Пошли со мной! А ты меня не смей
Еще просить за этого каналью!
Ему я к шее ноги прикую,
Заставлю пить одну морскую воду,
А есть – траву и мидии сырые,
И скорлупу изгнивших желудей.
Идем же!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Нет, так просто я не дамся!
Врагу придется силой доказать,
Что он, что я…
(Делает такое движение, будто приставляет к горлу Просперо меч.)
Миранда
(хватая его за руку)
Отец, я умоляю!
Он выдержал вполне экзамен твой
И доказал, что смел и простодушен.
Просперо
Что слышу я? Меня моя нога
Учить решила? Спрячь свой меч, изменник!
Ударить смело совесть не дает?
Я прутиком тебя обезоружу
В два счета!
Миранда
Пощади его, отец!
Просперо
Да отпусти же ты мою штанину!
Миранда
Тебе порукой стану за него!
Просперо
Молчать, негодница! Еще хотя бы слово,
И ненависть во мне ты разожжешь
Из искры гнева. Тоже мне, нашелся
Для негодяя – в юбке адвокат!
Подумай-ка, ты в жизни не видала
Других людей: лишь он да Калибан.
Так он, поверь, не краше Калибана
На фоне прочих, ангелов пред ним.
Миранда
Мне ангелов не надо, я согласна
Его уродство взять за красоту.
Просперо
Пойдем, смирись. Теперь ты – как младенец:
Хоть заорись, а драться – слишком слаб.
Пойдем, пойдем!
Фердинанд, изображаемый Просперо
И правда что, бессилен!
Как будто сплю, иль в теле я чужом…
Но это наваждение и горе
Всех давешних потерь моих – пустяк!
В тюрьму? Пойду охотно, если только
Надежда есть, что буду каждый день
Я видеть эту девушку сквозь прутья,
И мне дороже всех красот Земли
Тюрьма такая.
Просперо
Все идет по плану!
Иди за мной! Отлично, Ариэль!
Склонись, еще чего тебе шепну я…
Идем, подлец!
Миранда
Ты слышишь ли меня?
Стой на своем! Отец по жизни мягче.
Не знаю, что напало на него…
Просперо
Как горный ветер, будешь ты свободен,
Когда исправно выполнишь мои…
Ариэль, изображаемый Мирандой
Все сделаю.
Просперо
Просить за негодяя
Бессмысленно. Все кончено. Идем.
Действие второе
Сцена 1
Просперо и Миранда изображают Алонсо, Себастьяна, Антонио и Гонзало.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Взбодритесь, я прошу вас, государь!
Для радости в любой беде причину
Возможно отыскать. Ведь живы мы,
И это ли не чудо? Ежедневно
В морской пучине сотни моряков
Находят смерть, и только единицы
Похвастать могут, кое-как доплыв
До берега какого-никакого,
Что их, как видно, буря не берет,
А их тела глубинам не по вкусу.
Мы – из таких!
Алонсо, изображаемый Просперо
Помилуй, замолчи.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Ему теперь утешения – все равно что холодная овсянка.
Антонио, изображаемый Просперо
Однако старик, похоже, не отвяжется от короля, пока у него эта каша из ушей не полезет.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Гляньте-ка, чего это он так часто вздыхает? Будто заводит куранты своего остроумия… Вот-вот – или бить начнут, или пружина лопнет!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Государь…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Раз! Не сбиться бы со счету.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Если всякому горю так отдаваться, то отдающийся рискует получить…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Мешок овсяной муки.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Не муки, а муки. Если не считать мешка и ударения, вы выразились точнее, чем рассчитывали.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Нет, это вы погрузились глубже, чем я копал.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Таким образом, государь…
Антонио, изображаемый Просперо
Как образно он выражается.
Алонсо, изображаемый Просперо
Оставь меня!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Если угодно, я умолкаю. А все-таки…
Себастьян, изображаемый Мирандой
А все-таки он будет говорить.
Антонио, изображаемый Просперо
Держу пари, что выдержит в тишине минуту.
Себастьян, изображаемый Мирандой
А я верю в невоздержанность старого петуха.
Антонио, изображаемый Просперо
А я – в его петушиную, то есть нечеловеческую выдержку. К тому же старый – значит выдержанный.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Так бьемся об заклад?
Антонио, изображаемый Просперо
Вот умора! Ладно, по рукам.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Засекаю.
Гонзало, изображаемый Мирандой
К тому же, хотя на первый взгляд этот остров кажется пустынным…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Ха-ха-ха!
Антонио, изображаемый Просперо
Ты выиграл, получай.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Необитаемым и даже неприступным…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Тем не менее…
Гонзало, изображаемый Мирандой
Тем не менее…
Антонио, изображаемый Просперо
У него этих "тем не менее" так много, что льются через край.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Здесь повсюду ощущается едва уловимая, утонченная и нежная умеренность…
Антонио, изображаемый Просперо
Умеренность была девахой нежной.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Да, и притом утонченной, как нам, неучам, только что ученый доложил.
Гонзало, изображаемый Мирандой
В дыхании ветерка ощущается сладость…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Оттого, что легкие у него сгнили.
Антонио, изображаемый Просперо
Или он обрызгал себе усы туалетной, то есть болотной водой.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Здесь имеется все для того, чтобы выжить…
Антонио, изображаемый Просперо
И ничего для того, чтобы жить.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Какая пышная и крепкая трава! Какая зеленая!
Антонио, изображаемый Просперо
На трупах и говне всегда такая.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Ну, это суть, а явление выражено точно: какая зеленая… тоска!
Антонио, изображаемый Просперо
Да, он не вполне заблуждается.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Не вполне, не вполне. Заблуждается он по частям. А вполне – полную чепуху городит.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Но самая удивительная вещь, то, что кажется почти невероятным…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Как большинство удивительных вещей.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Так это наши одежды! Они не только не испорчены морской водой, но выглядят с иголочки, будто и не бывало этой ужасной бури.
Антонио, изображаемый Просперо
Вот если бы эту речь его карман произнес, я, пожалуй, поверил бы ему.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Кому? Карману? Впрочем, неважно. Оба могут оказаться лгунами.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Платья словно вернулись в тот день, когда мы в них первый раз нарядились – в Африке, собираясь на свадьбу дочери нашего короля принцессы Кларибели с королем Туниса.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Свадьба была что надо! И возвращение вполне благополучно!
Гонзало, изображаемый Мирандой
На что это вы намекаете? Тунис никогда прежде не видывал в роли своей королевы такого совершенства, как наша Кларибель. Никогда, со времен вдовствующей Дидоны.
Антонио, изображаемый Просперо
Вдовствующей – кого? И почему вдовствующей? Вдовствующая Дидона! Вот это номер.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Обыкновенное дело. Вдовствующая Дидона, вдовствующий Эней… Какая вам разница, ей-богу!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Погодите, погодите… Я и впрямь, кажется, напутал. Дидона, она ведь была из Карфагена, а не из Туниса.
Антонио, изображаемый Просперо
Да что вы говорите! Из Карфагена? Ой-ой-ой!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Да, вроде бы из Карфагена. Точно! Из Карфагена!
Антонио, изображаемый Просперо
Так я вам доложу, сэр: этот самый Тунис в древности был Карфагеном.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Вот оно что! А не ошибаетесь ли вы?
Себастьян, изображаемый Мирандой
Можете вполне доверять его слову, сэр. Его слово сильнее волшебной арфы. Не только стены рушит, но и дома строит, и даже целые города и страны.
Антонио, изображаемый Просперо
Карфаген, он ведь что? Правильно, должен быть разрушен. А на его месте должен быть построен… кто?
Гонзало, изображаемый Мирандой
Тунис?
Антонио, изображаемый Просперо
Вот. А вы боялись…
Гонзало, изображаемый Мирандой
Совсем запутали старика! (К Алонсо) Ваше величество! Мы тут только что говорили о том, что наши одеяния удивительным образом свежи, как в день свадьбы вашей дочери, ныне королевы Туниса.
Антонио, изображаемый Просперо
Причем прекраснейшей изо всех когда-либо там правивших королев.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Умоляю вас, исключите вдовствующую Дидону!
Антонио, изображаемый Просперо
О, да, разумеется, за исключением вдовствующей Дидоны.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Не правда ли, мой камзол столь же свеж, как и в тот день, когда я впервые его надел… некоторым образом…
Антонио, изображаемый Просперо
Как удачно вынырнул этот некоторый образ!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Надел его в день свадьбы вашей дочери…
Алонсо, изображаемый Просперо
Как много слов вы сыплете мне в уши,
Уму невмочь их все переварить!
О свадьбе что-то… Лучше б этой свадьбы
Не затевал я! Все из-за нее!
Лишился я и дочери, и сына.
Она теперь ужасно далеко -
Пока я жив, навряд ли снова ступит
На улицы Неаполя. А сын…
Какой теперь диковинной он рыбе,
Кто скажет мне, достался на обед?
Гонзало, изображаемый Мирандой
Мой государь, он жив еще, возможно!
Его я видел в яростных волнах.
Принц не сдавался, крепкими руками
Уверенно он воду разгребал
И голову держал над шумной пеной,
А берег между тем уж близко был
И как бы выбегал ему навстречу
Пологою песчаною косой…
Он выбрался!
Алонсо, изображаемый Просперо
Да нет же, он погиб!
Себастьян, изображаемый Мирандой
Себя благодарите за потери.
Вы дочерью Европу одарить
Не захотели, ради африканца,
Отправили ее подальше с глаз,
Которым в горе слезы лить осталось
До самой смерти.
Алонсо, изображаемый Просперо
Хватит. Замолчи.
Себастьян, изображаемый Мирандой
А как мы все в слезах вас умоляли
И на коленях ползали, прося:
Оставьте нам смазливую принцессу!
Оставьте Кларибель! Она сама
Тайком до рвоты, бедная, рыдала,
Измученная поиском пути
Меж Сциллою дочернего смиренья
И гнусною Харибдой жениха!
Теперь ваш сын, по-видимому, тоже…
Не в Африке, а в смысле – утонул,
И кажется, в Неаполе с Миланом
Теперь не меньше мертвых мужиков,
Чем женщин, чтобы всех путем оплакать.
За это вам спасибо, государь!
Алонсо, изображаемый Просперо
Пожалуйста.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Послушайте, любезный
И столь красноречивый Себастьян,
Мне кажется, могли бы вы помягче
Всю правду королю сказать в глаза,
Ему не растравляя ею рану,
А как целебный пластырь наложив.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Вот сказанул-то!
Антонио, изображаемый Просперо
Очень хирургично.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Вы пасмурны, и все мы, государь
В сердцах имеем скверную погоду.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Ты чувствуешь?
Антонио, изображаемый Просперо
Да, вспучило живот.
Того гляди, подует сильный ветер.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Будь остров мой…
Антонио, изображаемый Просперо
Он всюду б тут посеял…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Просвирник и щавель.
Гонзало, изображаемый Мирандой
О, если б я
Был королем на острове, чего бы
Я не устроил!
Себастьян, изображаемый Мирандой
Все, но не попойку:
Вина здесь нет.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Урезал бы налоги,
Чтоб сельское хозяйство развивать,
И накормил бы хлебом всю планету.
А там и вовсе б деньги отменил -
И золото, и ценные бумаги.
Что золото? Ему ведь грош цена
На деле-то. Из золота сортиры
Я строил бы. Вот было б хорошо!
Ну что еще? Да все я упразднил бы -
Металлы, масло, хлопок, керосин,
Аренду, ренту, собственность, наследство…
И самый труд! Будь проклят он! А что?
Пускай бы здесь всегда царила праздность!
Себастьян, изображаемый Мирандой
И ты б на пару с праздностью царил?
Антонио, изображаемый Просперо
Конец его утопии не помнит,
Как водится, с чего все началось.
Гонзало, изображаемый Мирандой
В избытке все потребное природа
Давала бы народу моему.
Трудиться вредно. Труд ведет к богатству,
Богатство же – причина вечных войн.
Я запретил бы всякое оружье -
Не только пушки, пики и мечи,
Но даже грабли, вилы и мотыги.
Зачем это? Лежи себе в тени
И дуновеньем ветра наслаждайся.
Захочешь есть – вот спелый ананас,
Наелся – из ручья попей водицы…
Себастьян, изображаемый Мирандой
А узы брачные?
Антонио, изображаемый Просперо
Ну, вот еще! К чему
Они в стране блядей и лоботрясов?
Гонзало, изображаемый Мирандой
История правленья моего
Дала бы фору Золотому Веку!
Себастьян, изображаемый Мирандой
Откуда бы она ее взяла?
О чем это я? Слава королеве!
Антонио, изображаемый Просперо
Да здравствует ГонзалО! О! Не А!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Ну как вам, государь?
Алонсо, изображаемый Просперо
Дурная шутка.
А впрочем, я не слушал ничего.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Если угодно, я верю вашему величеству, и мне остается утешать себя тем, что послужил этим господам, чьи легкие настолько чувствительны и проворны, что в любую минуту способны заставить своих хозяев смеяться над чем попало и даже вовсе над ничем.
Антонио, изображаемый Просперо
Да мы же над вами смеялись!
Гонзало, изображаемый Мирандой
А я по части дурацких шуток полное ничто перед вами. Так что можете продолжать смеяться над ничем.
Антонио, изображаемый Просперо
Удар ниже пояса!
Себастьян, изображаемый Мирандой
И отнюдь не плашмя!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Вы – господа изумительно резвые, вам нипочем и Луну с орбиты сдернуть, если она вдруг застрянет на недельку-другую.
Ариэль, изображаемый Мирандой, исполняет торжественный гимн.
Себастьян, изображаемый Мирандой
Это мы запросто: сдернем – и пойдем с фонарем дроздов палками сшибать.
Антонио, изображаемый Просперо
Да ладно, старина, не сердитесь.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Сердиться? Ни в коем случае. Я не намерен рисковать своим и без того болезненным благоразумием. Не отпустите ли еще пару шуточек, чтобы мне заснуть поскорей? Что-то я утомился.
Антонио, изображаемый Просперо
Ложитесь и слушайте.
Алонсо, изображаемый Просперо
Что? Спать в такую рань? А хорошо бы…
Сомкнуть глаза и медленно упасть
Во тьму благословенную, где нету
Ни горести, ни мысли…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Государь,
Не отвергайте сна тяжелой службы,
И сделается легче на душе,
Как только он на время перевесит
Все ваши скорби.