Черт выставлен ослом - Джонсон Бен 8 стр.


Смола tentisco, benjamin di gotta,

И zucche mugia - в надлежащей смеси

Дают вам притиранье для лица

Волшебных свойств; две капли превращают

Шестидесятилетнюю старуху

В красавицу осьмнадцати годов.

Но подлинное чудо: эликсир

Из белых кур сеньоры Эстефаньи!

Леди Веерхвост

О да, я слышала о нем, мадам,

Как он приготовляется?

Смелтон

Извольте,

Скажу. Берете курочку, мадам,

Ощипываете и потрошите

И, мелко нарубив (с костями вместе),

К ней добавляете carravicinus

И унцию египетского мыла;

Отвар пpoцеживаете и потом

Храните в глазированном горшочке.

Три капли эликсира вас избавят

От пятен, желтизны, прыщей, морщин,

От бородавок, солнечных ожогов,

И вашу кожу in decimo sexto

{Как в шестнадцать лет (лат.).}

Навечно сохранят; не зря зовется

Он молочком девичьим для лица

И oglio reale. Ни жара,

Ни холод не страшны ему; а в смеси

С цветами cataputia (левкоя)

С бальзамом миртовым и rovistico

Получите вы лучший в мире крем,

Истинный muta!

Леди Веерхвост

Дорогая леди,

Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!

Смелтон

Сударыня, всегда к услугам вашим.

Меерплут (Фицдупелю)

Как вы ее нашли?

Фицдупель

Я восхищен.

Однако - где колечко?

Паг

Сэр?

Меерплут (в сторону)

Я должен

Отдать кольцо, чтоб не испортить все.

Дурак волнуется.

(Смелтону.)

Мадам...

(шепотом)

...наденьте

Вот этот перстенек, он послан в дар

Его женой. Смотрите, не забудьте

Благодарить ее.

(Пагу.)

А вы не трусьте!

Паг

Спасибо, сэр.

Леди Веерхвост

Уж коль вы так добры,

Поведайте нам, дорогая леди,

И об испанских вкусах. Это правда,

Что там все дамы очень утонченны?

Смелтон

Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом,

Который можно распустить до пола,

А можно через руку перекинуть

Вот так...

Леди Веерхвост

А носят ли они cioppinos?

Смелтон

Да, если одеваются in punto.

{Здесь: точно по моде (лат.)}

Леди Веерхвост

И с позолотой?

Смелтон

С золотой чеканкой

И бриллиантами, а верх сработан

Из тонкой и благоуханной кожи.

Леди Веерхвост

Должно быть, трудно в них ходить, мадам?

Смелтон

Сначала нелегко.

Леди Веерхвост

А вы, мадам,

Не падаете?

Смелтон

Никогда.

Леди Флюгер

Клянусь,

Я падала бы каждую минуту!

Леди Веерхвост

Но если упадете вы, найдутся

Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?

Смелтон

Лишь старичок-служитель, вот такой!

(Указывает на Шлейфуса.)

Леди Флюгер

Увы! Но он ведь ничего не может!

Смелтон

Сударыня, я видела в Мадриде,

Как знатная сеньора растянулась

В присутствии монарха. На полу

Она лежала, как раскрытый зонтик,

С поломанными обручами юбок,

Но ни один мужчина не посмел

Приблизиться, пока старик-служитель

(Единственный, кому разрешено

Ее касаться, да и то лишь пальцем)

Ей не помог.

Леди Флюгер

Но разве нет у дам

Друзей, поклонников?

Смелтон

Лишь эскудеро,

Который следует за ней в отдельной

Карете, на приличном расстоянье,

А на прогулке и во время танцев

За край платочка держит, - но коснуться

Не смеет и подумать.

Леди Флюгер

Чересчур

Уж это церемонно! Наш обычай

Куда милей!

Леди Веерхвост

Галантней и милей!

Леди Флюгер

Милей, галантней и непринужденней!

Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры

Хоть дюжине поклонников зараз.

Леди Веерхвост

При муже.

Леди Флюгер

Муж? Клянусь своею честью,

Когда б меня любил один лишь бедный

Мой муженек, я б удавилась!

Леди Веерхвост

Что ты,

Подружка! Для такой прелестной шейки

Такой противный воротник!

Леди Флюгер

О да,

Клянусь своею красотой!

Смелтон (Франсис)

Мадам,

Подарок ваш получен; он мне дорог,

Как первый знак вниманья.

Фицдупель (Меерплуту)

Я доволен!

Меерплут

Порядок, сэр.

Смелтон

Но если вы теперь

Мне дарите божественное счастье

Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,

Чтоб вы носили этот перстенек

Ради меня.

(Передает кольцо Франсис.)

Франсис (в сторону)

Какой знакомый голос!

Меерплут (шепотом Смелтону)

Что это значит, сэр?

Смелтон

Не мелочитесь.

Мы наверстаем в чем-нибудь другом.

Меерплут и Шлейфус уходит.

Фицдупель

Пустяк, и все ж таки и не в накладе.

Жена, послушай, и тебя привел

В такую школу, где тебя изучат

Всему! Как быть изящной, важной, гордой,

Ну, и так далее. Став герцогиней,

Меня ты не посмеешь упрекнуть,

Что к славе я тебя не подготовил,

Вот скольким и пожертвовал сегодня

Ради тебя:

(достает список расходов)

во-первых, за кольцо

Отдал полсотни фунтов; во-вторых,

На пьесу не пошел; чего же больше?

Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:

Глаза мои и уши, подтвердите,

Я сделал все, на что я был способен.

Франсис

Чтоб дурой выставить жену.

Фицдупель

Ты зла,

И потому превратно все толкуешь.

Но я останусь добрым - вопреки

Твоим порочным свойствам. Так и знай.

Склони же шею своего упрямства.

Леди Веерхвост (Смелтону)

Мадам, через кого там шлют записки?

Смелтон

Через рабов, мадам.

Леди Веерхвост

И ваша милость

Находит это верным?

Смелтон

Нет, конечно.

Куда верней, как в Англии, учтивый

Дворецкий или ловкий юный паж.

Фицдупель

Мадам, я полностью согласен с вами.

У нас дворецкий - это образец

По исполнительности и манерам.

Смелтон

Когда он хорошо натаскан, сударь.

Фицдупель

Само собой, мадам.

Смелтон

Такие люди

Распорядительны. Они вполне

Годятся в эскудеро.

Фицдупель

Безусловно.

Смелтон

Допустим, я хотела бы, мадам,

Вам сообщить, как можно приготовить

Пастилки герцогини Де Браганца,

Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,

Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,

Иль, скажем, peladore Изабеллы,

Или пилюли от чесотки, или

Жасминовую мазь маркиаы Мухи,

Крем для волос, дли кожи, - не раба же.

С подобным порученьем посылать!

Фицдупель

Конечно, не раба, но джентльмена.

Смелтон

Ну, скажем, чтобы одолжить

Ароматический испанский уголь,

И раб сгодится. Но нельзя ж ему

Доверить тайны женских будуаров!

Фицдупель

Пленительные тайны!

(Подходит ближе к дамам.)

Совершенно

Вас понимаю. Я умею думать

По-женски, а не только по-мужски.

Я знаю, что по вкусу нашим пылким,

Изящным дамам.

Смелтон

Вы бы и жену

Такой хотели видеть?

Фицдупель

Да, мадам,

Живой и резвой. Речь не о беспутстве,

Но об умении скользить по грани.

Смелтон

Я понимаю, сэр. Нельзя доверить

Свободу даме, коль она не может

Быть честной от греха на волосок...

Леди Веерхвост

И в то же время, ради светской славы,

Так пылко предаваться развлеченьям...

Смелтон

Как только можно; ездить в Пимлико,

Визжать, скакать, танцуй сарабанду,

Шутить скабрезно, хохотать, беситься

И прочее...

Леди Флюгер

В компании подруг...

Леди Веерхвост

И кавалеров. Если это лорды

Иль щеголи, тогда святой наш долг

Их чем-то развлекать...

Фицдупель

Свитое дело!

Паг (в сторону)

Вот это да! Ад - приходская школа

В сравненье с этим университетом.

Леди Флюгер

А дрянь холщовую - не замечать...

Леди Веерхвост

И грубых увальней.

Смелтон

По платью нужно

И по компании решать - кого

И как приветствовать.

Фицдупель

И я ей то же

Всегда втолковывал; я объяснял,

Что неприличности, по сути дела,

Не менее приличны в разговоре...

Смелтон

Чем все другие здешние дела.

Фицдупель

Но ей никак наука не дается,

И уговоры все мои - впустую.

Я нанял джентльмена без наследства,

Чтобы приставить к ней, как эскудеро

(Ввиду определенных опасений),

Так нет, она его не хочет видеть.

Смелтон

А как его зовут?

Фицдупель

Черт Дербиширский.

(Показывает Пага.)

Леди Флюгер

Помилуй боже!

Леди Веерхвост

Вы сказали - черт?

Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?

Фицдупель

Как вам угодно.

Леди Веерхвост

Так куда изящней!

Леди Флюгер

Да, так звучит совсем по-итальянски

Да Чьорте!

Гудмэн

Вот же чертовы бабенки!

И как это природа сотворила

Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!

Уходит, исполненный негодования.

Смелтон

Что он умеет?

Леди Флюгер

И на что годится?

Леди Веерхвост

Давайте спросим.

Фицдупель

Черт, стань вот сюда.

Паг (в сторону)

Ужели все, что было, лишь пролог

Тягчайших мук?

Фицдупель

Стой прямо, чтобы дамы

Могли тебя получше рассмотреть.

Леди Флюгер

Какие отвратительные ноги!

Леди Веерхвост

Ужасные!

Смелтон

Для черта подойдут.

Леди Веерхвост

Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.

Смелтон

Да Чьорте! Что, по мненью твоему,

Является важнейшим в эскудеро?

Фицдупель

Ну, что молчишь?

Паг

Степенная походка,

Сударыня.

Смелтон

Нет, крепкая башка,

Подобье голой и пустой скалы,

Чтобы сносить все молнии и громы.

Фицдупель

О да, мадам, гроза необходима,

Чтоб сделать плодородной эту пустошь.

Не мог сообразить? Так получай!

(Лупит Пага.)

Паг

Мой добрый господин!

Смелтон

Довольно, сударь.

Он все сообразил.

Фицдупель (Пагу)

Из-за тебя

Я должен вечно с палицей ходить,

Как Геркулес.

Паг (в сторону)

О повелитель мой!

Молю, скорее забери меня

Обратно в ад!

(Молится.)

Фицдупель

Ты что, болван, бормочешь?

Паг

Молчу.

Смелтон

Синьор Да Чьорте, в чем вершина

Искусства истинного эскудеро?

Фицдупель

Ну, отвечай же.

Паг

В том, чтоб разузнать

И описать вам действие любого

Слабительного в элегантной форме.

Смелтон

Да, это важный пункт и деликатный.

А что еще?

Фицдупель

Вожжой бы подстегнуть!

Паг

Найти хорошего жнеца для дамы.

Леди Веерхвост

Нахал!

Леди Флюгер

Какое варварство!

Фицдупель

Ты что

Меня позоришь? Ах ты, окаянный!

Паг (в сторону)

О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду

Была в сравненье с этой просто раем!

Леди Веерхвост

Напрасный труд, мадам.

Леди Флюгер

Он безнадежен:

Тупой...

Леди Веерхвост

И без малейшего понятья.

Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!

Леди Флюгер

О да! Но где еще найти такого?

Смелтон

Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,

Что у одной из этих дам есть сучка,

А кобелька достать велели вам,

На что тут нужно обратить вниманье?

Паг

На цвет и на размер.

Смелтон

На что еще?

Фицдупель

На серп Луны, болван, на серп луны!

Смелтон

То есть растет луна или стареет.

Леди Веерхвост

И отзывы о резвости важны.

Смелтон

Ну, а когда появятся щенки,

Что делать, сэр?

Паг

Составить гороскопы,

Смелтон

Так. А еще?

Паг

Астрологов спросить,

Который будет меньше всех, смирней.

Смелтон

Который чистоплотней. Это верно.

Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?

Паг

Выгуливать почаще.

Смелтон

Хорошо.

И блох у ней ловить прилежно?

Паг

Да, сэр.

Смелтон

Мне кажется, что он вполне годится.

Паг (в сторну)

Воистину, вот адский катехизис!

Ну надо же! Черт выставлен ослом.

Фицдупель (восхищается Смелтоном)

Вот ум! Вот высочайшая из женщин!

Я восхищаюсь каждым ее словом!

Леди Веерхвост

Миледи, разрешите мне его

Еще немного испытать в сторонке.

Смелтон

О да, а я пока уединюсь

Вот с этой милой дамой. Почитаю

Ей наставленья.

Леди Веерхвост

Ну, синьор Да Чьорте...

Паг (молится)

Спаси меня, мой добрый повелитель!

Паг и Веерхвост уходят.

Смелтон

Мадам, пройдемте вслед за ними. - Сэр,

Вы не ревнуете?

Фицдупель

Мадам, как можно!

Я в полное распоряженье вам

Жену вручаю. Можете с ней делать,

Что захотите: плавить, мять, лепить

По-своему - и свежую печать

На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук

Она вернулась к мужу обновленной!

Все уходят.

СЦЕНА 2

Входят Меерплут и Фицдупель.

Меерплут

Ну, как ваш препирательский процесс?

Фицдупель

Продвинулся. Я виделся сейчас

С магистром.

Меерплут

Изложили ваше дело?

Фицдупель

Да, как и собирался. А иначе

Он оскорбился бы пренебреженьем

К его посту - и это привело бы

К дальнейшим препирательствам. Но он

Выл в духе и пообещал мне твердо

Свое содействие.

Меерплут

Пообещал;

Но сделает ли?

Фицдупель

Я как раз спешил

Сюда с женой и очень был доволен,

Что мы столкнулись. Он пошел тотчас

К судье, что здесь живет неподалеку,

Тот рыцарь, ваш знакомый...

Меерплут

Сэр Поль Флюгер?

Фицдупель

Он должен с ним оформить все бумаги

И грамоту по делу об опеке.

Меерплут

Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,

Не Драчлиффа?

Фицдупель

Я не решил еще.

Там будет видно.

Входит Ловли.

Меерплут

А, малышка Ловли!

Ловли

К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,

Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.

Меерплут

Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.

Ловли уходит.

Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный,

Не стоящий доверья.

Фицдупель

Это ж надо...

Входит Драчлифф и Плутарх.

Драчлифф

Вот ваша грамота.

Меерплут

Плутарх, дружочек,

Ты от судьи? Заверил он бумагу?

Плутарх

Да, подписал.

Меерплут

Пойдемте, господа,

Прочтем ее.

Фицдупель

Идемте.

Драчлифф (тихо Фицдупелю)

Погодите.

Сэр Поль велел мне вас предостеречь

Насчет опекуна; ведь вы ему

Доверите все ваше состоянье.

А мой кузен, хоть человек достойный,

Но, между нами говоря, игрок,

И честь его при этом под сомненьем.

Ни слова больше. Я вас известил

Для вашей пользы. Если ж разгласите,

Я отрекусь.

Фицдупель

Большое вам спасибо.

Все уходят.

Назад Дальше