Огненный дождь - Леопольдо Лугонес 15 стр.


73

Айякучо (Аякучо) - город на юге Перу. 9 декабря 1824 года на равнине близ Айякучо произошло сражение, решившее исход Войны за независимость в пользу латиноамериканских патриотов, которыми командовал венесуэльский генерал Антонио Хосе де Сукре (1795–1830).

74

Реал - старинная испанская серебряная монета.

75

…гимном Южных равнин. - Здесь: Южные равнины - пампа, простирающаяся на юг от Буэнос-Айреса.

76

Пятый стихотворный сборник Лугонеса; опубликован в 1912 году.

77

…как в арабской сказке… - Несомненная отсылка к сказкам "Тысяча и одной ночи". В произведениях латиноамериканских модернистов персонажи этих сказок упоминаются неоднократно.

78

Адажио - музыкальное произведение в медленном темпе.

79

Рондо - музыкальная форма, основанная на чередовании главной темы (рефрена) и постоянно обновляемых побочных эпизодов.

80

Эта книга, вышедшая в 1917 году, принесла аргентинскому поэту славу вдохновенного певца родной природы. "Книга пейзажей", получившая широкую известность и за пределами родины Лугонеса, позволила зарубежному читателю - наверное, впервые со времени создания государства Аргентина - почувствовать, постичь душу аргентинской земли и душу человека, живущего на ней. Чилийский литературовед Артуро Торрес Риосеко (1897–1971) в монографии "Большая латиноамериканская литература" писал: в "Книге пейзажей" Леопольдо Лугонес создает "реалистические картины местной жизни, восхищая читателей конкретной изобразительностью стихов… И некоторые из них, где слышится скорбный голос пустыни, отвечают чувствам аргентинца, затерянного в просторах своей души, словно в пампе".

81

Смог ли я осознать… - Концовка лугонесовского стихотворения, вероятно, является реминисценцией четверостишия из книги "Прорицания Невинности" (1803) английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827). Оно известно у нас в переводе Самуила Маршака:

В одном мгновенье видеть вечность,
огромный мир - в зерне песка,
в единой горсти - бесконечность
и небо - в чашечке цветка.

82

Сравните со стихотворением чилийского поэта-модерниста Карлоса Песоа Велиса (1879–1908) "Вечер в больнице":

Мелкий дождик идет над дорогой,
от серых капель - в глазах темно,
вместе с дождем приходит тревога,
смотрит в окно.

Кроме меня - никого в палате,
боль и тоска сдавили мне грудь,
как избежать их крепких объятий?
Надо заснуть…

Но и во сне, во тьме его черной,
дождь продолжает идти все равно;
я просыпаюсь - дождик упорно
смотрит в окно.

Не заглушить мне боль и тревогу,
не увидать за дождем зарю;
на исчезающую дорогу
молча смотрю.

83

Данное стихотворение публиковалось также в переводе петербургского литератора Михаила Донского (1913–1996):

Тих вечер. Ни одна не кружит птица.
Морская гладь - расплавленный сапфир.
С небес на умиротворенный мир
лазурное сияние струится.

Простерлись в синеватой дымке дюны…
И спорит с общею голубизной
лишь белый парус, - слившийся с волной,
восходит он, как полумесяц юный.

Настолько наше счастье совершенно,
что к горлу вдруг подкатывает ком…
И море плачет счастливо о том,
что солоно оно, что неизменно.

84

Дождь ("Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей…"). - Три последние части стихотворения представляют собой сонет.

85

Они шелка лазурных снов пронзают. - Ср. со строками: "В безмятежном покое сна, // в белом сиянии лунных шелков" из стихотворения "Белое одиночество" (сборник "Книга веры").

86

…созревшие рожки… - Здесь: рожки - длинные и узкие плоды некоторых растений (в частности, рожкового дерева).

87

…госпожа цикада бессловесна… - По мнению специалистов, поют только цикады-самцы.

88

"Счастливый муж!" - сказал Лопе де Вега. - Вероятно, обыгрывается название пьесы Лопе де Веги (1562–1635) "Непреклонный муж".

89

Эклога - стихотворение о пастушеской жизни, схожее с идиллией.

90

Анакреон - см. примеч. к с. 40 (стихотворение "Старость Анакреона"). /В файле - комментарий № 10 - прим. верст. /.

91

Майоран - душистое травянистое растение семейства губоцветных.

92

Мистраль Фредерик (1830–1914) - провансальский (французский) поэт. В 1904 году был удостоен Нобелевской премии, которую разделил вместе с испанским драматургом Хосе Эчегараем (1832–1916).

93

Наяда - в греческой мифологии нимфа рек и ручьев.

94

У мексиканского поэта-модерниста Хосе Хуана Таблады (1871–1945) тоже есть "цапельное" четверостишие - "Серая цапля" (цикл "В стиле хокку"):

У цапли серы перья серым утром,
а в ясный день сверкают перламутром,
как мрамор, неподвижны ввечеру
и, как снежок, играют на ветру.

(Перевод Владимира Васильева)

95

Качила - птица из семейства трясокузсковых; обитает в Аргентине и Уругвае (Ла-Платская зона).

96

Стихотворение написано Дантевыми терцинами. В произведениях Лугонеса Данте упоминается неоднократно. См. также примеч. к стихотворению "Счастливая душа". /В файле - комментарий № 100 - прим. верст. /

97

запутался, должно быть, лунный свет… - Ср. со словами из стихотворения "Ясная ночь": "…и ночь… запуталась в сетях, наполненных светом".

98

Книга опубликована Леопольдо Лугонесом в 1922 году.

99

Сравните данное произведение со второй строфой ("Только бессонное око…") стихотворения "Белое одиночество" (сборник "Книга веры").

100

Хорхе Луис Борхес в книге "Семь вечеров" (1980), куда вошли лекции, которые он прочитал в 1977 году в буэнос-айресском театре "Колизей", в эссе "Божественная комедия" утверждал, нисколько не сомневаясь в своей правоте: литературной основой лугонесовского сонета "Счастливая душа" стала пятая песнь "Ада". В этой песне Данте повествует о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста; в ней есть следующая терцина:

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

(Перевод Михаила Лозинского)

101

…но осенью сильней, чем вешним днем… - Ср. со строкой из стихотворения "Осенняя роза": "…осенним днем прекрасней, чем весною".

102

…пылают розы… - Пылающая, огненная роза - образ, неоднократно встречающийся в произведениях Рубена Дарио. Этот же образ "унаследовал" от Рубена Дарио и испанский поэт Антонио Мачадо (1875–1939). Вот концовка его сонета "Пылающая роза" из цикла "Апокрифический песенник Авеля Мартина" (1926):

К закатному в любви идите свету,
испытывая жажду постоянно,
с пылающею розою в руках.

103

Издан в 1924 году. Слово "романсеро" буквально означает "собрание романсов", где "романсы" - это лиро-эпические песни, возникшие в Испании на заключительном этапе Реконкисты (отвоевании испанцами своей земли у мавров в VIII–XV веках). Леопольдо Лугонес (как, например, до него Генрих Гейне) использует данное слово в переносном смысле - "книга песен". Вместе с тем в сборнике Лугонеса есть и ряд стихотворений, созданных по всем правилам староиспанских романсов.

104

В оригинале стихотворение представляет собой классический восьмисложный романс с единым гласным ассонансом (на "о") в четных строках. При этом слово "amor" ("любовь") поставлено автором под рифму в каждом четверостишии.

105

Скорее всего, стихотворение создано Лугонесом под впечатлением от исполнения цыганами романса "Очи черные". В стихотворении ощутима также перекличка с новеллами из книги "Роковые рассказы" (эта книга и сборник "Романсеро" вышли почти одновременно).

106

Русский читатель несомненно услышит в этом произведении отзвуки лермонтовского стихотворения "Выхожу один я на дорогу…" (1841). Но, но всей видимости, аргентинский поэт не был знаком с творчеством Лермонтова. К тому же стихотворение Лугонеса по теме более "локально", чем шедевр русского поэта.

107

В стихотворении отразился интерес Лугонеса к восточной (арабской) поэзии. Вместе с тем аргентинский поэт не сохраняет строго узаконенную форму классической касыды.

108

Но кто-то хорошо сказал: // сравнить со смертью можно сон. - По-видимому, сравнение сна (обычного, еженощного) со смертью Лугонесу было известно из сказок "Тысяча и одной ночи". Это сравнение неоднократно появляется и в произведениях Борхеса. Впрочем, тождественность смерти и сна "генетически" закреплена во многих (если не во всех) языках - в русском: "смертный (мертвый, вечный) сон", в испанском: "sueño eterno".

109

Название стихотворения - явная отсылка к поэме "Наука любви" римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. - 17 н. э.).

110

…до морских бровей соленых… - Ср. со словами из стихотворения "Звездочка" (сборник "Книга пейзажей"): "И море… соленые брови вздымало".

111

Книга была опубликована в 1924 году; в нее включено пять историй о "роковых страстях".

112

Дон Хуан - "настоящее" (испанское) имя Дон Жуана. Имя севильского сердцееда пришло в Россию не напрямую из Испании, а через Францию и в русском языке приобрело "французское звучание".

113

Амфитрион - гостеприимный хозяин (по имени греческого царя Амфитриона, героя комедий Плавта и Мольера).

114

" Колумб " ("Колон") - оперный театр в Буэнос-Айресе, крупнейший в Латинской Америке. Построен в 1905–1908 годах.

115

"Палермо" - театр в одноименном районе аргентинской столицы.

116

…все становятся Флоридами… - Каламбур основан на названии главной улицы Буэнос-Айреса - Флорида (по-испански "флорида" означает "цветущая").

117

Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) - английский государственный деятель, лидер либеральной партии.

118

Дон Хуан Тенорио - главный герой пьесы испанского драматурга Тирсо де Молины (1579–1648) "Севильский обольститель, или Каменный гость" (1630). Благодаря пьесе Тирсо де Молины миф о Дон Хуане (Дон Жуане) получил всемирную известность. В испаноязычных странах большой популярностью пользуется также и пьеса Хосе Соррильи (1817–1893) "Дон Хуан Тенорио" (1849).

119

Карлос Бурбон (1848–1909) - претендент на испанский трон. Борьба за испанский престол вылилась в 1872 году во Вторую карлистскую войну, закончившуюся в 1876 году поражением карлистов.

120

…во время осады Парижа… из отряда коммунаров… - Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в сентябре 1870 - январе 1871 года. На рижская коммуна существовала с 18 марта по 28 мая 1871 года.

121

"Эпоха великих " - имеется в виду эпоха полководцев Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810–1826). См. также примеч. к стихотворениям "К Андам" и "К гаучо" (сборник "Оды в честь столетия") - /В файле - комментарии № 64, 66 - прим. верст. /.

122

Сиракузы - древнегреческий город-государство на юго-востоке острова Сицилия (современный город-порт Сиракуза построен на месте древних Сиракуз).

123

…в одном из своих безупречных сонетов поэт Лугонес… - В данном случае Леопольдо Лугонес, несомненно, "наследник сервантесовской традиции". В романе "Дон Кихот" Сервантес, перечисляя книги из библиотеки своего героя, упоминает и собственные произведения (глава VI первого тома).

124

…Амалией из мрамора. - Имеется в виду роман "Амалия" (1855) аргентинского писателя Хосе Мармоля (1817–1871), чья фамилия означает "мрамор".

125

Командор, Инес - герои пьесы Хосе Соррильи "Дон Хуан Тенорио".

126

Философский камень (великий магистерий) - в алхимии: субстанция, позволяющая осуществлять превращение неблагородных металлов в золото.

127

…после встречи с чудесным лебедем или золотым дождем… - отсылка к греческим мифам о Леде и лебеде (Зевсе) и о Данае и золотом дожде, в который обратился все тот же любвеобильный Зевс. Наверное, нелишне отметить: миф о Лебеде и Леде стал для многих латиноамериканских модернистов (особенно для Рубена Дарио) излюбленным сюжетом.

128

Кипарис - здесь: символ печали и скорби.

129

Издан в 1928 году. Последняя стихотворная книга, вышедшая при жизни Леопольдо Лугонеса, является своеобразным продолжением его "Книги пейзажей".

130

Возможно, эти миниатюры созданы под впечатлением от стихотворных циклов "Притчи и песни" Антонио Мачадо. Упоминаемые циклы были опубликованы в его книгах "Поля Кастилии" (1912) и "Новые песни" (1924). Помимо этого, в 20-е годы гватемальский писатель (будущий нобелевский лауреат) Мигель Анхель Астуриас (1899–1974) тоже создал стихотворный гномический цикл. Сравните, например, ряд миниатюр Леопольдо Лугонеса со стихотворением Астуриаса "Столовая":

Запах корицы,
соли крупицы.

Хлеб на столе,
живи хоть сто лет -
нет лучше еды.

И разве где сыщешь
слаще и чище
вот этой воды?!

131

Мальва. - В испаноязычной поэзии мальва - символ сострадания.

132

Ласарильо - главный герой испанской анонимной "плутовской" повести "Ласарильо с Тормеса". Повесть была издана в 1554 году; первый русский перевод вышел в 1775 году, с середины XX века неоднократно издавалась в переводе Константина Державина (1903–1956).

133

Гринго - в Латинской Америке презрительно-ироническая кличка иностранцев (главным образом, североамериканцев). По одной из версий слово "гринго" появилось во время американо-мексиканской войны 1846–1848 годов: так мексиканцы стали называть солдат США, которые носили зеленую ( англ. green) форму и распевали песенку "Растет зеленая трава" ("Green grass grows").

134

Кирпич саманный - необожженный кирпич из глины с примесью резаной соломы, мякины и т. п.

Назад