, Ч а р л э й(подхватывают платье и ловят его у левой арки).
С п е т л а й г(входит справа).
Ч а р л э й, Д ж э к(прячут Бабса).
С п е т л а й г. Ах, мистер Чеснэй, не видали ли вы нашу уважаемую донну Люцию?
Д ж э к(показывает налево). Она в саду.
С п е т л а й г. Благодарю вас! (Уходит налево).
Д ж э к и Ч а р л э й(вытаскивают Бабса).
Д ж э к (накидывает ему через голову юбку). Неужели ты хочешь нас погубить?
Б а б с. Оставьте вы меня в покое. Я не хочу больше ломать комедию. Сами же вы говорите, что пора кончить!
Ч а р л э й(надевает на него парик и наколку). Надо отступить с честью, а то ты нас погубишь. Ты сперва должен привести Спетлайга в самое радужное расположение духа. Это для нас необходимо.
Ч а р л э й. Мы за это, если понадобиться, отдадим нашу жизнь тебе и твоей возлюбленной.
Д ж э к. А ты, неблагодарный, хочешь бросить нас в самую критическую минуту?
Б а б с. Ну ладно, будь по вашему! Посмотрите все ли у меня в порядке?
Д ж э к. Тс… дамы!
11.
Баберлей, Джэк, Чарлэй, Китти и Энни справа.
К и т т и. Ах, вот и вы, донная Люция. (Джэку). Джэк, твой отец гуляет в саду с двумя какими-то чужими дамами. Смотри, чтоб они нам не помешали. (Отошла от Джэка, подошла к Бабсу). Энни и мне нужно с вами серьезно поговорить.
Э н н и. Если бы вы нам уделили несколько минут вашего внимания?
Б а б с. Я исполню все, что вам угодно.
Э н н и(приносит налево стул и приглашает сесть Бабса).
К и т т и. Вы наш добрый ангел! (Тихо Джэку). Уходи!
Э н н и(Чарлэю). Оставь нас одних.
Б а б с. Позвольте вам представиться, господа: я ангел. (Садится).
Д ж э к и Ч а р л э й(уходят налево).
К и т т и и Э н н и(становятся перед Бабсом на колени).
Б а б с. Ну, дети, говорите, в чем дело?
К и т т и. Видите ли, по завещанию моего отца, я лишаюсь почти всего состояния, если я выйду без разрешения моего опекуна, мистера Спетлайга.
Э н н и. Джэк и Китти любят друг друга, но Джэк разорился…
К и т т и. И будет сам себе зарабатывать хлеб…
Э н н и. А Китти хочет как можно скорей выйти за него замуж.
К и т т и(сконфузилась). Будет тебе!
Б а б с. Да, Энни, довольно. Теперь очередь за Китти!..
К и т т и. Чарлэй и Энни тоже хотят пожениться, если вы конечно не будете иметь ничего против.
Б а б с. Разумеется ничего. Женитесь хоть сегодня!
Э н н и, К и т т и. Спасибо, спасибо! (Обнимают и целуют Джэка).
Д ж э к и Ч а р л э й(появляются и кашляют).
Э н н и и К и т т и(встают и отходят, Джэк и Чарлэй толкают исподтишка Бабса).
К и т т и(Джэку). Зачем вы пришли? Только помешали!
Э н н и(Чарлэю). Мы только что разговорились!
Б а б с. Что вам тут нужно, господа? Почему вы не даете нам, трем женщинам, поболтать между собой?
Ч а р л э й(тихо Джэку). Я больше не могу выносить этого.
Д ж э к(так же). Погоди, я сейчас все устрою. Пойди скажи Брассэту, чтобы он готовил чай, а я приведу остальных.
Ч а р л э й (уходит в комнату).
Д ж э к. Ну и я не буду вам мешать. (Уходит направо).
К и т т и(становятся с Энни перед Бабсом на колени). Как жаль, что нас перебили! На чем это мы остановились?
Б а б с. Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.
К и т т и. Да, да!
Э н н и. А для этого нам нужно получить дядино согласие.
К и т т и. Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.
Б а б с. За обеих?
К и т т и. Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.
Б а б с. Благословляю вас обеими руками.
Э н н и(обнимает Бабса за шею). Какая вы добрая! не даром я полюбила вас с первого взгляда.
Б а б с(перебивает). Разве можно отказать такой милочке! Знаете что? Я буду вашей подружкой.
Э н н и. Непременно, непременно.
К и т т и. А что же будет со мной!
Б а б с. Ах да, я и забыла про завещание.
К и т т и. Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.
Б а б с. Расписку?
К и т т и. Да, на гербовой бумаге с его подписью.
Б а б с. Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.
Э н н и. Вы такая умная, что…
Б а б с. И такая богатая!!
Э н н и. А это для дяди самое важное.
К и т т и. Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.
Э н н и. Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.
Б а б с(обнимает обеих). Расстаться с вами! Никогда!
К и т т и. Мы только на вас и надеемся.
Э н н и. Пожалейте ас! Вы ведь тоже любили!
Б а б с. Еще бы; и не один раз!
К и т т и. Так вы поймете нас.
Э н н и(обнимает его). И поможете нам, милая дорогая тетя!
Б а б с. Ну как можно им отказать!
К и т т и. Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку. (Обе уходят направо).
Б а б с. Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!
12.
Баберлей, Брассэт; потом Спетлайг, Люция, Чарлэй; позже Китти и Энни,
к концу Элла и Фрэнсис.
Б р а с с э т(входит из комнаты и накрывает на стол).
Б а б с. А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше. (Видит Спетлайга). Впрочем нет, после; вон тащится мой обожатель! (Брассэт уходит, не слыша последних слов).
С п е т л а й г(справа). Донна Люция, моя племянница сказала мне, что вы хотите меня видеть. (Ставит шляпу на стол). Наконец-то настал сладкий час. (Подходит к Бабсу). Ах вы моя душечка!
Б р а с с э т(входит с рюмкой коньяку, ставит на стол и уходит).
С п е т л а й г(видит рюмку и выпивает).
Л ю ц и я(справа). Мистер Спетлайг, познакомьте же нас!
С п е т л а й г(в сторону). Опять помешали! (Громко). О, с удовольствием! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция д`Альвадорец.
Б а б с. Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
С п е т л й г(отходит налево).
Л ю ц и я. Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем!
Б а б с(делает испуганное лицо и хочет уйти направо).
Ч а р л э й (входит ему навстречу).
Л ю ц и я(обращается к Спетлайгу). Вот приятная встреча. Я очень хорошо знала дон Педро!
Ч а р л э й(отводит Бабса в сторону). Что с тобой, Бабс?
Б а б с(дрожа от страху, показывает на Люцию). Она была очень дружна с моим покойным мужем!
К и т т и и Э н н и (входят слева и подходят к Бабсу).
К и т т и. Ну что же?
Б а б с. Ах дети, она была дружна с моим мужем!
Д ж э к(слева, быстро к Бабсу). Ну что, все благополучно?
Б а б с. Какое там! Она знала моего мужа.
Д ж э к. А, черт бы ее взял!
Б р а с с э т (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Быть как можно хладнокровнее. Вот и чай. (Берет Бабса под руку и подводит к столу). Донна Люция позвольте просить вас разливать чай!
Б а б с(кокетливо). Ах, это моя обязанность, как старшей.
С п е т л а й г(слева, в сторону). Вот тебе и свиданье!
Б а б с(в замешательстве наливает чай в шляпу Спетлайга. Люция, заметив это, делает знаки Чарлэю и Джэку, те делают замечание Бабсу; тот наливает чай в чашки).
К и т т и(передает чашку Спетлайгу).
Л ю ц и я(Бабсу). Давно вы приехали в Англию, дана Люция?
Д ж э к(тихо Бабсу). Перемени разговор.
Б а б с(еще более смущенный). Перемени разговор!
Д ж э к. Болван! (Подсказывает ему). Спроси, не хочет ли она сахару или сливок.
С п е т л а й г(встает с чашкой в руках). Позвольте мне сливок, донна Люция!
Б а б с(наливает сливки в шляпу Спетлайга).
С п е т л а й г(замечает это и поднимает шляпу). Кто это сделал?
Б а б с(вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). Виновата!
Л ю ц и я(в сторону). И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня!
С п е т л а й г(в сторону). Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить.
Л ю ц и я. Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.