Буря - Аркадий Застырец 2 стр.


Сюда, слуга мой ветреный, сюда!

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Привет тебе, могучий повелитель!

Я здесь, и я готов тебе служить -

Лететь и плыть, в огонь нырять и мчаться

На облаках: послушен Ариэль

Во всей красе – любым твоим приказам.

Лишь намекни.

Просперо

Скажи-ка, шустрый дух,

Ты сделал бурю точно, как велел я?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

По всем статьям!

Корабль атаковал я королевский -

Сначала на нос, с носа – на шкафут,

На палубу, на мостик, по каютам,

Тут – пламенем, там – искрами взорвусь,

А то рассыплюсь сотней головешек

И полыхаю в сотне разных мест -

На мачте, на нок-рее, на бушприте,

Юпитеровых молний, чьи броски

Предвестьем грома вспарывают небо,

Проворнее. Куда там! Пламя, треск,

Звериным рыком серные потоки

Нептуна всполошили самого,

Валы его в позорный ввергнув трепет!

Трезубец-то его, и то дрожал

От ужаса…

Просперо

Мой храбрый дух, скажи-ка,

Кто был на корабле в несчастье тверд

Настолько, чтобы слушаться рассудка

И действовать спокойно?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Ни один.

Объятые безумья лихорадкой,

Послушные отчаянья толчкам,

Все, кроме моряков, кидались в пропасть

Соленой пены за борт корабля!

А прежде всех пошел вниз головою

Сын короля красавец Фердинанд

С лицом, гримасой страха искаженным,

И с волосами дыбом, будто дым,

Вопя истошно: "Пусто в преисподней!

Все черти здесь!"

Просперо

Отлично, дух мой верный!

Но берег близко был?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Да в двух моих шагах!

Просперо

И все спаслись?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Живехоньки, хозяин!

И даже в платье чистом и сухом

И несколько, пожалуй, посвежевшем.

Я порознь их на кучки раскидал

По острову, а принца Фердинанда,

Как ты велел, оставил одного -

На берегу оплакивать пустынном

Неаполя несчастную судьбу.

Он, кстати, тут сидит неподалеку,

Вот так лицо руками обхватив.

Просперо

А сам корабль и вся его команда?

Как поступил ты с ними и куда

Послал остатки флота?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Судно в гавань

В сохранности завел глубокой ночью

И скрыл от взоров смертных, окропив

Бермудскою волшебною росою,

А всю команду в трюмах усыпил:

Пускай вдали от страхов пограничных

И рабских выживания забот

Вкусят эфир заоблачных видений,

В то время как, пройдя сквозь бурю, флот

Без флагмана плывет домой в Неаполь

С печальным заблужденьем, что король

В утопленники намертво зачислен

Фортуною…

Просперо

Отлично, Ариэль!

Но я тебе еще задам работу.

Который час?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

К полудню, может быть…

Просперо

Уж три часа наверно пополудни!

Мы бережно использовать должны

До вечера отпущенное время!

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Опять труды? Позволь мне, господин,

Пока еще задачу не назначил,

Напомнить обещание твое…

Просперо

Опять капризы! Что ж ты у меня

Потребовать иль выпросить намерен?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Свободу.

Просперо

Раньше срока? Ни за что.

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

О, умоляю, вспомни, разве я

Плохим слугою был? Движеньям воли

Твоей послушен, всюду успевал,

Не прятался, не лгал, не ошибался,

Ни ропота, ни жалоб! Так убавь,

Как обещал, мой срок…

Просперо

Забыл ты, видно,

Чем вечно мне обязан будешь…

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Нет.

Просперо

Забыл, забыл. И кажется чрезмерно

За то великой платой – иногда

Моим веленьем прянуть в стратосферу,

Взболтать на дне морском летучий ил,

Наперекор полярным резким вихрям

Промчаться вкруг земли иль, будто нож,

В ее вонзиться чрево ледяное?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Да нет же…

Просперо

Да, конечно, ты забыл

Вонючую колдунью Сикораксу,

Что скрючилась в уродливый овал

От старости и злости…

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Помню, помню!

Просперо

А вот скажи, к примеру, мне тогда,

Где ведьма родилась? Ну, что?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

В Алжире.

Просперо

В Алжире? Да. Я должен каждый раз

Тебе напоминать, как Сикораксу

За козни мерзкие и злую ворожбу,

Во вред невинным, с треском из Алжира

Изгнали, непонятно для чего

При том в живых оставив?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Помню, хватит.

Просперо

Сюда ее спустили моряки,

Каргу голубоглазую с ублюдком,

А ты ходил в невольниках у ней,

Но, будучи созданьем деликатным,

Не мог ее приказы выполнять,

Исполненные вони, грязи, крови,

Пропитанные желчью низких душ

И подлыми животными страстями.

Колдунье гнусной преданно служа,

Тебя другие духи засадили

За это в расщепленную сосну,

Где ты был обречен стенать от боли

Двенадцать лет. Но скоро, как назло,

Колдунья сдохла. Опустел сей остров.

И тщетно ты на помощь звал и выл

Под пыткой нескончаемой, как воют

На мельнице с чертями жернова.

Никто не слышал, кроме…

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Калибана.

Просперо

Да, ведьминого выблядка, того,

Что ныне мне покорен, злобный дурень!

Твоим мученьям был он только рад.

Ты позабыл в каком тебя я виде

Тогда нашел? Ты сутками стонал

Так жалобно, что волки и медведи

Поджав хвосты попрятались и лишь

Пытались подвывать тебе ночами.

Я расколол заклятую сосну

И выпустил…

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

О, добрый мой спаситель!

Просперо

А станешь мне перечить, загоню

В дуб вековой, и в нем еще двенадцать

Провоешь зим!

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Хозяин, пощади!

Любой приказ послушно я исполню.

Просперо

Исполни – и с вечернею зарей

Лети на волю!

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

О, великодушный!

Что сделать мне? Скажи, что сделать мне?

Просперо

Морской дебелой нимфой обернувшись,

Явись опять, но мне лишь на глаза,

Невидимый профанам. Живо, живо!

(Обращается к Миранде, перестающей изображать Ариэля.)

Пора моя красавица, восстань

От сладких снов!

Миранда

Меня рассказ твой дивный

Как тяжестью, приятно придавил.

Просперо

Скорее скинь ее! Зову я Калибана.

Миранда

Уже? Опять! Ты знаешь ведь, что мне

Противно видеть этого…

Просперо

Что делать!

Он нужен нам. Таскает он дрова,

В остывшем очаге огонь разводит…

Да мало ли… Эй, слышишь? Калибан!

Ничтожество! Говна кусок! В молчанку

Задумал что ли с нами ты играть?

Просперо, голосом Калибана

И без меня там дров у вас хватает!

Просперо

Добром не хочешь – силой притащу!

Идешь иль нет?

(вдруг увидав в Миранде Ариэля, преобразившегося в морскую нимфу)

Мой нежный Ариэль,

О, нимфа! Дай тебя я поцелую…

Нет, лишь приказ мой на ухо шепну.

Ариэль в образе морской нимфы, изображаемый Мирандой

Все в точности исполню, повелитель.

Просперо

Эй, гнусный раб! Эй, ведьмино отродье,

Засеянное дьяволом самим

В срам, устали не знающий, иди же,

Сюда сию секунду, а не то…

Выражение лица, осанка и характер движений Просперо меняются на глазах.

Калибан, изображаемый Просперо

Да чтоб роса поганая, что мать

Пером вороньим с топи собирала,

На вас обоих пала и в лицо

Вам с падали бы дунул южный ветер

И разукрасил сотней волдырей!

Просперо

За эту речь, ты можешь быть уверен,

К тебе я нынче ночью подпущу

Свирепых духов слаженную свору,

Зудящих, как осиное гнездо,

Безжалостно язвящих все живое,

А ты, замечу, все еще живой!

Калибан, изображаемый Просперо

Я есмь и должен чем-нибудь кормиться

На острове, что честно получил

От матери моей, от Сикораксы,

А вы его украли у меня!

Сперва меня ласкали и кормили,

Водой поили сладенькою, ну,

Зачем-то научили, как зовется

Большой огонь, горящий в небе днем,

И как – поменьше, тот, что светит ночью.

Я сдуру полюбил вас и открыл

Свои богатства – копи соляные,

Поляны ягод, свежие ключи, -

Все отобрали, сделав подчиненным

Того, кто сам себе тут был король!

От острова всего мне уделили

Один холодный камень…

Просперо

Лживый раб!

Тебе добро не внятно – только порка!

Тебя в свое жилище я пустил

С сердечностью… А чем ты мне ответил?

Попыткой обесчестить дочь мою!

Калибан, изображаемый Просперо

Ох, ох, ох, ох! Да жалко, что не вышло!

Чего такого? Трахались бы с ней

Мы каждый день и быстро б населили

Весь остров Калибанами.

Миранда

Подлец!

Тебя я привечала, как родного,

Работать научила, говорить

Взамен тупого дикого мычанья.

Теперь ты мог бы пользу приносить

И ясно выражать, чего желаешь,

Людским благопристойным языком.

Так нет же, нет! Бессильно воспитанье!

Природы злой ему не изменить.

Вот почему держать тебя на скалах

Приходится, подальше от жилья,

Лишь изредка…

Калибан, изображаемый Просперо

И что, что научила

По-вашему меня ты говорить?

К чему мне это? Разве что проклятья

Вам посылать на вашем языке!

И то паршиво! Слов-то не хватает.

Вот, как, скажи к примеру, называть

Мне эту штуку? Морщишься? Краснеешь?

А это что? А это? Это – как?

Ну, умники!

Просперо

Ты кончил? За работу!

А я тебе всегда ее найду.

И если не послушаешься, станешь

Испорченную волю проявлять,

Тебя вгоню я в старческие спазмы,

В тиски, в тиски, в бессилия загон,

Раскаяньем, постом и средним родом…

Цикорием!

Калибан, изображаемый Просперо

Не надо, пощади!

Я поневоле должен подчиниться

Тому, при ком и бог мой Сетебос,

Могучий бог, вассалом робко служит.

Просперо

Бери бревно и вон отсюда, раб!

Просперо перестает изображать Калибана. Миранда изображает Ариэля.

Ариэль, изображаемый Мирандой

(поет)

Шагом, с пятки на носок,

Выходите на песок -

Целоваться-обниматься,

С милкой миленькой милок.

Волны в море улеглись,

Вот и ты со мной ложись,

Поваляемся часок…

Слышишь феи голосок?

Просперо

(подпевает эльфийским голосом)

Всюду только: гав-гав-гав! -

Лают псы сторожевые. -

У-у! У-у! Гав-гав-гав!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Тише, тише! Слышишь? Вот

Кукареку! – петух поет.

Фердинанд, изображаемый Просперо

Откуда музыка? С высот? Из глубины?

Теперь утихла. Зазвучит ли снова?

Похоже, это гимны божеству

Какому-нибудь здешнему. Сидел я

И плакал на пустынном берегу

О короле, отце моем, погибшем

В свирепых и прожорливых волнах,

Как вдруг раздался этот странный голос

И в сердце мне, как лезвие, проник

И вырезал из боли наслажденье,

И, зацепив бесхитростным крючком,

Повлек сюда. И смолк… Но вот он, снова!

Ариэль, изображаемый Мирандой

(поет)

Отец твой в темной глубине

И день, и ночь лежит на дне,

И соль из вод в себя впитал

И стал скелет его – коралл;

Сожрав жемчужные белки,

В глазницах мечутся мальки;

По капле в час, по волоску

Добычей станет он песку.

Твой плач и тихий звон – о ком?

Динь-дон! – о чудище морском.

В непостижимой глубине

Король уснул – динь-дон – на дне.

Во сне, увы, не слышит он

Тритонов похоронный звон:

Динь-дон, динь-дон, динь-дон, динь-дон…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Об утонувшем песенка отце

Напомнила. Нет, это не земные -

Скорей потусторонние дела!

Пожалуй, я во власти фей и духов…

Просперо

(Миранде)

Разуй свои прекрасные глаза!

Смелей, смелей! Кого теперь ты видишь?

Миранда

Еще один. И взор его горяч,

И тело складное! Но он – бесплотный призрак.

Просперо

А вот и нет! Во всем подобен нам,

Он ест и спит и… прочее. Он смертен,

А значит, жив, не хуже нас с тобой.

Когда бы не ужасное крушенье,

Что пережить бедняге довелось,

Когда б не скорби тягостные тени,

Лежащие на лбу и на щеках,

Его ты без раздумий назвала бы

Красавцем…

Миранда

Я и так могу, поверь,

Сказать во всеуслышанье что это -

Божественно прекрасный человек

И прежде я такого не видала!

Просперо

(вдруг увидав в Миранде Ариэля)

Ты все исполнил, дух, мой славный дух,

Как я задумал. Вечером – свобода!

Фердинанд, изображаемый Просперо

А, ясно, ясно! Вот богиня та,

Кому здесь гимны только что звучали!

Готов повиноваться и служить

Любым твоим капризам!

Миранда

Неужели?

Фердинанд, изображаемый Просперо

Но прежде, умоляю, объясни,

Как я попал на этот дивный остров?

Нет-нет, отставить! Есть вопрос больней:

Ответь мне, кто ты, диво иль девица?

Миранда

Кому-то это чудом из чудес

Покажется… Что делать, я – девица,

Когда тебе угодно…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Мой язык?

Я – первый среди тех, кому понятна

С рожденья эта речь. Но где же я?

Где я теперь, о Боже?

Просперо

Как? Ты – первый?

А если бы Неаполя король

Тебя услышал, стал бы ты которым?

Фердинанд, изображаемый Просперо

Хотел бы – третьим, пятым, сто вторым!

Но остаюсь все тем же я к несчастью -

И странно слышать здесь о короле…

Увы, король теперь нас тоже слышит,

Но ничего не в силах изменить.

Он утонул. Я – сын его, и ныне

Не он, а я – Неаполя король.

Миранда

Какое горе!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Да, и вместе с ним

Пошли на дно придворные и герцог

Миланский, и отважный капитан,

и боцман, безобразный матерщинник,

и все матросы, сто семнадцать душ:

Джузеппе, Боб, Джованни, Бьенвенутто,

Рене, Хосе, Уильям, Адриан,

Юсуф, Су Ань…

Просперо

Достаточно! Довольно!

Сказал бы я тебе, чего ты сто…

Но после, после… С первого же взгляда

Как вспыхнули они! Мой Ариэль,

Свобода близко. Сэр, всего два слова:

Боюсь, что самозванец ты и лжец!

Миранда

Зачем ты так? Ах, если бы остался,

Кого ты в самозванцы записал,

Со мной на час, его бы я сумела

К себе навек любовью привязать,

Мне кажется…

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, если ты – девица

И до сих пор у нежности твоей

Предмета нет, законной королевой

Неаполя я сделаю тебя!

Просперо

Ну-ну полегче! Сэр, еще два слова.

(Натянем-ка потуже свежий лук

Их обоюдной страсти, чтобы дальше

Ушла любви горящая стрела.

Запретом подсластим итог желаний

И сдобрим вожделение борьбой.)

Еще два слова: я вполне уверен,

Что прикрываясь именем чужим,

Ты как шпион проник на этот остров,

Меня сместить надеясь!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нет, клянусь!

Миранда

Как может зло гнездиться в этом храме?

Ну, разве что и вправду от добра

Его ничто уже не отличает!

Просперо

Назад Дальше