Черт выставлен ослом - Джонсон Бен 7 стр.


Достойный джентльмен и отвергает

Участье в барыше, а вдруг прельстится?

Характер переменчивый у дам.

Паг

А эти дамы хороши собою?

Меерплут

О да!

Паг

И я представлен буду им?

Входит Шлейфус.

Меерплут

А как же!

(Тихо, Шлейфусу.)

Накладная борода

С тобою?

Шлейфус

Да.

Меерплут

А этот плащ двойной?

Шлейфус

Да, двухсторонний, сэр.

Меерплут

Итак, готовься.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят Меерплут, Паг, Ловли.

Меерплут

Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,

Моя ловушечка!

Ловли

Прочь!

Меерплут

Не волнуйся,

Я вновь тебя налажу. Что, никак

Не ловятся пичужки? Вот досада!

Ну, подожди: настанут холода,

Я помогу тебе поймать синичку.

Кто у хозяйки?

Ловли

Я сейчас узнаю.

Быстро уходит.

Меерплут

Побудьте здесь пока, я отойду.

Уходит вслед за Ловли.

Паг

Ужасно как охота распуститься,

Попробовать от каждого греха,

Уж раз я в человеческом обличье.

(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)

Милашечка!

Ловли

Что вы хотите, сэр?

Паг

Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,

Как выразился этот джентльмен,

Лежать близ вас дрозденком прирученным.

Вот золото, вы сможете на это

Купить себе в два раза больше юбок,

Чем я сниму с вас...

Входит переодетый Шлейфус.

Шлейфус

Сударь, вы должны

Мне передать кольцо для джентльмена.

Паг

Возьмите.

Шлейфус уводит.

Ну пойми, глупышка Ловли!..

Ловли

Какая наглость!

Паг

Ловли, дорогая!

Ловли

Я закричу, ей-ей!

Входит Меерплут.

Меерплут

Ну где ж вы, сэр?

Кольцо при вас? Идемте.

Паг

Но ведь я

Вам отослал кольцо.

Меерплут

Как - отослали?

Когда? И с кем?

Паг

Да только что от вас

Являлся человек.

Меерплут

Я никого

Не посылал. У вас же был наказ

Вручить кольцо собственноручно, даме.

Вы знаете того, кто приходил?

Паг

Нет, сэр.

Входит Шлейфус.

Меерплут

Ты видел посторонних, Шлейфус?

Шлейфус

Нет, сэр.

Паг

Его видала камеристка.

Меерплут

Расспросим.

Паг (в сторону)

Черт! Я так увлекся ею,

Что не заметил ничего... Позор!

Телесный вид, в который я облекся,

Так неудобен, так обременяет

Я в нем как будто слепну! До сих пор

Одни промашки.

Шлейфус

Сэр, она сказала,

Что не заметила тут никого.

Паг

Должно быть, сатана сюда являлся

Меня морочить.

Меерплут

Странная беспечность,

Что же теперь вам делать, сэр?

Паг

Одно:

Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать

Из этой глупой, смертной оболочки!

(В сторону.)

Позор! А предстоит еще ответ

Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет

Спина, предчувствуя дубинку!

(Меерплуту.)

Сударь,

Вы мне не можете помочь?

Меерплут

Но как?

Что можно сделать в данную минуту?

Паг

Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра.

Меерплут

Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход:

Просить мадам. Она так благородна,

Что не откажет в просьбе джентльмену

И скажет, что подарок ей кручен,

Паг

Вы думаете?

Меерплут

Я уверен в этом.

Особа эта - превосходных качеств.

Паг

А если выдаст?

Меерплут

Ни за что! Не бойтесь

И смело доложите господину,

Что президентша приняла кольцо,

Великодушно выразив готовность

Служить хозяйке вашей, герцогине.

Добавьте, что она весьма учтива

И заверяет, что ее мечта

Полезной быть прекрасной госпоже,

Что жаждет познакомиться и просит,

Не мешкая, пожаловать сюда,

Просите же господ поторопиться.

Паг

А вы уж там похлопочите, сударь!

Меерплут

Да полно вам! Ваш страх велик не в меру,

Паг

Но стыд мой пуще страха.

Меерплут

Я избавлю

От страха вас - равно, как от стыда.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Входят леди Веерхвост и Меерплут.

Леди Веерхвост

Чума их забери! Опять оттяжки!

Давно пора бы утвердить патент.

Вельможи ваши - медленней улиток.

Меерплут

Мадам, все постепенно, по порядку,

Не сразу - прыг да скок!

Леди Веерхвост

Джон Денегпуд

Небось одним прыжком достиг решенья!

Меерплут

С такими связями - и не достигнуть!

Но, милая сударыня, не всем же

Скакать через канавы - есть мосты.

Труднейшие препоны позади,

За малым дело. Между прочим, дамы

Все, как одна, за вас горой.

Леди Веерхвост

Все дамы?

Меерплут

Они свою прислали президентшу

Испанку - вас поздравить.

Леди Веерхвост

Я должна

Им передать привет и благодарность.

Меерплут

Да, и ответный нанести визит.

Где Сбруингс?

Леди Веерхвост

Он пропал куда-то нынче.

Меерплут

Пропал?

Леди Веерхвост

Запропастился. Говорят,

Что он не ночевал сегодня дома.

К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн

Повздорили.

Меерплут

Да, я слыхал, мадам.

Как это вышло?

Леди Веерхвост

Говоря по чести,

Ваш родич отличился. Я надеюсь,

Вы знаете, что Гудмэн - мой поклонник?

Меерплут

Догадываюсь.

Леди Веерхвост

Гудмэн попросил,

Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай,

Достойно расписал его.

Меерплут

А тот?

Леди Веерхвост

Явился - и, напротив, стал бранить

И поносить его.

Меерплут

Вот как? А Гудмэн?

Леди Веерхвост

Конечно, не стерпел, облил презреньем

И оскорбил; да так, что я дивлюсь,

Как ваш кузен спустил ему. А впрочем,

Мужчины только на словах храбры.

Входит Гудмэн.

Меерплут

А вот и Гудмэн.

Гудмэн

Разрешите, леди,

Откланяться.

Леди Веерхвост

Нет, я прошу остаться.

Я покажу вам чудную особу

Испанку.

Гудмэн

В следующий раз, мадам,

Я буду рад служить, но не сегодня.

Леди Вееpхвост

Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу

И помирю вас.

Гудмэн

Тщетная затея.

Леди Веерхвост

Зачем же волноваться так чрезмерно?

Гудмэн

Мадам, нельзя забыть обиду.

Леди Веерхвост

Сэр,

Вот родственник его. Он сожалеет

Об этом случае.

Меерплут

О нет, мадам,

Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга

Кузенами; а будь мы и в родстве,

Я за его грехи не отвечал бы.

Гудмэн

Я обвиняю только лишь себя,

Хотя меня и предал он бесчестно,

Сам виноват; как мог я доверяться

Тому, кто этой выходкой своей

Лишь подтвердил свою дурную славу?

Леди Веерхвост

Он, может быть, исправится?

Гудмэн

О нет,

Наивно ожидать, что человек,

Всосавший с материнским молоком

Порок, вдруг переменится. А если

Его призванье в том, чтоб предавать,

Зачем увечить в нем его природу,

Зачем пытаться?

Леди Веерхвост

Сэр, но акт доверья

Его бы мог исправить.

Гудмэн

Даже акт

Парламента, сударыня, не может

Горбатого исправить.

Входит леди Флюгер.

Леди Веерхвост

Леди Флюгер!

Где, душечка, вы столько пропадали?

Неделю целую!

Леди Флюгер

Мадам, я рада,

Что вижу вас.

Леди Веерхвост

Я рада бесконечно.

Но где ж вы были?

Леди Флюгер

Делала визиты;

И так устала - адское занятье!

Леди Веерхвост

Еще бы! Как подумаю, что завтра

И мне придется начинать визиты

Придворные, так прямо содрогаюсь!

Леди Флюгер

Я слышала, мадам, что ваш проект

Успешно движется.

Леди Веерхвост

Кто вам сказал?

Леди Флюгер

Конечно, мистер Флюгер.

Леди Веерхвост

А, супруг ваш!

Да, правда, дело близко к разрешенью.

Когда его подпишут, дорогая,

Мы заведем парадную карету,

Двух кучеров, шестерку лошадей,

Да Сбруингс, да еще три камеристки!

Мы будем задавать повсюду тон

И править модой.

Леди Флюгер

Вы и так, мадам,

Законодательница мод в столице.

Леди Веерхвост

Да, но тогда я буду каждый день

Изобретать по новому фасону.

Мы будем, Флюгер, первыми во всем,

А остальные - следом. Каждый месяц

Вы сможете менять свой гардероб.

Леди Флюгер

Благодарю, мадам.

Леди Веерхвост

Ах, дорогая,

Давайте звать друг друга просто: Флюгер

И Веерхвост, без всяких там "мадам".

Леди Флюгер

Я рада, Веерхвост, что так удачно

Идет у вас проект.

Леди Веерхвост

Спасибо, Флюгер,

Спасибо, душечка.

Леди Флюгер

Но мой супруг

Мне говорил, что ваш второй проект

Еще удачнее.

Леди Веерхвост

Какой проект?

Леди Флюгер

О зубочистках.

Леди Веерхвост

Я о нем не знаю.

Леди Флюгер

Так знает, верно, мистер Меерплут.

Меерплут в это время разговаривает с Гудмэном.

Меерплут

Мадам?..

(Гудмэну.)

...Ну, одним словом, он таков,

Что если б я кому-то дал совет

Довериться ему, я был бы сам

Обманщиком.

Гудмэн

Сэр, не могу сказать,

Что вы меня утешили.

Меерплут

Что делать!

Я вам поведал мнение свое.

Судите ж сами.

Гудмэн

Я могу судить,

Что дружба с ненадежными людьми

Надежной не бывает.

Леди Вееpхвост (Меерплуту)

Сэр, скажите:

Что это за проект о зубочистках?

Меерплут

Как раз я собирался посвятить

Вас в это дело.

Леди Вееpхвост

В чем же его сущность?

Меерплут

Суть в том, чтоб зубочистками снабдить

Всю Англию. Я показал, во-первых,

Сколь неумело их употребляют,

И, во-вторых, что заражение десен

И многие болезни происходят

Из-за гнилой и скверной древесины

Я предлагаю вот что: учредить

Особую Палату для проверки

Всех зубочисток; проставлять клеймо,

А за подделки штрафовать. А также

Издать пособие по ковырянью,

Чтобы любой мальчишка в королевстве,

Умеющий читать, его усвоил;

Полезными советами дополнить:

Не спать с открытым ртом, жевать мастику

Для свежести во рту - и в то же время

Для белизны зубов...

Входит Шлейфус и что-то шепчет ему.

Ха! Неужели?

Леди Веерхвост

Клянусь душой, хорошенькое дело!

Леди Флюгер

И мистер Флюгер то же говорит.

Меерплут

Она приехала.

Леди Веерхвост

Испанка, сударь?

Скорей ее просите.

Меерплут уходит.

Как некстати

Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая,

Как выгляжу я?

(Достает зеркальце.)

Правда, элегантно?

Леди Флюгер

О да, мадам.

Леди Веерхвост

Оставь свое "мадам"

В конце концов!

Леди Флюгер

Отлично, Веерхвост!

Леди Веерхвост

Звучит куда изящней, правда, Флюгер?

Что на тебе за скверные белила?

Леди Флюгер

Жемчужные.

Леди Веерхвост

Жемчужные? Куда там!

Из устричных ракушек, дорогая.

Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет

Испанка - элегантнейшая штучка!

Она от имени придворных дам

Меня поздравить хочет. Присмотрись,

Подметь все недостатки в ней, а после

Мы их переберем и посмеемся.

Леди Флюгер

Охотно, Веерхвост!

Меерплут вводит Смелтона, переодетого испанской дамой.

Леди Веерхвост

Вот великанша!

Меерплут

Мадам, вот благородная особа,

Которая желает передать

Вам дружеский привет от многих дам

И засвидетельствовать уваженье.

Леди Вееpхвост

Сэр, это для меня большая честь.

Смелтон (извиняется за то, что избегает поцелуя)

Прошу простить, в Испании при встрече

Объятье заменяет поцелуи.

Мадам, надеюсь, будет не в обиде?

Леди Веерхвост

Все, что вы скажете, для нас - закон.

Прошу садиться, дорогая леди.

Смелтон

Благодарю. Я слышала столь много

О ваших добродетелях, мадам,

Что счастьем бы почла вам предложить

Свои услуги.

Леди Веерхвост

И свою любовь,

Иначе обесценятся услуги.

Смелтон

Мадам, располагайте ими вместе

В великих ваших начинаньях.

Леди Веерхвост

Что вы!

Великими назвать их слишком громко.

Хоть чем-то полу своему помочь

По мере сил - одна моя надежда.

Смелтон

Исполнена величья ваша скромность.

Вся женская республика, мадам,

Вас будет прославлять.

Леди Флюгер

За исключеньем

Завистниц.

Смелтон

Да, они всегда найдутся.

Одна из них, я слышала недавно,

Пыталась опорочить ваш проект.

Леди Веерхвост

Каким же способом, мадам?

Смелтон

Не стоит

И говорить. Противная особа,

Давно утратившая все надежды

Похорошеть.

Леди Веерхвост

Однако мне б хотелось

Услышать доводы ее.

Смелтон

Извольте.

Она, насколько помню, говорила,

Что краска ухудшает цвет лица.

Леди Веерхвост

Ну, это - старый довод.

Смелтон

Есть другие:

Сквернит дыханье, поцелуи портит,

Так, что они уже не наслажденье,

А ритуал, а скоро превратятся

Ив наказанье, - разрушает зубы

И причиняет массу неудобств;

Свободно веселиться и смеяться

И то нельзя, чтоб не осыпать краской

Друг друга...

Гудмэн (в сторону)

Этот голос мне знаком,

Да и лицо знакомо.

Смелтон

Говорят,

Она особенно вредна тем дамам,

Что, собственным, как говорится, потом

Желают зарабатывать на жизнь.

Ведь от тепла и сильного движенья

Румяна начинает течь, ползти

И так размазываются по щекам,

Что гости убегают в беспорядке,

Прервав занятье и не заплатив.

Леди Флюгер

Ну, эти сплетни - клевета поэтов,

Чума их побери!

Леди Веерхвост

Их распускает

Какая-нибудь ведьма, у которой

Поэт на содержанье.

Леди Флюгер

Мистер Флюгер

Недаром говорит, что всех поэтов

Пора послать к чертям.

Меерплут

Мистер Фицдупель

С женою.

Смелтон

Где?

Входят Фицдупель, Франсис и Паг.

Меерплут

Вот без пяти минут

Сиятельнейший герцог Утопийский.

Смелтон

Так это он?

Меерплут

Он самый.

Фицдупель

О мадам,

Я - ваш слуга.

Смелтон (шепотом Гудмэну)

Что - сердишься, дружище,

Что я раскрыл убежище твое?

Гудмэн.

Да нет, дивлюсь на эту авантюру.

Смелтон

Она тебе должна раскрыть глаза

На свойства дам.

Гудмэн

Я полагаю, это

Отличное лекарство от женитьбы.

Смелтон

Смотри и пользу извлекай.

Меерплут

Мадам,

Вот леди, приведенная сюда

Супругом ради ваших наставлений,

Он представляет госпожу Фицдупель.

Смелтон

Мадам, прошу садиться.

Меерплут (Фицдупелю)

Президентша!

Фицдупель

Значительней дама! Но, однако,

Колечко где?

Меерплут

Колечко у нее.

Леди Веерхвост

Мадам, все эти доводы ничтожны.

Смелтон

Я так и заявила ей, мадам,

Что новый крем, который к производству

Готовит ваша милость, не содержит

Ни одного такого компонента.

Леди Веерхвост

Который я бы не решилась съесть.

Смелтон

В Испании везде такие кремы.

Леди Веерхвост

Ах, сделайте любезность, расскажите

Нам об испанских кремах!

Смелтон

Всех рецептов

Не счесть.

Леди Веерхвост

Но их состав?

Смелтон

Они содержат

Укропную водичку, сок морковный,

Цветы чертополоха, розмарин,

Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,

Хлебные крошки, козье молоко,

Яичные белки, жир лебединый,

Мозги телячьи, корешки нарциссов,

Заячий хвостик, камфору, лимон,

Горошек, портулак...

Леди Флюгер

Какой восторг!

Какие дивные ингредиенты!

Смелтон

Довольно заурядные, мадам.

Но есть и редкостные: alvagada

И argentata герцогини Альбы.

Леди Веерхвост

А их состав, сударыня, каков?

Смелтон

Состав их сложный: alum scagliolo,

Иначе poi di pedro, zuccarino,

Тунисский скипидар, grasso di serpe,

Зола от шишек, в девяти водах

Промытая, касторовое масло,

Назад Дальше