Буря - Аркадий Застырец 6 стр.


Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Чувырло, я убью этого мужика. Мы с его дочерью станем королем и королевой, Боже, храни нас обоих! А Тринкуло и ты станете вице-королями. Как тебе такой сюжетец, а, Тринкуло?

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Усраться можно.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Дай руку, друг! Мне искренне жаль, конечно, что пришлось тебя поколотить… Не, честно… Но, пока жив, скотина, лучше держи свой поганый язык за зубами!

Калибан, изображаемый Просперо

По моим часам выходит, он отойдет ко сну примерно через полчаса. Ты убьешь его?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Сказал, убью, – значит, убью.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Предупрежу хозяина об этом.

Он будет невредим, не будь я Ариэль!

Калибан, изображаемый Просперо

Калибан много радовать! Сильно счастлив! Бог с луны будет петь Калибана песня про морской дьявол? Калибан хочет подпевать!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Все твои просьбы, Чудище неотесанное, я нахожу исполненными смысла, в некотором смысле… Эй, Тринкуло! Споем что ли?

(Пытаются петь. Но Ариэль аккомпанирует им похоронным маршем Шопена.)

Калибан, изображаемый Просперо

Музыка другой! Музыка совсем плохой!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Что за чепуха? Тринкуло, ты слышал? Что это было?

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Это мотив нашей песенки, которая спета, в исполнении некой тени никого.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

А ну! Если ты человек, покажись нам в своем настоящем виде, а если не человек, лучше уж вообще не показывайся!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Да простятся мне мои бессмысленные прегрешения!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Двум смертям не бывать, а одной не миновать… Иду на вы, Господи, помилуй!

Калибан, изображаемый Просперо

Ты не боишься?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Нет, Чудик, нет. С чего ты взял?

Калибан, изображаемый Просперо

Не бойся! Этот остров был всегда

Убежищем таинственного звука:

То слышен ход лесного перестука,

То – гуд огня, то мертвая вода

Бурлит в подземной полости, то треском

Прозрачных крыл ночную тишину

Рвут бесы-невидимки, то в плену

Слепящих дольний мир ужасным блеском

Гранитных скал – завоет снежный гад,

И эхо – следом, двадцать раз подряд…

Но иногда бывает по-другому:

С прохладою вдыхаешь легкий сон

И слышишь голос. Кажется, что он

Принадлежит кому-нибудь родному,

Любимому и любящему… Вдруг

Петух некстати ввысь швырнет руладу -

И тает сон, и ты навстречу аду

Идешь в слезах и ярости…

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Вот оно что! Оказывается, вместе с королевством я еще и музыку халявную получу!

Калибан, изображаемый Просперо

Как только уничтожишь Просперо!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

А уничтожу я его, как только он уснет, а уснет он, как только отобедает, а отобедает… Да помню, помню я всю эту историю!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Звук удаляется. Была, не была, последуем за ним! Глядишь, и сами целы будем, и с трудами нашими скорбными управимся…

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Чувырло, вперед! Барабанщика не видать, но барабанит он забористо. Я преисполнен боевого духа.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Если ты идешь, Стефано, я – за тобой.

Идут.

Сцена 3

Гонзало, изображаемый Мирандой

Я больше не могу, прошу пощады!

Прошли насквозь мы целый лабиринт,

И все постыло мне, и свет полудня

В глазах померк…

Алонсо, изображаемый Просперо

Ты думаешь, меня

Метания впотьмах не утомили?

Я так устал, что кажется, готов

В невежестве и тупости спасенья

И тихого убежища искать.

Кто про надежду ляпнул, что она

Последней умирает? Уж наверно

Я час назад ее похоронил

И все еще живу, хотя уверен:

Мой сын погиб.

Антонио, изображаемый Просперо

(тихо Себастьяну, изображаемому Мирандой)

А ты свою надежду

Не схоронил, достойный Себастьян?

Себастьян, изображаемый Мирандой

(так же тихо, в ответ)

Лишь усыпил на время, чтобы кровью

При случае удобном напоить!

Антонио, изображаемый Просперо

(так же)

Я думаю, он скоро подвернется,

И ночь близка, и свалит крепкий сон

Обоих…

Себастьян, изображаемый Мирандой

(так же)

И во сне мы их зарежем.

Ни слова больше. Ночью будь готов.

Звучат торжественные завораживающие звуки.

Алонсо, изображаемый Просперо

Что за мелодия? Вы слышите?

Гонзало, изображаемый Мирандой

О, да!

Какая музыка! Какое наслажденье!

Просперо и Миранда двигаются так, будто видят таинственных существ и летающие в воздухе предметы, они в восторге сторонятся их.

Алонсо, изображаемый Просперо

Да что же это? Господи спаси!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Какой-то балаган… Теперь поверить

Я поневоле в призраков готов

И в то, что где-то есть единороги,

А в аравийской пустоши живет

На дереве волшебном примостившись

И феникс несгораемый!

Антонио, изображаемый Просперо

И я,

Поскольку наши взгляды совпадают,

Отныне верю россказням любым,

Которыми торговцы и матросы

Сидящих сиднем дома дураков

Так щедро потчуют…

Гонзало, изображаемый Мирандой

Ведь если я об этом

В Неаполе, вернувшись, расскажу,

Кто мне безоговорочно поверит,

Что где-то в море люди-дикари

Гостей встречают вежливым поклоном

И щедро сервированным столом?

Просперо

Да, старина, еще трудней поверить,

Что среди вас найдутся господа,

Как говорится, самых честных правил,

Готовые, чуть брат родной зевнет,

Зарезать и сожрать его без хлеба!

Алонсо, изображаемый Просперо

Я очарован! Им, не говоря

Ни слова, только жестами и в танце,

Здоровых тел роскошным языком

Доступно выражать такую правду,

Которой в умных книгах не найдешь!

Просперо

По осени цыплят моих похвалишь!

Антонио, изображаемый Просперо

Глядите-ка, исчезли!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Как туман,

Растаяли, оставив угощенье!

Наверно, чтобы нас не отвлекать

От трапезы. Приступим?

Алонсо, изображаемый Просперо

Я не стану.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Пустые страхи, добрый государь!

Одно из двух: весь мир вокруг свихнулся

И нам уж все равно в нем не прожить,

Или напротив – кто-то вывих вправил,

Что с детства в головах у нас царил,

И значит, все, чем няньки нас пугали -

Щекотка-тетка, серенький волчок,

Бульон премордиальный – существует

В реальности, а стало быть, чего

Бояться-то? Хоть так оно, хоть эдак…

А кушать хочется.

Алонсо, изображаемый Просперо

Старик, ты жутко прав!

Мне стыдно за минутное сомненье.

Давайте жрать подряд все без опаски

И пить вино! Подай-ка мне стакан…

И будь, что будет, все одно – постыла

Такая жизнь!

Гром и молния. Миранда начинает изображать Ариэля, изображающего Гарпию.

Ариэль, изображаемый Мирандой, в образе Гарпии

Вы, трое подлецов…

Да, да! Вы, вы! Четвертый тут случайно.

Вы сделались орудием судьбы,

Сумевшей из огня его в полымя,

Как стрелки на часах, перевести

И в груде раскаленных обстоятельств,

Облив морской водою, закалить,

А после в вас решительно направить

Опасное, как бритва, острие!

Но вам теперь, пропащие вы души,

О чем базар, понятно, невдомек,

Конечно, каждый мнит себя четвертым,

Себя любимого, а вспомните-ка все,

Что с вами было с самого рожденья,

И сколько натворили гадких дел

В младенчестве неопытные ручки,

Признайтесь честно, каждый сам себе,

Какую тьму вы каверз учудили,

Наставников и менторов срамя

И мучая еще в начальной школе!

А что потом вам университет?

Да ничего! Зато ему исправно

Платили вы пять лет за доброту

Позорищем своей безбрежной пьянки

Да надписью на весь его фасад,

Наискосок, аршинными: "КРАМОЛА".

А сколько добрых девок через вас…

А старичков, обиженных словесно

И действием? А кошек? А собак?

И, наконец, не вписан разве в небо

Стыда остатком, будто нефтяной

Фонтан, вернее факел, самый лютый

Ваш грех? Припоминаете? Милан…

Двенадцать лет назад… Законный герцог

С дочуркой на руках… Худая лодка…

Цыгане, спички, бабушка с моста…

Не стыдно? Нет? Так вот, я вам открою.

Случившееся с вами – неспроста,

А за грехи и низость воздаянье!

Твой сын, Алонсо, уплатил сполна

Своей едва зацветшей юной жизнью

За подвиги папашины. Никшни!

Теперь одно вам только остается,

Одно из двух – раскаяться иль нет,

И так до смерти.

(Гром и молнии.)

Просперо

Какой успех, искусный Ариэль!

Ты – гарпия почище многих гарпий.

И остальные духи – молодцы,

Сыграли представление на славу.

И кто теперь осмелиться назвать

Меня безумцем? Всем должно быть ясно,

Не я – мои враги сошли с ума!

И я теперь намерен милосердно

Их в чувство привести. А ты – герой!

Еще чуть-чуть – и взмоешь в поднебесье!

Пойду-ка справлюсь, как там Фердинанд,

А за одно проведаю Миранду.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Что вы? Куда? Что с вами, государь?

Алонсо, изображаемый Просперо

Чудовищно! Чудовищно! Я слышал

О смерти сына кто-то мне сказал

Уверенно и бодро! Будто с неба,

Свалился этот голос на меня,

А может, и не с неба… Точно, с моря!

Ведь он теперь на дне лежит, бедняга,

И в рот ему набился донный ил…

Сыночек! Потерпи, тебе недолго

Там одному осталось…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Всех убью!

За брата я сражусь и с легионом!

Антонио, изображаемый Просперо

Не бойся! Двое нас!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Куда же вы?

Все трое окончательно свихнулись

От воздуха морского, от скорбей,

И главное, конечно, с голодухи.

Пойду за ними, чтоб не допустить

Ненужных никому кровопролитий.

Действие четвертое

Сцена 1

Просперо

Тебя я подвергал дурацкой пытке,

Зато уж и в награду за ущерб,

Моральный и физический, вручаю

Великий дар, – фактически моей

Беспутной жизни тоненькую нитку…

Чего осклабился? Вручаю и прошу:

Сучи ее с любовью, осторожно

Она – определенно лучший приз

Из тех призов, что девственным героям

За подвиги вручают…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Верю, верю!

Рассудку и закону вопреки.

Просперо

Бери, ты заслужил ее, отныне

Она твоя навек. Но берегись!

Не вздумай раньше времени нарушить

Невинности простецкий узелок!

Пока священным правильным порядком,

Как водится у этих или тех,

Мы не заверим эту передачу,

Ни рук, ни прочих штук не распускай!

А то падет ужасное проклятье

На весь твой род, и смрадный выест мор

Его дотла, до пятого колена,

И век тебе ни воли не видать,

Ни света белого, ни радости, ни правды!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Как верят бабки в черного кота,

Так ты поверь, что я смогу на время

Железной воле – страсти подчинить.

Ни сумрачный вертеп, ни злобный гений,

Ни место подходящее меня

Заставить не сумеют как попало

Войти туда, куда я заходить

Намерен с чувством, с толком, с расстановкой,

Неврозов и эксцессов не боясь.

Просперо

Ну, постарайся. Где ты, Ариэль?

Приди, слуга мой, преданный свободе!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Приказывай, хозяин. Вот он я.

Просперо

На славу ты управился с дружками,

Мой выполняя давешний приказ.

Теперь прошу еще одну проделку

Устроить здесь и зрелищем отвлечь

На час-другой Миранда с Фердинандой,

От ЭТОГО. Притом играйте так,

Чтоб зрителям невинным показалось,

Что это мой талант всему виной,

Я – как бы жрец высокого искусства,

А вы, актеры, – замыслов моих

Покорные орудия.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Как хочешь.

И все, что хочешь, сделать я могу,

Теперь и здесь.

Просперо

Ты только что мне клялся,

Своим инстинктам воли не давать!

Эй, Фердинанд! Я слова не нарушу!

Я вас водой холодной разолью!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Да что я сделал-то? Уже нельзя и тронуть!

Как жарко в целомудрия снегу!

Просперо

Ну-ну. Эй, Ариэль! Давай скорее

Веди на сцену духов хоровод,

Теперь молчок! Внимайте и глядите!

(Ничего не происходит.)

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Цереры благороднейшей приход

Я возвестить немедленно намерен

И более того, ее позвать…

Приди, богиня неба, моря, леса,

Полян, ручьев, лужаек и болот,

Луны и солнца, первой брачной ночи,

А если все получится, – второй

И третьей, и с четвертой по восьмую!

Приди скорей, предчувствие не лжет,

Подсказывая шепотом природе,

Что ты близка, что ты уже вот-вот…

Прохладный ветерок играет рожью,

Волна с разбегу мечется на брег,

Ширяет ворон в синем поднебесье,

И кроликов стремительный косяк

Влетает мелкой рысью на дорогу…

Ну, словом, по всему, пришла пора

Всеобщего обильного ношенья

Набухших и развесистых плодов -

Ужасный август. По полю гуляют

С серпами и корзинами яиц

Усердные жнецы, а также нимфы

Из множества окрестных деревень.

Явись, богиня!

Церера, изображаемая Просперо

Здрасьте. Вот и я.

Зачем ты разбудил меня, плутишка?

Хотя… люблю и шапочку твою

И тапочки с проворными крылами,

И все, что между ними. Ну, так что?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Я звал тебя в свидетельницы брака.

Владычица, овей и осени,

И одари своим благословеньем

Двух юных душ, погрязших в чистоте,

Счастливое слиянье!

Церера, изображаемая Просперо

Ради бога.

Готова я на свадьбе погулять…

Но нет ли тут по близости Венеры

С ее сопливым пакостным стрелком

И стайкой голубей?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да нету, нету!

Была, как говорится, и сплыла.

Уж как бедняжка только не пыталась

Ввести в соблазн с невестой жениха!

И взглядом, и улыбкою, и кстати

Некстати выпирающим соском,

И ветерка порывом… Все напрасно!

Ребята – лед. Ничем не растопить.

Венера чуть не лопнула от злости

И, погоняя плеткой голубей,

Умчалась прочь, амура взяв подмышку,

Ему особой трепкой пригрозив.

Церера, изображаемая Просперо

Прекрасно! Без нее мы обойдемся!

На свадьбах нам Венеры не нужны,

А лучше позову-ка я Юнону…

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Авось, Юнона нам не повредит.

Церера, изображаемая Просперо

Юнона, эй! Сестра!

Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да, знаю, знаю.

И я пришла сюда благословить

Влюбленных новоявленную пару

На жизнь, любовь и добрые плоды,

Et cetera, et cetera. Короче,

Сестренка, запевай!

Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

(поют дуэтом)

Мы желаем счастья вам,

Счастья в этом мире большом… и т. д.

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, где я? На Земле или на Небе?

Неужто так и жить теперь – в раю,

С такой женой, с таким премудрым тестем…

Но это не взаправду?

Просперо

Пустяки!

Лишь видимость и духов представленье,

Фантазии моей покорных слуг.

(в сторону)

Совсем забыл я в этом балагане

О злобном и коварном Калибане

С сообщниками. Хватит! Разойдись!

(машет руками, отгоняя невидимых духов)

Назад Дальше