Слуга двух господ - Карло Гольдони 4 стр.


КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Панталоне (сердито).

И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!

Клариче .

Отец, как вам угодно, поступайте,
Но это с вашей стороны тиранство!

Панталоне .

Не смеешь ты с отцом так обращаться!

Клариче .

Нет, смею! Вы - тиран!

Панталоне .

Молчать, девчонка!!
Ведь ты не отвергала Федерико?

Клариче .

Ну да, из одного почтенья к вам.

Панталоне .

Хорошее почтенье! Я - тиран?!

Клариче (с болью).

Поймите же, я Сильвио люблю!

Панталоне (в сторону).

А, в общем, жаль ее…

(Вслух.)

Что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой…

Клариче (уныло).

Погибну я… я чувствую заранее…

Панталоне .

Мужайся, дочка, раз уж так выходит…

Смеральдина (входя).

Синьор, явился к вам синьор Распони.

Панталоне .

Проси!

Клариче (плача).

Мой бог, какое испытанье!

Беатриче (входя).

Привет мой вам, синьорэ Панталоне!

Панталоне .

Нижайший вам поклон. Вы получили
Оставленные мною сто дукатов?

Беатриче .

Я - нет.

Панталоне .

Я отдал вашему слуге.
Вы мне позволили ему доверить.

Беатриче .

Я не видал его… Но не тревожьтесь…
Вернусь домой и деньги получу…

(Тихо к Панталоне.)

Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет… Отчего?

Панталоне (так же тихо).

Прошу у вас прощенья, дорогой…
Все вышло оттого, что слух пронесся
О том, что вы, к несчастию, скончались,
Но верьте мне, что время все поправит.

Беатриче (тихо).

Давайте, вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоем остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь…

Панталоне .

Я слушаю. Пойду, потом вернусь.

(В сторону.)

Приходится решаться…

(Вслух.)

Дорогая,
Я выйду на минутку, ты ж побудь
Немного с женихом наедине…

(Тихо к ней же.)

Но, ради бога, будь благоразумна,
Он доверитель мой, у нас дела с ним,
И мне его сердить бы не хотелось…

(уходит).

Беатриче (вкрадчиво).

Ну вот, мы с вами, наконец, одни…

Клариче .

Уйдите от меня! Вы мне противны!

Беатриче .

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

Клариче .

Ваш брак со мной моей могилой будет.

Беатриче .

Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки…

Клариче .

При вас могу я только горько плакать…

Беатриче .

Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.

Клариче .

Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить…

Беатриче .

Но я же вас сумею и утешить.

Клариче (пожимая плечами).

Я удивляюсь вам, синьор Распони,
Как можете сидеть вы так спокойно,
Терпеть мои жестокие слова
И продолжать напрасное мученье…

Беатриче (в сторону).

Действительно, мне жаль ее, бедняжку…

Клариче (в сторону).

Я, кажется, уж слишком рассердилась…

Беатриче .

Я тайну вам одну хочу доверить…

Клариче .

Не обещаю вам хранить ее!
И мне доверия от вас не нужно!

Беатриче .

Жестокость ваша просто непонятна!
А я бы мог счастливой сделать вас!

Клариче (пожимая плечами).

Счастливой? Вы? От вас мне только горе!

Беатриче .

Вы ошибаетесь, я докажу вам:
Не любите меня, ну, и не надо!
Коль сердце ваше связано с другим,
То и мое, поверьте, не свободно!
О, нет, синьора, верьте, я не лгу вам.
А если вы дадите обещанье
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.

Клариче .

Клянусь, что свято сохраню я тайну!

Беатриче .

Так знайте же, что я не Федерико!

Клариче (испуганно).

Не Федерико? Кто ж?!

Беатриче .

Его сестра!

Клариче .

Вы женщина? Да. что вы говорите?!

Беатриче .

Я - женщина. Подумайте теперь,
Могла ли я хотеть на вас жениться…

Клариче .

А где ваш брат? Но он ведь существует?

Беатриче .

О, нет, мой брат погиб, пронзенный шпагой.
Увы, его убийцею считают
Того, кто мне дороже всех на свете.
Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.

Клариче .

Теперь я Сильвио все расскажу!

Беатриче (строго).

Решительно вам это запрещаю!

Клариче .

Ну, хорошо, я не скажу, синьора.

Беатриче .

Смотрите же, ни слова никому…
Ну, дайте руку мне!

Клариче (нерешительно).

Зачем же руку?

Беатриче .

Вы все боитесь? Нужно доказать вам?

Панталоне (входя).

Уже поладили? Вот этим я доволен!
Ну, дочка, быстро ты повеселела…

(Тихо.)

Но ты вела себя благоразумно?

Беатриче (весело).

Ведь я сказал, синьора Панталоне,
Что я ее уговорить сумею.

Панталоне .

Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Вы в пять минут успели сделать больше,
Чем я пытался сделать за три года!

Клариче (в сторону).

Но все теперь запуталось ужасно!

Панталоне .

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!

Клариче .

Отец, зачем же вдруг такая спешка?

Панталоне .

Наедине вы чуть не обнимались,
И я еще не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь, что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!

Беатриче .

Сначала надо нам дела закончить,
Проверить все расчеты и балансы…

Панталоне .

Все сделаем, синьор, сведем расчеты…
Теперь же это дело всех срочнее…
Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,
А завтра же с утра мы справим свадьбу.

Клариче .

Синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились мои тревоги…

Беатриче .

Конечно, в жизни все случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу…

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор дома Панталоне.

Сильвио .

Отец, прошу, без лишних наставлений!

Ломбарди .

Послушай, Сильвио, не будь поспешным…

Сильвио .

Я вне себя!

Ломбарди .

Зачем сюда пришел ты?

Сильвио .

Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.

Ломбарди .

Но этот дом - его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.

Сильвио .

Но я к врагам не знаю снисхожденья!

Ломбарди .

Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе…
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю, и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно удались теперь отсюда;
Я подожду синьора Панталоне.
Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!
Я знаю мир, а яйца кур не учат,
И я хочу, чтоб ты мне подчинялся
Кондицио синэ ква нон. Ты понял?

Сильвио .

Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!..

(уходит).

Ломбарди .

Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок…
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Однако, нужно сына успокоить
И удержать от пагубных поступков…

Панталоне (выходя на крыльцо).

Скажите, что такое здесь творится?

Ломбарди .

Почтение синьору Панталоне.

Панталоне .

И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.

Ломбарди .

Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья - вздор?

Панталоне .

О, нет… напротив…
Я вам хотел сказать…

Ломбарди .

Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться…
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.

Панталоне .

Да, конечно, доктор…
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье…

Ломбарди (перебивая).

Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил…

Панталоне .

Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе…

Ломбарди .

Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио - он мог быть правым…
А наш контракт был подтвержден невестой…
Ну, эрго - ясно: дубиум нон ест.

Панталоне .

Но, видите ли, доктор…

Ломбарди (прерывая).

Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис…

Панталоне .

Так по латыни, -
По-нашему же это просто значит…

Ломбарди .

Конечно, компромисс подобный ясен…

Панталоне (угрюмо).

Имеете ли что еще сказать?

Ломбарди .

Синьор, что нужно - я вам все сказал.

Панталоне .

Вы кончили?

Ломбарди .

Да, кончил.

Панталоне .

Можно мне?

Ломбарди .

Прошу вас.

Панталоне .

Нам ученость ваша, доктор…

Ломбарди .

Насчет учености давно известно:
Аре лонга - вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, - в общем, сговоримся.

Панталоне .

Придется начинать сначала, доктор!

Ломбарди .

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

Панталоне .

Угодно вам мне предоставить слово?

Ломбарди .

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

Панталоне .

Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.

Ломбарди .

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!

(Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио (сухо).

Слуга, покорный ваш.

Панталоне .

Мое почтенье…

(В сторону.)

- Ну, началось!

Сильвио .

Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?

Панталоне .

Да, можно. Все, что он сказал вам - правда.

Сильвио .

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?

Панталоне .

Да, точно так. Так нами решено.

Сильвио .

Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!

Панталоне .

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!

Сильвио .

Когда б не старость ваша, - я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

Панталоне .

А я бы вам коленки перешиб!!

Сильвио .

Я пробуравить вас готов насквозь!

Панталоне .

Да вы сюда разбойничать пришли?!

Сильвио .

А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!

Панталоне .

Вы знаете, - я удивляюсь вам!

Сильвио .

И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!

Панталоне .

Да вы совсем забыли уваженье!

Сильвио .

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

Панталоне .

А ты - наглец, разбойник и мерзавец!!

Сильвио .

Ах, чорт! Клянусь я небом…

(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Беатриче .

Назад Дальше