Тарталья
Вы, красоте завидуя чужой,
Желаете, чтобы моя богиня
Лишилась шкуры? Или вы не знали,
Что гибель угрожает всем, кто ищет
Музическое яблоко и воду,
Звучащую и пляшущую? Ведьма,
Вы забываете, что спели песню,
И с гноем на глазах, с беззубым ртом,
Тщеславная и гордая, вы сына
Преследовать хотите до могилы.
Чего вам надо? Чтоб я жил вдовцом?
Иль чтобы я на матери женился?
Зачем рожден я вами? О, зачем
Вы в сердце сыну не воткнули вертел
И не пожрали бедное созданье,
Исчадье ваше? Проклинаю день,
Когда постыдным чревом Тартальоны
Я был рожден для скиптра и короны!
(Уходит в гневе.)
Тартальона
Ах, мне бы только темного удела
Грозящего избегнуть.
Дрожи, злой сын, мне до тебя нет дела.
Явление IX
Зал во дворце близнецов.
Ренцо , держащий вложенный в ножны кинжал, Труффальдино .
Ренцо
(в исступлении)
Скажи мне, Труффальдино, ты видал
Творение прекрасней изваянья
В моем саду? Не льсти, скажи мне правду.
Труффальдино , льстя, хвалит это создание свыше меры. (В сторону.) Он не встречал другого такого сумасшедшего, влюбленного в статую; смеется.
Ренцо
Кто б ни увидел это совершенство,
Мою любовь, не правда ли, поймет?
Труффальдино , – мало того, все будут превозносить его любовь; его любовь – истинная платоническая любовь, и уже нельзя будет петь песенку:
Но страсти платонической
Мужской и женской парочки,
Хотя б сам дьявол клялся мне,
Вовеки не поверю я.
Он сам был влюблен в одну статую, хотя у нее мясо и не было такое твердое, как у этой. (В сторону.) Потешается.
Ренцо
Скажи, когда я плакал на коленях
Пред статуей моей, ты не слыхал
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И говорила, словно человек?
Труффальдино , – он ничего не слыхал; он не знает, что это за Зеленая Птичка.
Ренцо
Как, ты не знаешь о Зеленой Птичке,
Влюбленной в Барбарину? Вот дурак!
Труффальдино , – он ничего не знает про эту диковину. (В сторону.) Хохочет над такой любовью.
Ренцо
Однако глуп же ты! И ты не видел,
Как Птичка бросила к моим ногам
Кинжал, пока пред статуей я плакал?
Труффальдино , – он ничего не знает, ни про голоса, ни про Птичку, ни про кинжал. (В сторону.) Ренцо сошел с ума, да так, что его нужно посадить на цепь, и т. д.
Ренцо
(в сторону)
Ах, что я должен думать о речах
Зеленой Птички, что ко мне слетела
И, не хотев открыть мне, чей я сын,
Лишь тайнами наполнила мне душу?
Что это за опасности, которым
Подвергнуться я должен, чтобы стала
Возлюбленная статуя живой?
И что мне делать с этим чудотворным
Кинжалом? Я готов сойти с ума.
Труффальдино (в сторону) передразнивает его и смеется над его безумием.
Явление X
Те же, Барбарина и Смеральдина .
Барбарина
(в ярости, удерживаемая Смеральдиной)
Прочь руки, Смеральдина! Я считала,
Что у меня есть все, и потерпеть
Я не могу, чтоб мне недоставало
Танцующей филармоничной влаги
И яблока, умеющего петь.
Смеральдина
Но, милая, ведь это бесполезно.
Все, кто добыть пытался эти вещи,
Платились жизнью: этого нельзя.
Барбарина
Жизнь или смерть, легко иль нелегко,
Я получить должна и эту воду
И это яблоко, хоть мир погибни.
Ренцо
Что это с Барбариной? Что случилось?
(К Труффальдино.)
Ты видишь; ты не знаешь, в чем тут дело?
Труффальдино , – это из-за любви к Зеленой Птичке или же она влюбилась в какую-нибудь каменную маску на стене Магистратуры, в рот которой опускают тайные доносы, и т. д. (В сторону.) Потешается.
Барбарина
Ах, Ренцо, милый брат, твоя сестра
Несчастнейшая женщина на свете,
Ничтожество, посмешище, забава
Любого, кто ни взглянет на нее.
Ренцо
Да что с тобой, сестра? Какое горе?
Что говоришь ты? Это невозможно.
Барбарина
Увы, возможно! Пышные чертоги,
И золото, и редкие каменья,
И красота моя, и толпы слуг
Не стоят ничего. Мне заявили,
Что у меня нет пляшущей воды
С поющим яблоком, и потому
Я не могу затмить всех прочих женщин.
Иль это не несчастье? Милый Ренцо,
Когда ты ценишь жизнь своей сестры,
Ты мне добудешь эти два предмета,
Мне их необходимо получить.
Труффальдино , – конечно, поющее яблоко и пляшущая вода – вещи, более необходимые, чем насущный хлеб; нужно доставить удовольствие сестрице. (В сторону.) Смеется над любовью и чудачествами разбогатевших подкидышей.
Ренцо
Но разве, Барбарина, ты не знаешь,
Что их никто не может раздобыть?
Что тот идет на верную погибель,
Кто к ним стремится? Ветреный ребенок,
Одумайся, ведь не отдашь ты брата
За яблоко и пригоршню воды.
Барбарина
Жестокий брат! Я знала хорошо,
Что ты меня не любишь. Помогите…
Трепещет сердце… Голова кружится…
Я вся дрожу… Туман перед глазами…
Я ничего не вижу… Помни, брат,
Что подарить мне яблоко и воду
Ты отказался и убил сестру.
(Падает в обморок.)
Смеральдина
(поддерживает ее)
Проклятое богатство, что приводит
К такому безрассудству! Барбарина,
Родная Барбарина, да очнитесь,
Не умирайте; люди осмеют
Умершую за яблоко и воду.
Труффальдино (в сторону) заливается хохотом, и т. д. Потом прикидывается хлопочущим, в отчаянии от обморока дамы.
Ренцо
Теперь я понял все. Вот та опасность,
Которая мне суждена, по слову
Зеленой Птички, вот что было тайной
Кинжала. Да, я должен приступить
К ужасным подвигам, ценой которых
Возлюбленная статуя воскреснет.
Сестра моя слаба, но я не должен
Смотреть на эту слабость с изумленьем,
Раз сам от страсти к изваянью плачу.
Сестра, мужайся: или ты получишь
И яблоко и пляшущую воду,
Или твой брат уже не будет жив.
Барбарина
Ах, я дышу; благодарю, мой брат;
Будь жив, достань мне яблоко и воду.
Ренцо
(обнажает кинжал)
Сестра, возьми сверкающий клинок;
Я ухожу тебе служить. А ты
Смотри на мой кинжал: пока он блещет,
Твой Ренцо жив; но если лезвие
Кровавым станет, значит, брат твой умер.
Иди со мной на подвиг, Труффальдино.
Труффальдино . Некоторые затруднения, и т. д.
Ренцо
За мной иль прочь из дома моего!
(Уходит в гневе.)
Труффальдино , – он будет с осторожностью применяться к обстоятельствам; он не хочет лишаться преимущества жить в доме у таких богатых и сумасшедших хозяев, которые, разумеется, вылетят в трубу со своим богатством. Драматически передразнивает Барбарину и свою жену; он спел бы арийку, но простужен и потом ему некогда, и т. д. (Уходит.)
Барбарина
(весело)
Я победила. Вознесем же небу
Усердные мольбы. Обильной жертвой
Почтим богов. Меня услышат боги.
Не может быть, чтобы они желали
Моей обиды и моей печали.
(Уходит.)
Смеральдина
И это философка, что смеялась
Над себялюбием? Разбогатев,
Она пожертвовала жизнью брата
За яблоко и редкостную воду,
И ей должны повиноваться боги.
Вот всем пример на жизненной дороге.
(Уходит.)
Явление XI
Подземный склеп Нинетты.
Нинетта , Зеленая Птичка с бутылкой и пищей.
Зеленая Птичка
Нинетта, о Нинетта, будь весела, как прежде.
Не все, кто жив надеждой, умрут в своей надежде.
Деянья роковые должны начаться вскоре,
И лишь от них зависит, прервется ль наше горе.
Вот твой обычный завтрак; но полдень, бьющий ныне,
Быть может, возвещает конец твоей кручине.
Нинетта
Ах, Птичка милая, ты подаешь мне
Надежду на спасенье. О, скажи,
Что это за деянья, не томи
Меня терзаньем тысячи смертей.
Зеленая Птичка
Нинетта дорогая, одно пусть будет ясно:
Я враг тебе и детям, хоть и люблю вас страстно.
Я сам с собой враждую, отрады не видавший.
Так Людоед устроил, меня заколдовавший.
Я говорить умею со всяким безобидно
Лишь в тех местах, откуда его холма не видно.
А на холме проклятом, где я живу у входа,
Моим словам присуща ужасная природа.
Я рассказать бессилен, покинув ту обитель,
Твоим несчастным детям, кто мать их и родитель.
Грозят кровосмешенья, чудовищные браки…
Отец и дочь родная… Грядущее во мраке.
Ах, я сказал сверх меры. Лечу в свои владенья;
Нинетта, жди, надейся во мраке заточенья.
(Улетает.)
Нинетта
Ах, как понять мне!..
Я не понимаю.
О злые силы рока,
Далеко от супруга
И от детей далеко,
Восьмнадцать лет без жизни –
Не слишком ли жестоко?
О темная могила, не пора ли
Меня засыпать в скорби и печали?
Склеп закрывается.
Явление XII
Невысокий лес.
Труффальдино , Ренцо , вооруженные. Труффальдино со склянкой. Идут добывать Воду и Яблоко. Промежуточная картина, чтобы дать сколько нужно времени для подготовки следующей.
Явление XIII
Сад феи Серпентины. В глубине с одной стороны дерево с яблоками, с другой – пещера со скрипучими воротами, которые запираются и открываются с силой и шумом. У входа в пещеру, на земле, несколько мертвых тел, частью обглоданных, частью целых.
Слышен голос Серпентины .
Голос Серпентины
Вы, к деревцу с плодами приставленные звери,
Вы, золотую воду скрывающие двери,
К вам близится опасность: готовьте зуб и коготь.
Пусть ни Воды, ни Яблок никто не смеет трогать.
Кто стороной проходит, того не задевайте,
Но хищнику и вору пощады не давайте.
Явление XIV
Ренцо , Труффальдино .
Ренцо , – судя по тому, что ему говорили, это – сад феи Серпентины, это – пещера, где, как говорят, находится золотая вода, которая звучит и пляшет, а это – дерево с яблоками, которые, как говорят, поют. (К Труффальдино.) Не слышит ли он звуков или пения и не видит ли он опасностей?
Труффальдино , – он не слышит ни звуков, ни пения и не видит опасностей; он полагает, что это выдумки для острастки мальчишек, чтобы они не таскали яблок, и т. д.
Ренцо , – тогда пусть он войдет в пещеру и наполнит склянку водой.
Труффальдино делает два шага в сторону пещеры; в это время оттуда доносятся звуки музыки; Труффальдино, изумленный, тихонько возвращается, приложив палец к губам, и делает Ренцо знаки молчать.
Ренцо делает Труффальдино те же самые знаки.
Следует симфония, сопровождаемая пением яблок на дереве.
Хор яблок
О жадные созданья,
Вам тесно в мире целом.
Беги, забудь желанья,
Мирись с твоим уделом
И к большему не рвись.
Два яблока
О род людской нелепый,
Он вечно злу подвержен.
В беде все люди слепы,
Их разум безудержен,
Они теряют путь.
Одно яблоко
Теряет ум господство
Над душами влюбленных.
Где долг, где благородство?
Храните ослепленных
Любовью, небеса!
Хор яблок
О жадные созданья, и т. д.
Ренцо и Труффальдино изумлены.
Ренцо велит Труффальдино пойти сорвать яблоко.
Труффальдино , – он пойдет и постарается его сорвать, потому что сочувствует влюбленной душе; он наблюдал внимательно и заметил, каково оно; он считает, что это все-таки яблоко. Приближается к дереву; появляются яростные Тигрица и Лев и начинают ходить вокруг дерева, охраняя его. Труффальдино в страхе бежит к Ренцо.
Ренцо , – В чем дело?
Труффальдино показывает на зверей.
Ренцо , рассерженный, велит ему идти и наполнить склянку водой.
Труффальдино идет к пещере, видит мертвые тела, возвращается. Докладывает.
Ренцо в гневе хватается за шпагу, грозит ему, говорит, чтобы он достал воду, а сам он тем временем нападет на зверей и сорвет яблоко. Размышляет над словами Зеленой Птички, что надо не уклоняться от опасностей, чтобы оживить любимый камень.
Труффальдино храбрится, выкидывает разные шутки и направляется к пещере.
Ренцо со шпагой в руке набирается мужества, нападает на зверей под деревом. Ворота пещеры затворяются с силой, скрипом и грохотом, ударяют Труффальдино в грудь; тот делает разные движения и падает без чувств, разбивая склянку. Ренцо, тем временем обезоруженный зверями, бежит вспять. Звери окружают дерево, ворота снова отворяются.
Ренцо
Несчастный раб! О жалкий я и глупый!
Не говорил ли мне Кальмон, что надо
В беде его призвать и он поможет?
Кальмон, Кальмон, несчастного спаси!
Землетрясение, мрак, огни, чудеса и т. д.
Явление XV
Ренцо, Труффальдино, Кальмон .
Кальмон
Где философия? О Ренцо, Ренцо!
Так ослепили золото и роскошь
Ум двух философов в одно мгновенье,
Что вот одна из праздного тщеславья
Шлет брата на смерть; а другой, влюбившись
До глупости в красавицу из камня,
Собой не дорожит и так надменен,
Что даже в тяжких бедах забывает
Или гнушается позвать на помощь
Его богатым сделавшего друга?
Ренцо
О статуя, прости! Прошу тебя,
Оставь свои упреки, помоги мне.
Я вижу, ты все можешь. Возврати
Жизнь бедному слуге. Дай мне достать
Таинственное яблоко и воду
И назови родителей моих;
Но более всего тебя молю я.
Чтобы в моем саду ты оживил
Ту статую. Я не найду покоя,
Пока ее не заключу в объятья.
Кальмон
Слуга не умирал, он оглушен
И вот уже шевелится, встает.
Труффальдино шевелится, встает; ужимки оглушенного, видит статую; его безмолвное изумление.
Кальмон
Ты яблоко получишь…
Труффальдино . Его ужас перед говорящей статуей, и т. д.
Кальмон
Ты яблоко получишь. Эти звери
Уже давно томятся сильной жаждой.
Поэтому-то я, царь Изваяний,
Сюда, тебе на помощь, из Тревизо
Велел явиться статуе с сосцами,
Так прозванной за то, что из грудей
Льет две струи. Эй, статуя с сосцами,
Явись сюда и воду источи!
Статуя из Тревизо
Вот, государь, покорные сосцы.
(Льет из сосцов воду в бассейн; звери идут пить к бассейну.)
Труффальдино . Его ужимки при виде происходящего.
Кальмон
Не медли, Ренцо. К дереву направься
И яблоко волшебное сорви.
Ренцо
О добрый друг! Тебе я повинуюсь.
(Подходит к дереву, срывает яблоко.)
Кальмон
Теперь нам нужно воду. У ворот
Такая мощь, что, если подойти к ним,
Они, захлопываясь, убивают.
Ты видишь там простертых смельчаков.
Они войти пытались и погибли.
Поэтому от венецьянских волн
Ко мне явились с Кампо деи Мори
Пять грузных древних статуй. Друг за другом
Они рядком к воротам прислонятся.
Они такие крепкие, что встряска
Им нипочем. Риоба, подойди-ка
С товарищами подпереть ворота .
Входит Риоба .
Риоба
Вот, царь; не сомневайся: мы крепки.
Входят друг за другом мавры , приближаются к воротам, которые скрипят и хотят захлопнуться, но Риоба стоит твердо; остальные мавры прислоняются плечо к плечу рядком; ворота остаются открытыми насильно. Ужимки Труффальдино.
Кальмон