Странный был он пилигрим;
Вековая скорбь глядела
Из печальных глаз, и горько
Он вздыхал: "Иерусалим!Ты, людьми обильный город,
Стал пустынею, где грифы,
Где гиены и шакалы
В гнили мерзостно пируют,Где гнездятся змеи, совы
Средь покинутых развалин,
Где лиса глядит спесиво
Из разбитого окошкаДа порой, в тряпье одетый,
Бродит нищий раб пустыни
И пасет в траве высокой
Худосочного верблюда.На Сионе многославном,
Где твердыня золотая
Гордым блеском говорила
О величье властелина, -Там, поросшие бурьяном,
Тлеют грудами обломки
И глядят на нас так скорбно,
Так тоскливо, будто плачут.Ах, они и вправду плачут,
Раз в году рыдают камни -
В месяц аба, в день девятый;
И, рыдая сам, глядел я,Как из грубых диких глыб
Слезы тяжкие катились,
Слышал, как колонны храма
В прахе горестно стонали".Слушая речи пилигрима
Юным сердцем Иегуда
И проникся жаждой страстной
Путь свершить в Иерусалим.Страсть поэта! Роковая
Власть мечтаний и предчувствий,
Чью святую мощь изведал
В замке Блэ видам прекрасный,Жоффруа Рюдель, услышав,
Как пришедшие с востока
Рыцари при звоне кубков
Громогласно восклицали:"Цвет невинности и чести,
Перл и украшенье женщин -
Дева-роза Мелисанда,
Маркграфиня Триполи!"Размечтался трубадур наш,
И запел о юной даме,
И почувствовал, что сердцу
Стало тесно в замке Блэ, -И тоска им овладела.
К Цетте он поплыл, но в море
Тяжко заболел и прибыл,
Умирая, в Триполи.Там увидел Мелисанду
Он телесными очами,
Но тотчас же злая смерть
Их покрыла вечной тенью.И в последний раз запел он
И, не кончив песню, мертвый,
Пал к ногам прекрасной дамы -
Мелисанды Триполи.Как таинственно и дивно
Сходны судьбы двух поэтов,
Хоть второй лишь мудрым старцем
Совершил свой путь великий!И Иегуда бен Галеви
Принял смерть у ног любимой, -
Преклонил главу седую
У колен Иерусалима.
III
После битвы при Арбеллах
Юный Александр Великий
Землю Дария и войско,
Двор, гарем, слонов и женщин,Деньги, скипетр и корону -
Золотую дребедень -
Всё набил в свои большие
Македонские шальвары.Дарий, тот удрал от страха,
Как бы в них не угодить
Царственной своей персоной.
И герой в его шатреЗахватил чудесный ларчик,
Золотой, в миниатюрах,
Инкрустированный тонко
Самоцветными камнями.Был тот ларчик сам бесценен,
А служил лишь для храненья
Драгоценностей короны,
Разных царских лейб-сокровищ.Александр их раздарил
Самым храбрым - и смеялся,
Что мужчины, словно дети,
Рады пестрым побрякушкам.Драгоценнейшую гемму
Милой матери послал он, -
И кольцо с печатью Кира
Стало просто дамской брошкой.Ну, а старый Аристотель -
Знаменитый забияка,
Мир поставивший вверх дном, -
Для коллекции диковинПолучил оникс огромный.
В ларчике имелись перлы,
Нить жемчужин, что Атоссе
Подарил Смердис поддельный, -Жемчуг был ведь настоящий!
И веселый победитель
Отдал их Таис, прекрасной
Танцовщице из Коринфа.Та, украсив жемчугами
Волосы, их, как вакханка,
Распустила в ночь пожара,
В Персеполисе танцуя,И швырнула в царский замок
Факел свой - и с громким треском
Яростно взметнулось пламя
Карнавальным фейерверком.После гибели Таис,
Что скончалась в Вавилоне
От болезни вавилонской,
Перлы были в зале биржиПущены с аукциона, -
И купил их жрец мемфисский
И увез их в свой Египет,
Где они явились позжеВ шифоньерке Клеопатры,
Что толкла прекрасный жемчуг
И, с вином смешав, глотала,
Чтоб Антония дурачить.А с последним Омаядом,
Перлы прибыли в Гренаду
И блистали на тюрбане
Кордуанского калифа.Третий Абдергам украсил
Ими панцирь на турнире,
Где пронзил он тридцать бронь
И Зюлеймы юной сердце.Но с паденьем царства мавров
Перешли и эти перлы
Во владенье христиан,
Властелинов двух Кастилий,Католических величеств, -
И испанских государынь
Украшали на турнирах,
На придворных играх, в цирке,На больших аутодафе,
Где величества с балконов
Наслаждались ароматом
Старых, жареных евреев.Правнук черта Мендицабель
Заложил потом все перлы
Для покрытья дефицита
В государственных финансах.В Тюильри, в дворцовых залах,
Вновь на свет они явились
И сверкали там на шее
Баронессы Соломон.Вот судьба прекрасных перлов!
Ларчик меньше приключений
Испытал, - его оставил
Юный Александр себе,И в него сложил он песни
Бесподобного Гомера,
Своего любимца. На ночь
Ставил он у изголовьяЭтот ларчик, и оттуда,
Чуть задремлет царь, вставали,
В сон проскальзывали тихо
Образы героев светлых.Век иной - иные птицы!
Ах, и я любил когда-то
Эти песни о деяньях
Одиссея и Пелида,И в душе моей, как солнце,
Рдели золото и пурпур,
Виноград вплетен был в кудри
И, ликуя, пели трубы.Смолкни, память! Колесница
Триумфальная разбита,
А пантеры упряжные
Передохли все, как девы,Что под цитры и кимвалы
В пляске шли за мной; и сам я
Извиваюсь в адских муках,
Лежа в прахе. Смолкни, память!Смолкни, память!.. Речь вели
Мы о ларчике царевом,
И такая мысль пришла мне:
Будь моим подобный ларчик, -Не заставь меня финансы
Обратить его в монету, -
Я бы запер в этот ларчик
Золотые песни раббиИегуды бен Галеви -
Гимны радости, газеллы,
Песни скорби, путевые
Впечатленья пилигрима -Дал бы лучшему цофару
На пергаменте чистейшем
Их списать, и положил бы
Рукопись в чудесный ларчик,И держал бы этот ларчик
На столе перед кроватью,
Чтоб могли дивиться гости
Блеску маленькой шкатулки,Превосходным барельефам,
Мелким, но таким прекрасным,
Инкрустациям чудесным
Из огромных самоцветов.Я б гостям с улыбкой молвил:
"Это что! - Лишь оболочка
Лучшего из всех сокровищ:
Там сияют бриллианты,Отражающие небо,
Там рубины пламенеют
Кровью трепетного сердца,
Там смарагд обетованья,Непорочные лазури,
Перлы, краше дивных перлов,
Принесенных Лже-Смердисом
В дар пленительной Атоссе,Бывших лучшим украшеньем
Высшей знати в этом мире,
Обегаемом луною:
И Таис, и Клеопатры,И жрецов, и грозных мавров,
И испанских государынь,
И самой высокочтимой
Баронессы Соломон.Те прославленные перлы -
Только сгустки бледной слизи,
Выделенья жалких устриц,
Тупо прозябавших в море.Мною ж собранные перлы
Рождены душой прекрасной,
Светлым духом, чьи глубины
Глубже бездны океана,Ибо эти перлы - слезы
Иегуды бен Галеви, -
Ими горько он оплакал
Гибель Иерусалима.И связал он перлы-слезы
Золотою ниткой рифмы,
В ювелирне стихотворства
Сделал песней драгоценной.И доныне эта песня,
Этот плач великой скорби
Из рассеянных по свету
Авраамовых шатровГорько льется в месяц аба,
В день девятый - в годовщину
Гибели Иерусалима,
Уничтоженного Титом.Эта песня - гимн сионский
Иегуды бен Галеви,
Плач предсмертный над священным
Пеплом Иерусалима.В покаянной власянице,
Босоногий, там сидел он
На поверженной колонне;
И густой седою чащейВолосы на грудь спадали,
Фантастично оттеняя
Бледный, скорбный лик поэта
С вдохновенными очами.Так сидел од там и пел,
Словно древний ясновидец, -
И казалось, из могилы
Встал пророк Иеремия.И в руинах смолкли птицы,
Слыша вопли дикой скорби,
Даже коршуны, приблизясь,
Им внимали с состраданьем.Вдруг, на стременах качаясь,
Мимо, на коне огромном,
Дикий сарацин промчался,
Белое копье колебля, -И, метнув оружье смерти
В грудь несчастного поэта,
Ускакал быстрее ветра,
Словно призрак окрыленный.Кровь певца текла спокойно,
И спокойно песню скорби
Он допел, и был предсмертный
Вздох его: "Иерусалим!"Молвит старое сказанье,
Что жестокий сарацин
Был не человек преступный,
А переодетый ангел,Посланный на землю небом,
Чтоб унесть любимца бога
Из юдоли слез, без муки
Взять его в страну блаженных.В небе был он удостоен
Крайне лестного приема, -
Это был сюрприз небесный,
Драгоценный для поэта.Хоры ангелов навстречу
Вышли с музыкой и пеньем,
И в торжественном их гимне
Он узнал свою же песню -
Брачный гимн синагогальный,
Гимн субботний Гименею,
Строй ликующих мелодий,
Всем знакомых, - что за звуки!Ангелы трубили в трубы,
Ангелы на скрипках пели,
Ликовали на виолах,
Били в бубны и кимвалы.И в лазурных безднах неба
Так приветливо звенело,
Так приветлива звучало:
"Лехо дауди ликрас калле".
IV
Рассердил мою супругу
Я последнею главой,
А особенно рассказом
Про бесценный царский ларчик.Чуть не с горечью она мне
Заявила, что супруг
Подлинно религиозный
Обратил бы ларчик в деньги,Что на них он приобрел бы
Для своей жены законной
Белый кашемир, который
Нужен, бедной, до зарезу;Что с Иегуды бен Галеви
Было бы довольно чести
Сохраняться просто в папке
Из красивого картона,По-китаиски элегантно
Разрисованной узором,
Вроде чудных бонбоньерок
Из пассажа "Панорама"."Странно! - вскрикнула супруга. -
Если он такой уж гений,
Почему мне незнакомо
Даже имя бен Галеви?""Милый друг мой, - отвечал я, -
Ангел мой, прелестный неуч,
Это результат пробелов
Во французском воспитанье.В пансионах, где девицам,
Этим будущим мамашам
Вольного народа галлов,
Преподносят мудрость мира:Чучела владык Египта,
Груды старых мумий, тени
Меровингских властелинов
С ненапудренною гривой,Косы мудрецов Китая,
Царства пагод из фарфора, -
Всё зубрить там заставляют
Умных девочек. Но, боже!Назови-ка им поэта,
Гордость золотого века
Всей испано-мавританской
Старой иудейской школы,Назови им Ибен Эзру,
Иегуду бен Галеви,
Соломона Габироля -
Триединое созвездье, -Словом, самых знаменитых, -
Сразу милые малютки
Сделают глаза большие
И на вас глядят овцой.Мой тебе совет, голубка,
Чтоб такой пробел заполнить,
Позаймись-ка ты еврейским, -
Брось театры и концерты,Посвяти годок иль больше
Неустанной штудировке, -
И прочтешь в оригинале
Ибен Эзру, ГабироляИ, понятно, бен Галеви -
Весь триумвират поэтов,
Что с волшебных струн Давида
Лучшие похитил звуки.Аль-Харизи - я ручаюсь,
Он тебе знаком не больше,
А ведь он остряк - французский,
Он переострил ХаририВ хитроумнейших макамах
И задолго до Вольтера
Был чистейшим вольтерьянцем.
Этот Аль-Харизи пишет:"Габироль - властитель мысли,
Он мыслителям любезен;
Ибен Эзра - царь искусства,
Он художников любимец;Но достоинства обоих
Сочетал в себе Галеви:
Величайший из поэтов,
Стал он всех людей кумиром".Ибен Эзра был старинный
Друг, - быть может, даже родич, -
Иегуды бен Галеви;
И Галеви в книге странствийС болью пишет, что напрасно
Он искал в Гренаде друга, -
Что нашел он только брата,
Рабби Мейера - врачаИ к тому же стихотворца
И отца прекрасной девы,
Заронившей безнадежный
Пламень страсти в сердце Эзры.Чтоб забыть свою красотку,
Взял он страннический посох,
Стал, как многие коллеги,
Жить без родины, без крова.На пути к Иерусалиму
Был татарами он схвачен
И, привязанный к кобыле,
Унесен в чужие степи.Там впрягли беднягу в службу,
Недостойную раввина,
А тем более поэта:
Начал он доить коров.Раз на корточках сидел он
Под коровой и усердно
Вымя теребил, стараясь
Молоком наполнить крынку, -Не почетное занятье
Для раввина, для поэта, -
Вдруг, охвачен страшной скорбью,
Песню он запел; и пел онТак прекрасно, так печально,
Что случайно шедший мимо
Хан татарский был растроган
И вернул рабу свободу,Много дал ему подарков:
Лисью шубу и большую
Сарацинскую гитару,
Выдал денег на дорогу.Злобный рок, судьба поэта!
Всех потомков Аполлона
Истерзала ты и даже
Их отца не пощадила:Ведь, догнав красотку Дафну,
Не нагое тело нимфы,
А лавровый куст он обнял, -
Он, божественный Шлемиль.Да, сиятельный дельфиец
Был Шлемиль, и даже в лаврах,
Гордо увенчавших бога, -
Признак божьего шлемильства.Слово самое "Шлемиль"
Нам понятно. Ведь Шамиссо
Даже в Пруссии гражданство
Дал ему (конечно, слову),И осталось неизвестным,
Как исток святого Нила,
Лишь его происхожденье;
Долго я над ним мудрил,А потом пошел за справкой,
Много лет назад в Берлине,
К другу нашему Шамиссо,
К обер-шефу всех Шлемилей.Но и тот не мог ответить
И на Гицига сослался,
От которого узнал он
Имя Петера без тениИ фамилию. Я тотчас
Дрожки взял и докатил
К Гицигу. Сей криминальрат
Прежде звался просто Ициг,И когда он звался Ициг,
Раз ему приснилось небо,
И на небе надпись: Гициг, -
То есть Ициг с буквой Г."Что тут может значить Г? -
Стал он размышлять. - Герр Ициг
Или горний Ициг? Горний -
Титул славный, но в БерлинеНеуместный". Поразмыслив,
Он решил назваться "Гициг", -
Лишь друзьям шепнув, что горний
В Гициге сидит святой."Гициг пресвятой! - сказал я,
Познакомясь. - Вы должны мне
Объяснить языковые
Корни имени Шлемиль".Долго мой святой хитрил,
Все не мог припомнить, много
Находил уверток, клялся
Иисусом, - наконецОт моих штанов терпенья
Отлетели все застежки,
И пошел я тут ругаться,
Изощряться в богохульстве,Так что пиетист почтенный
Побледнел как смерть, затрясся,
Перестал мне прекословить
И повел такой рассказ:"В Библии прочесть мы можем,
Что частенько в дни скитаний
Наш Израиль утешался
С дочерьми Ханаанитов.И случилось, некий Пинхас
Увидал, как славный Зимри
Мерзкий блуд свершал с женою
Из колена Ханаана, -И тотчас же в лютом гневе
Он схватил копье и Зимри
Умертвил на месте блуда.
Так мы в Библии читаем.Но из уст в уста в народе
С той поры передается,
Что своим оружьем Пинхас
Поразил совсем не ЗимриИ что, гневом ослепленный,
Вместо грешника убил он
Неповинного. Убитый
Был Шлемиль бен Цури-Шаддай".Этим-то Шлемилем Первым
Начат был весь род Шлемилей:
Наш родоначальник славный
Был Шлемиль бен Цури-Шаддай.Он, конечно, не прославлен
Доблестью, мы только знаем
Прозвище, да нам известно,
Что бедняга был Шлемилем.Но ведь родовое древо
Ценно не плодом хорошим,
А лишь возрастом, - так наше
Старше трех тысячелетий!Год приходит, год проходит;
Больше трех тысячелетий,
Как погиб наш прародитель,
Герр Шлемиль бен Цури-Шаддай.Уж давно и Пинхас умер,
Но копье его доныне
Нам грозит, всегда мы слышим,
Как свистит оно над нами.И оно сражает лучших -
Как Иегуда бен Галеви,
Им сражен был Ибен Эзра,
Им сражен был Габироль.Габироль - наш миннезингер,
Посвятивший сердце богу,
Соловей благочестивый,
Чьею розой был всевышний, -Чистый соловей, так нежно
Пел он песнь любви великой
Средь готического мрака,
В тьме средневековой ночи.Не страшился, не боялся
Привидений и чудовищ,
Духов смерти и безумья,
Наводнявших эту ночь!Чистый соловей, он думал
Лишь о господе любимом,
Лишь к нему пылал любовью,
Лишь его хвалою славил!Только тридцать весен прожил
Вещий Габироль, но Фама
Раструбила по вселенной
Славу имени его.Там же, в Кордове, с ним рядом,
Жил какой-то мавр; он тоже
Сочинял стихи и гнусно
Стал завидовать поэту.Чуть поэт начнет, бывало,
Петь - вскипает желчь у мавра
Сладость песни у мерзавца
Обращалась в горечь злобы.Ночью в дом свой заманил он
Ненавистного поэта
И убил его, а труп
Закопал в саду за домом.Но из почвы, где зарыл он
Тело, вдруг росток пробился,
И смоковница возникла
Небывалой красоты.Плод был странно удлиненный,
Полный сладости волшебной,
Кто вкусил его - изведал
Несказанное блаженство.И тогда пошли в народе
Толки, сплетни, пересуды,
И своим светлейшим ухом
Их услышал сам калиф,Сей же, собственноязычно
Насладившись феноменом,
Учредил немедля строгий
Комитет по разысканью.Дело взвесили суммарно:
Всыпали владельцу сада
В пятки шестьдесят бамбуков -
Он сознался в злодеянье;После вырыли из почвы
Всю смоковницу с корнями,
И народ узрел воочью
Труп кровавый Габироля.Пышно было погребенье,
Беспредельно горе братьев.
В тот же день калифом был
Нечестивый мавр повешен.
Диспут
Перевод Ал. Дейча
Во дворце толедском трубы
Зазывают всех у входа,
Собираются на диспут
Толпы пестрые народа.То не рыцарская схватка,
Где блестит оружье часто,
Здесь копьем послужит слово
Заостренное схоласта.