Ну, я запуталась…
Сильвио (к Беатриче).
Скорее шпагу!
Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!
Панталоне (испуганно).
Ах, зять мой дорогой! Ведь это - ужас!
Беатриче .
Не в первый раз в такой я переделке!
Я шпаги не боюсь!
Панталоне .
Эй, помогите!
Спасите!! Люди!! Режут!!!
(Бежит в дом.)
Беатриче и Сильвио дерутся.
Клариче (вбегая).
Стойте! Стойте!!
Беатриче .
Прелестная Клариче, ради вас
Дарю я жизнь вот этому синьору,
А вы в знак благодарности за это,
Не нарушайте данной вами клятвы…
(уходит).
Клариче (к Сильвио).
Мой дорогой, вы спасены!
Сильвио .
Проклятье!
Презренная изменница! Злодейка!
"Мой дорогой" Кому вы говорите?
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли!
Клариче .
Таких упреков я не заслужила!
Я вас люблю и вам верна доныне…
Сильвио .
Обманщица! Зачем же издеваться?
Ты верностью измену называешь…
Ведь вы сейчас еще клялись другому!
Клариче .
Я не клялась и клясться я не буду…
Пусть я умру, но вас я не покину…
Сильвио .
Отец ваш объявил о вашем браке!
Клариче .
Отец не мог вам этого сказать.
Сильвио .
А мог сказать он лично мне о том,
Что ваш жених Распони с вами вместе
Сейчас был в комнате наедине?
Клариче .
Я этого не буду отрицать…
Сильвио .
Что ж, этого вам мало? Вы хотите,
Чтоб я считал вас верной мне теперь,
Когда другой настолько был вам близок?
Клариче .
Я честь свою умею охранять!
Сильвио .
Не следовало вам, моей невесте,
Впускать другого в комнату к себе!
Клариче .
Но мой отец его со мной оставил!
Сильвио .
И вы весьма охотно оставались?!
Клариче .
Но так же радостно бы убежала!
Сильвио .
Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.
Клариче .
Но в этой клятве нет моей измены.
Сильвио .
Так в чем же ваша клятва заключалась?
Клариче .
Я не могу вам этого сказать.
Сильвио .
Но почему?
Клариче .
Я поклялась молчать.
Сильвио .
Вот доказательство, что вы виновны!
Клариче .
Ничуть.
Сильвио .
Невинная скрывать не станет!
Клариче .
Но я, сказав, свершила б преступленье!
Сильвио .
Кому ж вы клятву дали?
Клариче .
Федерико.
Сильвио .
Ужели клятва так для вас священна?
Клариче .
Должна сказать, что да. Ее сдержу я…
Сильвио .
И вы не любите его? Недурно!
Обманщица! Я не хочу вас видеть!
Клариче .
Слепец, да если б я вас не любила,
Я не спешила бы сюда на помощь,
Чтоб вашу жизнь спасти!
Сильвио .
На что мне жизнь,
Когда я ею буду вам обязан!
Клариче .
Поверьте, дорогой, я вас люблю!
Сильвио .
А я вас всей душою презираю!
Клариче .
Прошу вас перестать, иль я умру…
Сильвио .
О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,
Чем так отчаянно в вас обмануться!
Клариче (беря шпагу с земли).
Тогда пусть будет так, как вы хотите.
Сильвио .
Я с удовольствием взгляну на это!
(В сторону.)
Но знаю, у нее не хватит духу.
Клариче .
Пусть эта шпага прекратит страданья!
(В сторону.)
Хочу узнать, насколько он жесток.
Сильвио .
Да, только казнь - расплата за обиду!
Клариче .
Вы так жестоки с вашею Клариче…
Сильвио .
Жестокости меня вы научили!
Клариче .
Хотите, значит, смерти вы моей?!
Так радуйтесь!
(Направляет шпагу себе на грудь.)
Смеральдина .
Постойте! Погодите!
(Вырывает шпагу у Клариче.)
А вы, синьор, стоите равнодушно?
Когда пред вами льются реки крови?
Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!
Взгляните-ка на этого красавца!
Из-за него несчастная невеста
Себе живот готова распороть!
Уж слишком вы добры к нему, синьора
И, может быть, он даже вас не любит!
А если так, то и любви не стоит!
Пошлите к чорту этого убийцу!
Пойдем домой, - мужчин на свете много!
Хоть дюжину я вам их подберу!
Клариче (в слезах).
Неблагодарный! Значит, это правда,
Что смерть моя была вам безразлична…
Но знайте же: я все-таки умру.
Умру от незаслуженных страданий…
Настанет день, и все узнают правду,
Что я погибла, будучи невинной…
Но каяться вам будет слишком поздно…
Придете вы на раннюю могилу
Оплакивать несчастие свое,
Но я, увы, я к вам тогда не выйду…
(плача уходит).
Смеральдина .
Уж этого не в силах я понять;
Когда готовится самоубийство,
Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!
Сильвио .
Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,
Что шпагой грудь она б себе пронзила?
Смеральдина .
Не знаю я, - я знаю только то,
Что если б я сюда не прибежала
Несчастная была б уже мертва…
Сильвио .
Ну, знаешь ли, до этого далеко!
Смеральдина .
Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!
Сильвио .
Все женщины умеют притворяться…
Смеральдина .
Смотрели бы вы лучше на себя!
За нами разговор, за вами - дело!
От вас все зло, и клевета от вас!
Злословием вы женщин окружили,
А про дела мужчин - ни-ни, ни слова…
Когда б мне дали власть, я б приказала,
Чтоб всюду все неверные мужчины
Носили по одной зеленой ветке,
Тогда бы города все превратились
В огромные и пышные леса!
(Уходит.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Труффальдино .
Какая неприятность! Ни один
Из двух хозяев не пришел обедать!
Уж два часа назад пробило полдень,
А никого не видно. А потом
Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь!
Прислуживать обоим сразу трудно,
И все тогда пропало… Тссс! Идет!
Пока один. Ну, хорошо, что так…
Флориндо .
Ну как, ты отыскал Пасквале?
Труффальдино .
Ведь мы решили, кажется, синьор,
Что нам сначала надо пообедать?
Флориндо .
Но мне сейчас уйти необходимо;
Обедать некогда. Спешу по делу…
А если ты захочешь, пообедай.
Труффальдино .
Охотно. Вы хозяин, вам виднее.
Флориндо .
Возьми, пожалуйста, запри в сундук.
На, вот ключи, возьми.
(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)
Труффальдино .
Сейчас запру…
Ключи сию минуту принесу!
Флориндо .
Сейчас мне некогда. Отдашь потом.
А если я к обеду не вернусь,
Найдешь меня на площади соборной.
Я буду там. Найди же мне Пасквале!
(Уходит.)
Беатриче .
Эй, Труффальдино!
Труффальдино (в сторону).
Черт! Другой явился!
Беатриче .
Тебе даны синьором Панталоне
Сто золотых дукатов для меня?
Труффальдино .
Да, я их получил.
Беатриче .
Так отчего же
Ты не сказал?
Труффальдино .
А разве это вам?
Беатриче .
Кому ж еще? Что он сказал тебе?
Труффальдино .
Велел хозяину отдать.
Беатриче .
Прекрасно.
А кто же твой хозяин?
Труффальдино .
Вы, синьор.
Беатриче .
Зачем же ты спросил, мои ли деньги?
Труффальдино .
Выходит так, что ваши.
Беатриче .
Где ж они?
Труффальдино (отдавая кошелек).
Прошу покорнейше, синьор.
Беатриче .
Здесь все?
Труффальдино .
Я ничего не брал.
Беатриче (в сторону).
Сочту потом.
Труффальдино (в сторону).
Ошибся я, но все успел поправить.
А что теперь другой мне скажет? Впрочем,
Коль деньги не его, то ничего.
Беатриче .
Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.
Труффальдино .
Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.
Беатриче .
А что, Бригелла здесь?
Труффальдино .
Да, дома.
Беатриче .
Скажи ей, что я жду к обеду гостя,
Пусть приготовит нам обед получше.
Труффальдино .
Из скольких блюд обед мне заказать?
Беатриче .
Я думаю, синьору Панталоне
При скромности его - блюд пять иль шесть,
Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле…
Труффальдино .
Вы поручаете мне выбрать?
Беатриче .
Да.
Ты должен показать свое искусство,
А я пойду, чтоб гостя пригласить.
К приходу нашему все приготовь.
Труффальдино .
Не беспокойтесь, будет все в порядке.
Беатриче .
Да постарайся…
(В сторону.)
Бедный Панталоне,
Как испугался он… Мне жаль его!
(Уходит.)
Труффальдино .
Вот тут я постараюсь отличиться!
Хозяину мне надо угодить…
Мой вкус сегодня он одобрит верно…
Да, не забыть бумагу эту спрятать…
Ах, сколько дел! Обед им приготовить…
Эй, кто там есть? Ужели никого?
Послушайте, где госпожа Бригелла?
Скажите, что хочу с ней говорить…
Хорошая стряпня - еще не все.
Тут важно знать, как, что и где поставить,
В каком порядке блюда подавать,
Тут важно именно не что, а как…
Бригелла .
Чем послужить синьору Труффальдино?
Труффальдино .
Мой господин к обеду гостя ждет…
Он хочет, чтоб обед был пошикарней.
Получше, повкуснее и скорее.
Как обстоят дела у вас на кухне?
Бригелла .
Я через полчаса вам все подам!
Труффальдино .
Прекрасно! Что ж вы можете подать?
Бригелла .
Для двух персон дадим две перемены,
Четыре блюда в каждой. Хорошо?
Труффальдино .
Он говорил, что нужно пять-шесть блюд…
Так шесть или восемь, все равно не худо…
Ну, хорошо, А что вы подадите?
Бригелла .
На первое мы подадим вам суп,
Потом одно горячее, затем
Вареное мясное с фрикандо.
Труффальдино .
Три блюда знаю я, а вот в конце…
Сказали вы… какое это блюдо?
Бригелла .
Французское, - в нем соус очень вкусен.
Труффальдино .
Ну, эта перемена мне подходит.
А как вторая?
Бригелла .
А вторая вот как:
Салат, жаркое, мясо в сухарях
И пудинг.
Труффальдино .
Что? Что вы сказали?
Бригелла .
Пудинг.
Труффальдино .
Опять четвертого не знаю блюда.
Бригелла .
Сказала: пудинг. Английское блюдо.
Труффальдино .
Они ж не ангелы. Простые люди.
Бригелла .
Не ангельское! Блюдо англичан.
Труффальдино .
Ах, англичан! Теперь я понимаю!
Так, может быть, от этого-то блюда
Они такие умные?
Бригелла .
Возможно.
Труффальдино .
Ну, хорошо, согласен. А теперь
Скажите, как мы блюда все расставим?
Бригелла .
Да очень просто: их лакей расставит.
Труффальдино .
Э, нет, не так. Здесь дело не простое,
Об этом деле позабочусь я.
Важней всего - расставить хорошо.
Бригелла .
Ну, что же? Суп вот тут поставить можно…
(показывая знаками).
Горячее сюда, жаркое, мясо,
А вот сюда, к примеру, фрикандо…
Труффальдино .
Мне так не нравится" а в середине?
Бригелла .
Тогда приходится пять блюд нам делать?
Труффальдино .
И пять мы сделаем, коль это нужно!
Бригелла .
Посередине мы поставим соус…
Труффальдино .
Да что городите вы, милый друг?
Кто ж ставит соус в середину? Что вы!
В середку ставят суп.
Бригелла .
Здесь будет мясо,
А соус там…
Труффальдино .
Избави, боже, что вы!
Ведь так у вас совсем не выйдет толку!
Вы на стряпню, я знаю, мастера,
А не умеете на стол поставить.
Вот вы послушайте: тут стол, примерно…
Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд…
Здесь, в середине - суп.
(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)
А тут вот мясо…
(Отрывает еще, отмечая другое место.)
По эту сторону жаркое ставим…
(Снова отрывает.)
Сюда вот - соус, а сюда то блюдо,
Названия которого не знаю…
(двумя последними кусками векселя заканчивает распределение мест).
Что, ладно ль я расставил?
Бригелла .
Хорошо.
Но только соус далеко от мяса.
Труффальдино .
А мы его поближе пододвинем…
Беатриче (входя с Панталоне).
Зачем ты на коленях, Труффальдино?
Труффальдино ..
Я отмечаю, как расставить блюда…
(поднимается).
Беатриче.
А это что? Какие-то бумажки?
Труффальдино .
А, чорт, забыл!
Беатриче.
Ведь это вексель мой!!
Труффальдино .
Простите, виноват… Сейчас заклею.
Беатриче.
Заклею! Голова! Заклеит вексель!
Тебя бы надо палкою за это!
Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне,
Что с вашим векселем вот этот сделал…
Панталоне .