Умоляю тебя с самою неотступной настоятельностью сказать мне, кто он.
Целия
О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять-таки удивительно, и выше всякого описания удивительно!
Розалинда
Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет.
Целия
Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе.
Розалинда
Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды?
Целия
Ну, бородка у него небольшая.
Розалинда
Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка.
Целия
Это – молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце.
Розалинда
К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка.
Целия
Уверяю тебя, кузина, это он.
Розалинда
Орландо?
Целия
Орландо.
Розалинда
Вот горе-то! Что же я теперь стану делать с моим камзолом и панталонами? Что он делал, когда ты увидела его? Что он сказал? Как он выглядел? Как был одет? Зачем он здесь? Спрашивал ли он обо мне? Где он живет? Как он расстался с тобой? Когда ты опять увидишься с ним? Отвечай мне на все это одним словом.
Целия
Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени. Ответить "да" и "нет" на все твои вопросы заняло бы больше времени, чем ответ на все вопросы Катехизиса.
Розалинда
Но знает ли он, что я в этом лесу и в мужском платье? Так ли он свеж лицом, как в день поединка?
Целия
Разрешать задачи влюбленного так же легко, как считать блох. Но вкуси мое открытие и пережуй его повнимательней. Я нашла Орландо под деревом, где он лежал, как упавший желудь.
Розалинда
Это дерево можно назвать деревом Юпитера, если с него падают такие плоды.
Целия
Потрудитесь выслушать меня, добрая госпожа.
Розалинда
Продолжай.
Целия
Он лежал под этим деревом, растянувшись, как раненый рыцарь.
Розалинда
Как ни печально такое зрелище, оно, должно быть, очень красиво.
Целия
Пожалуйста, крикни своему языку "стой!" – он делает очень несвоевременные прыжки. Одет он был охотником.
Розалинда
О, скверное предзнаменование! Он пришел сюда для того, чтобы убить мое сердце.
Целия
Я хотела бы спеть мою песню без постороннего аккомпанемента. Ты сбиваешь меня с тона.
Розалинда
Разве ты не знаешь, что я женщина? Когда у меня есть мысль, я должна ее высказать. Продолжай, милая.
Целия
Ты сбиваешь меня. Тише! Не он ли идет сюда?
Розалинда
Это он. Спрячемся и станем наблюдать за ним.
Входят Орландо и Жак.
Жак
Благодарю вас за компанию, но, сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному.
Орландо
И мне тоже. Но ради приличия я также благодарю вас за компанию.
Жак
Да хранит вас Бог! Будем встречаться как можно реже.
Орландо
Я желаю, чтоб мы были как можно меньше знакомы.
Жак
Пожалуйста, не портите деревьев вырезываньем на их коре любовных песен.
Орландо
Пожалуйста, не портите моих стихов, читая их так дурно.
Жак
Вашу возлюбленную зовут Розалиндою?
Орландо
Да.
Жак
Мне не нравится это имя.
Орландо
Вам не думали нравиться, когда ее крестили.
Жак
Какого она роста?
Орландо
Такого высокого, как мое сердце.
Жак
Вы полны прекрасных ответов. Не были ли вы знакомы с женами золотых дел мастеров и не вычитали ли вы всех этих вещей, на кольцах?
Орландо
Нет, но я отвечаю вам, как те фигуры на обоях, у которых вы позаимствовали ваши вопросы.
Жак
У вас быстрый ум; я полагаю, что он сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли сесть подле меня, и мы станем вдвоем ругать нашу госпожу – вселенную и все наши бедствия.
Орландо
Я не буду бранить никого в мире, кроме себя, за которым знаю много недостатков.
Жак
Самый худший недостаток ваш в том, что вы влюблены.
Орландо
Это недостаток, которого я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
Жак
Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
Орландо
Шут утонул в ручье: посмотрите в воду – и вы увидите шута.
Жак
Я увижу там свою собственную особу.
Орландо
Которую я считаю или шутом, или нулем.
Жак
Я не хочу дольше оставаться с вами. Прощайте, добрый синьор Любовь.
Орландо
Очень рад, что вы уходите. Прощайте, добрейший monsieur Меланхолик.
Жак уходит.
Розалинда (Целии)
Я поговорю с ним как нахальный лакей и в этом виде подурачу его. Эй, охотник, послушай!
Орландо
Слышу очень хорошо; что вам надо?
Розалинда
Скажите, пожалуйста, который час?
Орландо
Вам бы следовало спросить, какое время дня, потому что в лесу нет часов.
Розалинда
Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного; иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны указывали бы медленный ход времени так же хорошо, как часы.
Орландо
Отчего же не быстрый ход времени? Это выражение было бы, кажется, не менее верно?
Розалинда
Совсем нет. Время идет различным шагом с различными лицами. Я вам могу сказать, с кем оно подвигается тихим шагом, с кем бежит рысью, с кем мчится галопом и с кем стоит на месте.
Орландо
Ну скажите, пожалуйста, с кем оно бежит рысью?
Розалинда
Бежит оно неспокойной рысью с молодой девушкой в промежуток между подписанием брачного контракта и днем свадьбы. Будь этот промежуток хоть семидневный, рысь времени так неспокойна, что для ждущего он кажется семилетним.
Орландо
А с кем время идет шагом?
Розалинда
Со священником, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: первый спит безмятежно, потому что не может заниматься, а второй живет весело, потому что не испытывает никаких страданий; первому незнакома ноша сухой и изнуряющей науки, второй не знает бремени печальной и тяжелой нищеты. Вот с кем время идет шагом.
Орландо
С кем же оно мчится галопом?
Розалинда
С вором, которого ведут на виселицу, потому что, как бы тихо ни продвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро.
Орландо
С кем оно стоит на месте?
Розалинда
С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движения времени.
Орландо
Где ты живешь, красивый юноша?
Розалинда
Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки.
Орландо
Ты здешний уроженец?
Розалинда
Да, как кролик, который живет там, где он родился.
Орландо
В твоей речи есть нечто утонченное, чего ты не мог приобрести в такой уединенной местности.
Розалинда
Это мне говорили многие, но, право, я выучился говорить у моего старика-дяди, набожного человека, который в молодости жил в городе и очень хорошо знал светское обхождение, потому что был влюблен. Я наслышался от него всяческих проповедей против любви и благодарю Бога, что я не женщина: иначе во мне были бы все те безумия, в которых дядя обвинял весь женский пол.
Орландо
Не можешь ли припомнить какой-нибудь из тех главных пороков, которые он взваливал на женщин?
Розалинда
Главного не было ни одного; они все были похожи друг на друга, как гроши; каждый порок казался чудовищным до тех пор, пока другой такой же не присоединялся к нему.
Орландо
Пожалуйста, укажи на какие-нибудь из них.
Розалинда
Нет, я буду давать мое лекарство только тем, которые больны. Здесь, в лесу, есть человек, который портит наши молодые деревья, вырезывая на их коре слово "Розалинда", развешивает оды на ветках сирени и элегии на терновых кустах, и все эти произведения обоготворяют имя Розалинды. Если б я встретил этого разносчика нежных чувств, я дал бы ему несколько хороших советов, потому что, как кажется, он болен ежедневной лихорадкой любви.
Орландо
Я тот, которого трясет эта лихорадка. Прошу же тебя дать мне твое лекарство.
Розалинда
В вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя; он учил меня, как узнавать влюбленного человека, и я уверен, что вы не сидите пленником в этой клетке.
Орландо
Какие же это признаки?
Розалинда
Исхудалые щеки, которых у вас нет; синева под глазами, которой у вас нет; молчаливость, которой у вас нет; не расчесанная борода, которой у вас нет; но это последнее я вам прощаю, потому что, правду сказать, бородою вы не богаче, чем какой-нибудь младший брат доходами. Потом ваши чулки должны бы быть без подвязок, ваша шапка – без завязок, ваши рукава – без пуговиц, ваши башмаки – без застежек, и, вообще, все в вас должно было бы обличать неряшливое отчаяние. Но в вас ничего этого нет; вы скорее одеты щегольски и похожи на человека, который влюблен в самого себя, а не в кого-нибудь другого.
Орландо
Прекрасный юноша, мне хотелось бы убедить тебя, что я влюблен.
Розалинда
Убедить меня! Вы могли бы скорее убедить ту, которую вы любите, а она, ручаюсь вам, более способна поверить вам, чем сознаться, что поверила; это один из пунктов, в которых женщины постоянно обвиняют во лжи свою совесть. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот самый, который развешивает на деревьях стихи, до такой степени прославляющие Розалинду?
Орландо
Клянусь тебе, юноша, белой рукою Розалинды, я тот самый, тот самый несчастный.
Розалинда
Но так ли сильно вы влюблены, как свидетельствуют ваши стихи?
Орландо
Ни стихи, ни ум человеческий не могут выразить силу моей любви.
Розалинда
Любовь – чистое безумие и, верьте мне, не меньше настоящего сумасшествия достойна темной кельи и плети. Если ее не подвергают такому наказанию, так это потому, что болезнь эта слишком обыкновенна и сами бичевальщики больны ею. Однако я могу вылечить вас советом.
Орландо
Разве вы уже вылечили кого-нибудь таким образом?
Розалинда
Да, вылечил одного человека, и вот как. Он должен был вообразить себе, что я его возлюбленная, и я заставлял его каждый день ухаживать за мной. Я же, разыгрывая роль прихотливой девушки, был задумчив, женствен, изменчив, капризен, горд, причудлив, сердит, ветрен, непостоянен, то плакал, то улыбался, выказывал некоторые признаки всех страстей и не ощущал ни одной страсти, и вообще вел себя как большинство мальчиков и женщин в этих обстоятельствах. То я любил его, то ненавидел; то ласкал его, то прогонял; то плакал о нем, то плевал на него. Таким образом я заставил моего вздыхателя перейти от безумия любви к состоянию совершенного безумия, и, кинув навсегда шумный поток жизни, он удалился в совершенно монашеское уединение. Так я и вылечил его, и берусь этим же способом вымыть ваше сердце так, что оно сравнится чистотой со здоровою печенью овцы, и что в нем не останется ни одного пятнышка любви.
Орландо
Я не хочу лечиться, юноша.
Розалинда
Я бы вылечил вас, если бы вы захотели называть меня Розалиндой и, приходя каждый день в мою хижину, ухаживать за мной.
Орландо
Хорошо, я буду делать это, клянусь искренностью моей любви; скажи мне, где твоя хижина?
Розалинда
Пойдемте со мною, я покажу вам ее, а по дороге вы расскажете мне, в какой части леса вы живете. Что же, идете?
Орландо
С большим удовольствием, добрый юноша.
Розалинда
Нет, вы должны называть меня Розалиндой. – Сестрица, ты идешь с нами?
Уходят.
Сцена третья
Лес. Входят Оселок и Одри. Жак следит за ними издали.
Оселок
Иди скорее, добрая Одри. Я соберу твоих коз, Одри. Ну что ж, Одри? Все ли я тебе по сердцу? Все ли тебе нравятся мои простые черты?
Одри
Ваши черты? Господи, помилуй нас! Что это за черты такие?
Оселок
Я с тобою и с твоими козами в этих местах похож на самого прихотливого поэта, честного Овидия, в то время когда он жил у готов.
Жак (в сторону)
О, ученость, – она здесь более не на своем месте, чем если бы Юпитер очутился под соломенной крышей!
Оселок
Когда стихи человека остаются непонятыми, когда его ум не встречает поддержки в рано развитом ребенке – понятливости, то это поражает человека сильнее, чем большой счет, поданный за постой в маленькой комнате. Право, я был бы рад, если бы боги сделали тебя поэтичной.
Одри
Я не знаю, что значит "поэтичной"; значит ли это – честная на деле и на словах? Правдивая ли это вещь?
Оселок
Нет, потому что самая правдивая поэзия – вымысел, а влюбленные все преданы поэзии, и можно сказать, что то, в чем они клянутся как поэты, они выдумывают как любовники.
Одри
И после этого вы хотели бы, чтоб боги создали меня поэтичною?
Оселок
Конечно, хотел бы, потому что ты клялась мне, что ты честна – значит, если б ты была поэтом, я бы имел некоторую надежду, что ты выдумываешь.
Одри
Так вы не хотели бы, чтоб я была честна?
Оселок
Нет, хотел бы только в том случае, если бы ты была гадка лицом, потому что честность, соединенная с красотой, то же, что медовая подливка к сахару.
Жак(в сторону)
Глубокомысленный шут!
Одри
Ну, а так как я не хороша, то прошу богов сделать меня честной.
Оселок
Положим; но давать честность грязному уроду все равно, что подносить хорошее кушанье на грязном блюде.
Одри
Я не грязная, несмотря на то что, благодаря богам, безобразна.
Оселок
Хорошо, да благословенны будут боги за твое безобразие! Грязнота еще успеет прийти. Как бы то ни было, я хочу жениться на тебе, и с этою целью был уже у Оливера Путаника, священника ближайшего селения, который обещал мне прийти в это место леса и соединить нас.
Жак (в сторону)
Я бы с удовольствием посмотрел на эту сходку.
Одри
Ну да сохранят вас боги в радости!
Оселок