Комментарии
(В. Андреев)
1
Дарио Рубен (наст. имя - Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) - никарагуанский поэт и прозаик; глава латиноамериканского модернизма. Дарио и Лугонес познакомились в Буэнос-Айресе в начале 1896 года и вскоре подружились. Рубен Дарио всегда охотно и с удовольствием воздавал должное таланту Лугонеса, а тот до конца жизни сохранил самые добрые воспоминания о своем друге и учителе. По значимости сделанного им для латиноамериканской поэзии первой четверти XX века Леопольдо Лугонес уступает только Рубену Дарио.
Мюссе был с любовью шутить не намерен… - Обыгрывается название пьесы французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) "С любовью не шутят" (1834).
2
Первая книга Леопольдо Лугонеса; вышла в 1897 году в Буэнос-Айресе (в аргентинскую столицу поэт приехал в начале 1896 года), но многие стихотворения этой книги были написаны еще в Кордове.
3
Антифоны - песнопения на прозаический текст, связанный с псалмами и чередующийся с ними.
4
Пантера - символ сладострастия, восходящий к "Божественной комедии" Данте (в переводе Михаила Лозинского пантера заменена на рысь).
5
…подобна царице из древней легенды… - Скорее всего, здесь Лугонес имеет в виду Клеопатру.
6
Гелвуя - гора в Палестине, упоминаемая в Библии. В битве на Гелвуе филистимляне одержали победу над израильтянами, армию которых возглавлял Саул (см. Ветхий Завет. 1 Цар. 31).
7
Ураган - первое индейское слово, вошедшее в европейские языки. Хуракан - бог ветров в мифологии антильских индейцев.
8
Книга опубликована в 1905 году. С выходом в свет этого сборника начинается признание Лугонеса как наиболее значительного в Аргентине поэта-модерниста.
9
Океанида - в греческой мифологии нимфа, дочь прародителя всех богов и титанов Океана и титаниды Тефии.
10
Анакреон (Анакреонт) (570–487 до н. э.) - древнегреческий поэт, певец любви, вина, беззаботного веселья. В произведениях многих латиноамериканских модернистов, ведших богемный образ жизни, Анакреон упоминается либо цитируется неоднократно.
11
Хлоя - героиня любовно-буколического романа "Дафнис и Хлоя" греческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.).
12
Рондель - стихотворение строго определенной формы: три строфы на две рифмы, причем первые два стиха повторяются в конце второй строфы; а первый - также и в конце третьей строфы. Рондели появились во французской поэзии XIV века.
13
Виана Хавьер де (1868–1926) - уругвайский прозаик; писал в основном короткие рассказы.
14
Вероятно, литературной основой для данного стихотворения Лугонесу послужил сонет "Смерть льва" французского поэта, главы парнасцев Шарля Леконта де Лиля (1818–1894):
Охотник опытный, гонитель мирных стад,
на вольном воздухе вспоенный кровью черной,
любил когда-то он с рычаньем бросить взгляд
на океан и степь со склонов цепи горной.Похож на грешника, низвергнутого в ад,
по клетке он потом метался, непокорный,
и лбом о прутья бил по многу раз подряд,
но лишь толпе зевак служил забавой вздорной.Он понял наконец, что рок неумолим,
и бросил есть и пить, и смерть пришла за ним
и унесла его скитальческую душу.О сердце, почему, от мук осатанев,
я все же вырваться из клетки жизни трушу
и медлю сделать то, что сделал пленный лев?(Перевод Юрия Корнеева)
Вместе с тем "львиная тема" неоднократно возникает в произведениях Рубена Дарио и других латиноамериканских модернистов.
15
Первым изданием книга вышла в 1906 году. Появление этого сборника возвестило о рождении в Аргентине фантастической литературы. В данном случае Борхес и Кортасар стали "прямыми наследниками" Лугонеса.
16
В Библии о гибели двух грешных городов сказано: "И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба" (Быт., 19:24). Поставленные Лугонесом в качестве эпиграфа слова из Левита непосредственного отношения к Содому и Гоморре не имеют.
17
… моя близорукость. - Сам автор с юных лет страдал сильной близорукостью.
18
Асафетида - южное растение с сильным, дурманящим запахом; используется в медицине как антиспастическое средство.
19
Кр о талы - разновидность кастаньет.
20
… жители Адмы или Севоима… - Города Гоморра, Содом, Адма, Севоим и Сигор входили в Пентаполис (союз пяти городов).
21
Кордова - провинция в центральной части Аргентины, в которой родился Леопольдо Лугонес.
22
Санта-Фе - провинция, расположенная восточнее Кордовы.
23
Рейхенбах Карл фон (1788–1869) - немецкий естествоиспытатель, химик, промышленник.
24
Хьюм Дэниэл Данглас (1833–1886) - шотландский медиум; в 1870-е годы принимал участие в спиритических сеансах в Лондоне.
25
Крукс Уильям (1832–1919) - английский физик и химик.
26
Этот рассказ Борхес считал одним из лучших у Лугонеса и включил его в свою ставшую знаменитой "Антологию фантастической литературы" (1940). Тот же Борхес полагал, что литературной основой новеллы Лугонеса был сонет французского поэта Жозе Мариа де Эредиа (1842–1905) "Бегство кентавров" - из сборника "Трофеи" (1893):
Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный…Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион…Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна -
Гигантским ужасом несется тень Геракла…(Перевод Максимилиана Волошина)
27
…с Абдерой, находившейся в Бетике… - Абдера (ныне - Адра) - город в римской провинции Бетика (современная Андалусия) на Средиземноморском побережье Испании.
28
Родопские горы - горы на Балканском полуострове (в современной Болгарии и Греции).
29
Пеласги - догреческое население Балканского полуострова, островов Эгейского моря, западного побережья Малой Азии.
30
Из-под львиной головы глядело лучезарное лицо полубога… - Одолев Немейского льва (первый подвиг героя-полубога), Геркулес оделся в его шкуру.
31
Бернарден де Сен-Пьер Жак Анри (1737–1814) - французский писатель.
32
Мишле Жюль (1798–1874) - французский историк, представитель романтической историографии. Увлекался также психологией и естественными науками.
33
Фрис Элиас Магнус (1794–1878) - шведский ботаник.
34
Гулд Джон (1804–1881) - английский орнитолог.
35
Стриндберг Август Юхан (1849–1912) - шведский писатель, основоположник современной шведской литературы и шведского театра. Одно время занимался естественными науками.
36
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) - английский философ. В трактате "Новый Органон" ("Novum Organum", 1620) Бэкон провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой.
37
Циссоида - плоская алгебраическая кривая третьего порядка.
38
Соланин - растительный гликоалколоид. Обладает горьким вкусом и предохраняет растения от поедания животными.
39
Декандоль Огюстен Пирам (1778–1841) - швейцарский ботаник. Ботаником, хотя менее известным, был и его сын - Альфонс Декандоль (1806–1893).
40
Мандрагора - растение семейства пасленовых с корневищем, напоминающим человеческую фигуру. Поэтому в древности мандрагоре приписывали магическую силу, а корень считали колдовским.
41
Рассказ является своеобразным продолжением новеллы "Огненный дождь". О Лоте и его жене, обращенной в соляной столп, см.: Быт., 19.
42
…среди терпентиновых… рощ… - Терпентинное дерево - дерево рода фисташка; его родина - Западное Средиземноморье.
43
Цезария (Кесария) - древний город-порт на территории современного Израиля (к югу от Хайфы).
44
Ювенк Гай Веттий Аквилин (IV в.) - испано-латинский поэт, автор одного из первых поэтических парафразов Евангелия.
45
Издан в 1909 году. Он включает в себя как стихи, так и прозу; подобным образом составляли некоторые свои сборники Рубен Дарио и позже Хорхе Луис Борхес.
По всей видимости, сборник написан Лугонесом под впечатлением от стихотворной книги "Подражание государыне нашей Луне" (1885) французского поэта Жюля Лафорга (1860–1887). Творчество Лафорга (как и других "проклятых поэтов") сыграло важную роль в формировании латиноамериканского модернизма. Привожу стихотворение из книги Лафорга - из цикла "Изречения Пьеро":
Ах, что за ночи без луны!
Какие дивные кошмары!
Иль въяве лебедей полны
Там, за порогом, дортуары?С тобой я здесь, с тобой везде.
Ты сердцу дашь двойную силу,
Чтоб в мутной выудить воде
Джоконду, Еву и Далилу.Ах, разреши предсмертный бред
И, распятому богомолу,
Продай мне наконец секрет
Причастности к другому полу!(Перевод Бенедикта Лившица)
46
Это предисловие (та его часть, которая не имеет непосредственного отношения к конкретной лугонесовской книге) стало одним из манифестов латиноамериканского модернизма.
47
Гомер. - Творчеством Гомера Лугонес занимался многие годы. Он, в частности, перевел обширные фрагменты из "Илиады" и "Одиссеи". Опубликовал книги "Эллинистические исследования" (1924) и "Новые эллинистические исследования" (1928); в них он включил и свои переводы из Гомера. Об этих работах аргентинского литератора испанский эллинист первой половины XX века Луис Сегала-и-Эсталелья писал; "Стихотворные переводы и эллинистические труды сеньора Лугонеса - лучшее из всего посвященного Гомеру, что появилось на испанском языке в последнее время".
48
Гюго. - Поэзия Виктора Гюго (1802–1885) была для латиноамериканских модернистов одним из тех образцов, на которые они ориентировались. Наибольшее влияние Гюго на Лугонеса сказалось в первой книге аргентинского поэта - "Золотые горы".
49
Свободный стих. - В данном случае Леопольдо Лугонес говорит не о верлибре (что по-французски означает "свободный стих"), а о рифмованных стихах с неравносложными строками.
50
Мелопея (букв. - песнетворчество) - в Древней Греции: сочинение музыки (мелодии) на поэтический текст; в Новое время (начиная с эпохи Возрождения): учение о мелодии или о композиции в целом.
51
Рыцарь Белой Луны - односельчанин Дон Кихота, бакалавр Самсон Карраско. В LXIV главе второго тома сервантесовского романа говорится о том, что Рыцарь Белой Луны побеждает Рыцаря Печального Образа и повелевает ему вернуться в родную деревню, а также требует признать: Дульсинея Тобосская - не самая прекрасная на свете женщина. Дон Кихот согласен возвратиться домой, но он готов скорее умереть, чем признать, что есть кто-то красивее дамы его сердца. Лугонес чуть ли не наизусть знал роман Сервантеса, писал о нем постоянно - в течение всей своей литературной деятельности. И в данном прологе, упомянув о победе Дон Кихота над Рыцарем Белой Луны, он имеет в виду, скорее всего, моральную победу сервантесовского героя (возможен, конечно, и иной вывод: это - модернистский эпатаж излишне здравомыслящих читателей).
52
" Swear not by the moon …" - цитата из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (акт II, сцена 2).
53
…в Египет уходящее Святое // Семейство… - О бегстве Святого Семейства в Египет см.: Мф. 2:13–14.
54
…с Младенцем на руках… трусцой своей. - Эти строки Хорхе Луис Борхес процитировал в "Книге вымышленных существ" (1974).
55
Подобного произведения, написанного, как этот рассказ, в драматургической форме, в творчестве Леопольде Лугонеса больше нет.
Возможно, одним из поводов для создания новеллы послужила получившая всемирную известность статья И. С. Тургенева "Гамлет и Дон Кихот" (1860).
56
Авентинский холм (Авентин) - один из семи холмов Рима. Во время борьбы с патрициями римские плебеи уходили на Авентинский холм.
57
Геркулес в поисках сада Гесперид… - Геспериды, хранительницы золотых яблок, жили на крайнем западе земного круга. Для того чтобы добыть яблоки Гесперид, Геркулесу (Гераклу) пришлось пройти Европу и Северную Африку (одиннадцатый подвиг Геракла). Но воздвижение Геркулесовых столпов (двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива) обычно связывают с десятым подвигом Геракла: похищение коров Гериона, который тоже обитал на крайнем западе.
58
Венгерская мода. - Возможно, ироническая отсылка к симфонической поэме венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886) "Гамлет".
59
Валаамова ослица - см. ветхозаветную притчу об ослице Валаама (Чис., 22). В переносном значении: валаамова ослица - обычно покорный, но неожиданно взбунтовавшийся человек.
60
Силлогизм - умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод).
61
Трапезунд - древний город в Турции, на южном побережье Черного моря; в XIII–XV веках - столица Трапезундской империи. Ныне - город Трабзон.
62
Алонсо Кихано - "настоящие" имя и фамилия Дон Кихота.
63
Эта книга, вышедшая в 1910 году, была написана Леопольдо Лугонесом в связи со столетием провозглашения независимости Аргентины (25 мая 1810 года).
В том же году "Песнь Аргентине" - тоже в связи со столетием независимости - создал Рубен Дарио (отдельной книгой данный стихотворный цикл был опубликован только в 1914 году). Вот одно из наиболее показательных стихотворений рубен-дариевского цикла:
Аргентина, родная, так мне ли
не желать, чтобы вечно цвела ты,
чтоб корабль твой не терся о мели,
не скудел бы рудник твой богатый,
чтоб стада твои в пампе тучнели,
чтобы хлеб твой и за морем ели
и хвалили твой нрав тороватый
и чтоб сам я в грядущие годы,
бороздя чужеземные воды,
ел твой хлеб, чуя ветер с Ла-Платы.
Чтобы, силой богатств и науки
оградившись от глада и мора,
не досталась ты недругу в руки,
чтоб, не зная войны и раздора,
на гомеровский лад величавый
славил подвиги смелый твой гений
и венчал бы Америку славой.(Перевод Вильгельма Левит)
64
Во время Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810–1826) в предгорьях Анд произошло немало победоносных для латиноамериканцев сражений. Трижды - в 1817, 1819 и 1824 годах - армия патриотов совершила переходы через Анды; в Латинской Америке их неизменно сравнивают с переходом Ганнибала через Альпы (иногда вспоминают также и о А. В. Суворове). В 1817 году армией патриотов командовал аргентинский полководец Хосе де Сан-Мартин (1778–1850). В 1819 и 1824 годах - венесуэлец Симон Боливар (1783–1830), который руководил освободительной войной практически на всей территории Южной Америки.
65
Мендоса Педро де (1487–1537) - испанский конкистадор. В 1536 году основал город Буэнос-Айрес.
66
Стихотворение представляет собой десимы (десятистишия с определенной рифмовкой). Десимы были изобретены испанским поэтом Висенте Эспинелем (1550–1624) и получили в испаноязычной поэзии широкое распространение.
67
Гаучо - скотовод и пастух в Аргентине. Гаучо стал героем многих аргентинских народных песен и произведений писателей-романтиков. Наиболее значительное из произведений - эпическая поэма Хосе Эрнандеса (1834–1886) "Мартин Фьерро" (1879), ставшая в Аргентине хрестоматийной. Поэме Эрнандеса и свободолюбивым гаучо Лугонес посвятил ряд эссе. Кроме того, в 1905 году он опубликовал сборник рассказов об аргентинских скотоводах - "Гаучистская война". По мотивам этой книги режиссер Лукас Демаре (1910–1981) создал в 1942 году фильм с одноименным названием; фильм считается одной из лучших лент аргентинского кино.
68
Факон - длинный прямой нож, тесак.
69
Пайядор - бродячий певец.
70
…избранник мая… - Речь идет об участии аргентинских гаучо в Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость.
71
Пампа - южноамериканская равнина, степь. Для большинства аргентинцев (особенно для гаучо) пампа является существеннейшей частью их жизни. Как писал Рикардо Гуиральдес (1886–1927), автор гаучистского романа "Дон Сегундо Сомбра" (1926; рус. перевод - 1960): "Пампа входит в наши дома". У того же Гуиральдеса есть весьма любопытное стихотворение в прозе - "Пампа":
Из двух твоих гласных "а" - вторая распахнута в бесконечность. Две твои "п" с удвоенной силой ритмику повторяют твою. А серединная "м" соединяет губы в нежном союзе.
Имя твое для меня - словно молитва, словно видение солнца, что скачет с востока на запад на хребте твоем, словно магическое заклинание, создающее мир более просторный, чем я могу осознать.
Каждое утро я иду на встречу с тобой вместе с солнцем рассвета. Каждый вечер я оплакиваю тебя вместе с кровоточащим солнцем.
И под лазурной слезой, что рождается с наступлением ночи, я привстаю на цыпочки над твоей безмятежной равниной - я хочу стать антенной, способною уловить звездное слово, которым небо венчает тебя.
72
Суипача - холм в Боливии, у подножия которого 7 ноября 1810 года армия патриотов под командованием аргентинского генерала Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774–1819) одержала победу над испанскими войсками.