Как ваш язык приветлив! О, прошу
Простить меня; я думал, в этом месте
Все дикое, и только потому
Я резкий тон приказа взял. Но кто бы
Вы ни были, вы, в глубине лесов,
Под сению дерев меланхоличных,
Живущие беспечно, – если вы
Когда-нибудь дни лучшие знавали,
И жили там, где колокольный звон
Сзывает в храм, и за столом сидели
Честных людей, и плакали порой,
И ведали, что значит милосердье
Оказывать и получать самим, -
Любезностью сердечной накажите
Меня теперь. Надежды этой полный,
Краснею я, меч отправляя в ножны.
Герцог
Да, правда, мы дни лучшие знавали,
И жили там, где колокольный звон
Сзывает в храм, и за столом сидели
Честных людей, и слезы лили мы,
Рожденные священным состраданьем, -
И потому гостеприимно вас
Здесь просим сесть и всем распоряжаться,
Чем можем мы в нужде вам пособить.
Орландо
Помедлите трапезою немного:
Как лань, пойду я за птенцом своим,
Чтоб накормить его. То бедный старец,
Усталые шаги свои за мной
Направивший из преданности чистой.
Пока он сил не подкрепит своих,
Ослабленных влияньем двух недугов:
И старости и голода – куска
Малейшего не трону я.
Герцог
Идите
Сейчас за ним; мы кушать не начнем,
Пока не возвратитесь вы обратно.
Орландо
Благодарю, и да спасет вас Бог
За ваш прием вполне великодушный!
Уходит.
Герцог
Вот видишь: несчастные не мы одни.
На мировой, необозримой сцене
Являются картины во сто раз
Ужаснее, чем на подмостках этих,
Где мы с тобой играем.
Жак
Весь мир – театр;
В нем женщины, мужчины, все – актеры;
У каждого есть вход и выход свой.
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть. Сначала он ребенок,
Пищащий и ревущий на руках
У нянюшки; затем – плаксивый школьник,
С блистающим, как утро дня, лицом
И с сумочкой ползущий неохотно,
улиткой, в школу; потом
Любовник он, вздыхающий, как печка,
Балладой жалостною в честь бровей
Возлюбленной своей; затем он воин,
Обросший бородой, как леопард,
Наполненный ругательствами, честью
Ревниво дорожащий и задорный,
За мыльным славы пузырем готовый
Влезть в самое орудия жерло.
Затем уже он судия, с почтенным
Животиком, в котором каплуна
Отличного запрятал, с строгим взором,
С остриженной красиво бородой,
Исполненный мудрейших изречений
И аксиом новейших – роль свою
Играет он. В шестом из этих действий
Является он высохшим паяцем,
С очками на носу и с сумкой сбоку;
Штаны его, что юношей еще
Себе он сшил, отлично сохранились,
Но широки безмерно для его
Иссохших ног; а мужественный голос,
Сменившийся ребяческим дискантом,
Свист издает пронзительно-фальшивый.
Последний акт, венчающий собой
Столь полную и сложную историю,
Есть новое младенчество – пора
Беззубая, безглазая, без вкуса,
Без памяти малейшей, без всего.
Входит Орландо, несущий Адама.
Герцог
Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу
Почтенную и дайте ей поесть.
Орландо
Благодарю вас за него душевно.
Адам
И хорошо вы делаете. Я
Благодарить сам за себя не в силах.
Герцог
Привет мой вам! За стол же поскорей!
Не стану я мешать трапезе вашей
Расспросами о ваших приключеньях.
Пусть музыка сыграет что-нибудь,
А вы, кузен мой добрый, спойте песню.
Амьен (поет)
Разносись, зимний ветер, и вой!
Ты безвреднее злобы людской,
И еще никого и ни разу
Не поранил так сильно твой зуб,
Потому что хоть дик ты и груб,
Но невидим телесному глазу.
Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой!
Дружба часто фальшива, любовь – сон пустой!
Гей, го-го! Под зеленой листвой -
Наша жизнь краше всякой другой!
Ледените нас, зимние дни!
Не так сильно кусают они,
Как забытое доброе дело;
И хоть страшны они для морей,
Но терзает гораздо больней
Друг забывчивый душу и тело.
Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой!
Дружба часто фальшива, любовь – сон пустой!
Гей, го-го! Под зеленой листвой -
Наша жизнь краше всякой другой!
Герцог (который в это время тихо разговаривал с Орландо)
Да, если вы на самом деле сын
Почтенного Роланда, как шепнули
Вы мне теперь и как удостоверил
Меня мой глаз, который на лице
У вас нашел живой и очень верный
Его портрет, – приветствую вас здесь
От всей души! Я герцог, друг Роланда,
Теперь пойдем ко мне в пещеру: там
Вы дальше мне о ваших приключеньях
Расскажете.
(Адаму.)
Старик почтенный, ты
Приятен мне как господин твой. Люди,
Сведите под руки его.
(К Орландо.)
А вы
Подайте руку мне, и дома обо всем,
Что вы перенесли, расскажете. Идем.
Действие III
Сцена первая
Комната во дворце. Входят герцог Фридрих, вельможи и Оливер.
Фридрих
Так вы его не видели с тех пор?
Мессир, мессир, я не могу поверить:
Не заключай моя душа в себе
Так много доброты – предмета мщенья
Не стал бы я отыскивать далеко,
Когда ты здесь. Но берегись! Твой брат,
Где б ни был он, а должен быть отыскан.
Ищи его со свечкой; через год
Доставь его сюда живым иль мертвым
Иль более не возвращайся жить
В моей стране. Твои поместья, вещи,
Которые своими ты зовешь,
Достойные секвестра, будут в нашем
Владении, пока твой брат с тебя
Не снимет сам всего, в чем обвиненье
Мы возвели тебе.
Оливер
О, если б вы,
Светлейший принц, мои все чувства знали!
Я никогда ведь брата не любил.
Фридрих Тем более ты негодяй!
(Вельможам.)
Сейчас же
Прогнать его отсюда; наложить
Чиновникам особым на поместья
И дом его секвестр – и это все
С возможною поспешностью исполнить.
Уходят.
Сцена вторая
Лес. Входит Орландо и привешивает к дереву бумагу.
Орландо
Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей!
А ты, в тройном венце царица тихой ночи,
Направь из горних сфер свои святые очи
На имя, что царит во мне над жизнью всей.
О Розалинда, друг! Деревья эти все
Бумагой служат мне; на их коре пишу я
Все то, что думаю, что чувствую: хочу я,
Чтоб каждый видел здесь хвалу твоей красе.
Иди, Орландо, поспеши!
На древе каждом напиши
Ее, дорогую, любимую,
Словами едва выразимую.
Уходит. Входят Корин и Оселок.
Корин
Ну как вам нравится, почтеннейший Оселок, эта пастушеская жизнь?
Оселок
Сказать по правде, пастух, рассматриваемая сама по себе, она – хорошая жизнь; но рассматриваемая как жизнь пастушеская, она ровно ничего не стоит. По своей уединенности она мне очень нравится, но по своей отчужденности она мне кажется самой паскудной жизнью. Как жизнь сельская, она мне очень по сердцу; но, принимая во внимание, что она проходит вдали от двора, я нахожу ее очень скучной. Как жизнь воздержанная, она, видите ли, вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь, лишенная изобилия, она совершенно противоречит моему желудку. Пастух, ты знаешь какой-нибудь толк в философии?
Корин
Знаю лишь настолько, чтоб понимать, что чем сильнее человек нездоров, тем он больнее; что тот, у кого нет денег, средств и достатка, не имеет трех хороших друзей; что дождь мочит, а огонь сжигает; что от жирных пастбищ овцы жиреют, что важнейшая причина ночи есть отсутствие солнца; что тот, кто не получил ума ни от природы, ни искусственными средствами, – или может жаловаться на дурное воспитание, или родился от очень глупых родителей.
Оселок
Это совершенно натуральная философия. Пастух, ты был когда-нибудь при дворе?
Корин
Нет, не был.
Оселок
Ну так ты будешь ввержен в геенну огненную.
Корин
Надеюсь, что не буду.
Оселок
Непременно будешь и сгоришь, как дурно поджаренное яйцо, – только с одной стороны.
Корин
За то, что я не был при дворе? Почему же это?
Оселок
Потому, что если ты никогда не был при дворе, то никогда не видел хороших манер; а если ты никогда не видел хороших манер, то твои манеры должны быть дурны; а что дурно, то грех; а за грех идут в ад. Ты в опасном положении, пастух.
Корин
Нисколько, Оселок. Те манеры, которые считаются хорошими при дворе, смешны в деревне, точно так же, как манеры деревенские очень смешны при дворе. Вы сказали мне, что при дворе люди при встрече не кланяются друг другу, а посылают друг другу воздушные поцелуи, целуя кончики своих пальцев; это обыкновение было бы весьма нечистоплотно, если б придворные были пастухами.
Оселок
Доказательство, скорее доказательство!
Корин
Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная.
Оселок
А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
Сверх того, наши руки жестки.
Оселок
Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены благовониями.
Оселок
О глупейший человек! Ты – изъеденный червями кусок в сравнении с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Поучись у мудрого и рассуди: благовония более низкого происхождения, чем деготь; они – нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух.
Корин
Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам.
Оселок
Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог – ты очень прост.
Корин
Сударь, Я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут.
Оселок
Тут ты опять грешишь глупостью: собираешь в одно место овец и баранов и стараешься зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служишь сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдаешь двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад – значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе – не знаю, как ты можешь увернуться.
Корин
Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки.
Входит Розалинда, читая бумагу.
Розалинда(читает)
"Нет среди обеих Индий
Камня краше Розалинды;
Ветер по свету разносит
Быстро славу Розалинды;
Блеск прекраснейших портретов
Меркнет перед Розалиндой.
Позабудьте всех красавиц,
Кроме милой Розалинды!"
Оселок
Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет кряду, исключая часы обедов, ужинов и сна Эти стихи – точь-в-точь рысь торговки маслом, когда она спешит на рынок.
Розалинда
Убирайся, шут!
Оселок
Вот образчик:
"Коль олень грустит по лани,
Пусть идет он к Розалинде;
Как самца желает кошка,
Так мужчину Розалинда;
Платью зимнему подкладка
Так нужна, как Розалинде;
Кто идет на жатву, должен
Там работать с Розалиндой;
Плод сладчайший с кислой коркой -
Плод такой же Розалинда;
Розу ищущий находит
И шипы и Розалинду".
Вот, собственно, фальшивый галоп стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами?
Розалинда
Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.
Оселок
Скверные плоды приносит это дерево.
Розалинда
Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, точно так же, как кизил.
Оселок
Вы проговорили, но умно или нет – это пусть решит лес.
Входит Целия, читая бумагу.
Розалинда
Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону.
Целия (читает)
"Ужели этот лес пустынным
Остаться должен оттого,
Что в нем никто не обитает?
Нет, я к деревьям всем его
Привешу языки, и будут
Они ряд истин возвещать:
Что жизнь людская очень скоро
Кончает по свету блуждать;
Что эта жизнь, обыкновенно,
Простого локтя не длинней;
Что очень часто нарушались
Слова и клятвы двух друзей.
Но в заключенье каждой фразы
И на прекраснейших ветвях
Я буду имя Розалинды
Писать, чтоб все в этих местах
Узнали – небо захотело
Ее всем лучшим наделить
И отдало приказ природе
В одном лице соединить
Земные прелести. Природа
Приказ исполнила и ей
Тотчас дала лицо Елены -
Без сердца, полного затей, -
Всю величавость Клеопатры,
Весь Аталанты блеск ума,
Дух строго девственный, которым
Была Лукреция полна.
Так клир небесный Розалинду
Создал из разных свойств людей;
Сердца, глаза и лица многих
Соединились чудно в ней.
Решило небо: ей все это получить,
А мне – ее рабом до самой смерти жить".
Розалинда
О милосердый Юпитер! Какою скучною проповедью любви вы утомили ваших прихожан, ни разу не сказав: "Потерпите, добрые люди!"
Целия
Как, вы здесь, друзья? Пастух, отойди немного. (Оселку.) Ты ступай с ним.
Оселок
Идем, пастух; отступим с почетом – если без обоза и поклажи, то, по крайней мере, с сумкой и кульком.
Уходит с Корином.
Целия
Ты слышала эти стихи?
Розалинда
О да, я слышала их, и еще прибавку к ним, потому что некоторые из этих стихов имели больше стоп, чем может быть у стихов.
Целия
Это все равно; стопы могли поддержать стихи.
Розалинда
Да, но сами стопы хромали, не имели силы поддержать себя и потому заставили хромать стихи.
Целия
Но могла ли ты без удивления услышать, что твое имя висит и вырезано на здешних деревьях?
Розалинда
Когда ты пришла сюда, то уже семь дней из девяти было проведено мною в изумлении, потому что – посмотри, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так сильно со времен Пифагора, когда я была ирландскою мышью; а ведь это было так давно, что я едва помню.
Целия
Догадываешься ты, кто сделал это?
Розалинда
Человек?
Целия
Да, и на шее у него цепь, которую ты когда-то носила. Ты изменяешься в лице?
Розалинда
Но кто же это, скажи, пожалуйста?
Целия
О Господи, Господи! Трудно друзьям встретиться после разлуки – но и горы могут сдвигаться со своих мест вследствие землетрясения и встречаются одна с другой.
Розалинда
Да скажешь ли ты, кто он?
Целия
Возможно ли?
Розалинда