Явление VI
Тарталья, Тартальона.
Тарталья убегает от матери.
Тартальона
Да не беги ты от меня!
Тарталья
Мамаша,
Я вас изгнал из сердца, вы мне мерзки,
Велите вас похоронить, пора.
Тартальона
Ах, ведьмино отродье, ах, мошенник!
(В ярости.)
Мне это надоело, рогоносец!
Чтоб ты не смел жениться на безродной,
На выскочке! Я не хочу невестки
Без племени, я не хочу быть бабкой
Какого-нибудь гнусного потомства!
Тарталья
Не в родовитых и безродных дело.
Вы просто не желаете быть бабкой.
Клянусь землей и небом, я монарх
И в брак вступлю, с кем мне угодно будет,
А вы хоть с чертом, чтоб он вас побрал!
Тартальона
Каналья, плут! Теперь мне ясно все.
Ты все мое приданое вернешь
Да выплатишь в придачу шесть процентов,
Ты у меня походишь без штанов.
Тарталья
Так, понимаю. Это все советы
Проклятого канальи-стихотворца,
Который бредит вашим завещаньем.
Вы думаете, он по вас вздыхает,
Безмозглая старуха? Не боюсь вас.
Я вам такой бабахну встречный иск,
В таком размере с вас взыщу убытки
При помощи умелых адвокатов,
Что вас кондрашка хватит на скамье.
А этого паршивого поэта
Я погоню пинками в мягкий тыл
На этот случай сочинять канцоны.
Тартальона
Отлично, мы тебе штанишки спустим.
Сегодня ж в обеспеченье уплаты
Я опечатаю все королевство
И даже зубы у тебя во рту.
Посмотрим, будешь ли тогда учтивей.
Ах, я напрасно выходила замуж!
Что значит заводить себе детей!
(Плачет.)
Тарталья
Что ж, секвестрируйте Монтеротондо,
Идите объявлять меня банкротом;
Я равнодушен к плачу крокодилов.
Явление VII
Те же и Панталоне .
Панталоне
(торопливо)
Ваше величество, ваше величество, великие события, поистине великие. Извольте помириться с мамашей; теперь уже семейные недоразумения ни к чему. Я прямо из дворца этих двух незнакомцев; их там больше нет. Прислуга в трауре, плачет, не отвечает; все дышит ужасом, смертью, катафалком, гробом. Хозяева приказали долго жить. Тут ничем не поможешь; это всеобщий удел.
Тарталья
(в отчаянии)
Ну, вы теперь довольны. О Юпитер,
Сатурн, Меркурий, беспощадный Рок!
Иду и вертел в пуп себе вонжу.
(Уходит в неистовстве.)
Панталоне
"Вертел в пуп"! Да ведь если Панталоне не пожертвует собственной рукой, так провалится весь спектакль, вот что! (Убегает.)
Тартальона
Дела идут отлично. Мой поэт!
Теперь мне больше не страшны угрозы.
Явление VIII
Тартальона, Бригелла.
Бригелла
Они все на холме Людоеда, августейшая моя любовь; они уже не вернутся домой.
Тартальона
Конечно, так. Мой сын, король Тарталья,
Теперь себе вонзает вертел в пуп.
Мне надлежит открыть тебе, краснея,
Поэт великий, что тебя люблю.
Бригелла
Не всем дарует небо эту милость. Впрочем, ваше величество, позвольте вам сказать, ведь это ничему не помешает; это просто мера предосторожности. Сейчас же составьте завещание.
Тартальона
Не говори со мной о завещанье.
Я не терплю безрадостных пророчеств.
Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.
(Уходит.)
Бригелла
Ничего не поделаешь; не хочет и слышать о завещании. Правда, эти близнецы не должны вернуться с холма Людоеда; дьявол, надзирающий над неумеренными человеческими страстями, поддувает им сзади. Однако каббала отвечает мне не совсем ясно, и я предвижу, что, даже если все пойдет великолепно, бедному поэту будет все тот же ответ:
Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.
Да защитит меня небо от диплома на звание придворного поэта. (Уходит.)
Явление IX
Холм Людоеда с дворцом в глубине. Перед дверью Зеленая Птичка на жердочке, с цепочкой на лапках. Несколько статуй , рассеянных по холму. На земле – сложенный лист.
Ренцо , Труффальдино, Зеленая Птичка .
Ренцо
Мы не могли дойти сюда скорее.
Труффальдино , – он еще в молодости испытал способности этого дьявола, поддувающего сзади.
Ренцо
Должно быть, тут и есть холм Людоеда.
А вот и жердочка с Зеленой Птичкой.
Опасностей не видно. Труффальдино,
Живее, оглянись кругом, не видно ль
Зверей, драконов, людоедов, змей.
Труффальдино оглядывается кругом; он не видит ни муравья; но и у яблока с водой ничего не было видно, а потом они здорово попались; он советует призвать на помощь Кальмона, статую.
Ренцо
Нет, звать его не стану; не нуждаюсь
В сторонней помощи; ведь я не мальчик
Иль впавший в детство боязливый старец.
Считать себя обязанным другим
Мне неприятно. Он меня просил,
Ты помнишь, о починке; я, признаться,
Об этом и забыл. Позвать его –
Он явится с длиннейшей канителью
И с важной мраморной прозопопеей ,
Захочет наставлять, читать урок.
Как только примешь чью-нибудь услугу,
Начнутся притязанья без конца
На всякие награды, на отплату,
Назойливые приставанья, скука.
Сходи за Птичкой и неси сюда;
У ней цепочка; разомкнуть не трудно.
Труффальдино , – просьбы Кальмона сводились к пустяку, к починке носа. Он едва ли решится приблизиться к Птичке, если Ренцо не позовет на помощь. Возражения Ренцо – дурацкие. Сам он в случае надобности всегда обращался за помощью; получив ее, он больше не заботился о благодетеле, как будто его и не бывало. Когда надобность повторялась, он чистосердечно и без малейших угрызений совести снова просил о помощи, а что касается упреков, то он, если приходилось, всегда выслушивал их склонив голову, со слезами на глазах и с видимым сокрушением, вполне сознавая правоту упрекающего; а воспользовавшись услугой, он опять становился прежним, и т. д. Ренцо напрасно хвастает, что изучал современную философию; он и обложек-то не видал. Истинное современное философское благополучие состоит в том, чтобы знать свет и добиваться своего всеми правдами и неправдами.
Ренцо
Живей, мошенник, принеси мне Птичку.
(Грозит ему побоями.)
Труффальдино , – у него душа сильная, преисполненная мудрости, способная философски вынести даже пинки в зад, лишь бы не подвергаться опасности, и, если Ренцо не призовет Кальмона, он не пойдет, и т. д.
Ренцо
Что мне за дело до него? С ним только
Потеря времени. Чего я жду?
(Быстро направляется к Птичке.)
Труффальдино , – пускай себе идет. А он лучше посмотрит, как будут вылезать Людоед или другие какие-нибудь чудеса и совершаться великие несчастия, и т. д.
Ренцо подходит к Птичке и собирается ее взять.
Зеленая Птичка
Что делаешь, несчастный? Неблагодарный, стой!
Сейчас наступит кара за дерзкий вызов твой.
Ренцо
О боже!.. Что за боль!.. Какая мука!..
Слуга, спаси… Да, я неблагодарный…
Кальмон, прости… Ах, мне прощенья нет…
(Превращается в статую.)
Труффальдино . Его ужас. Бегает по сцене. Не видит нигде опасностей. Видит, как Ренцо отвердевает и становится белым; его смехотворные рассуждения. Если бы он мог раздобыть эту Птичку, ему бы дела не было до хозяйского гнева. Он отправился бы в Венецию, соорудил бы будочку, и т. д. Он с осторожностью направляется к Птичке, чтобы схватить ее; подходит к ней.
Зеленая Птичка
Твой час настал, бездельник. Не плачь, не лицемерь.
За развращенность нрава расплатишься теперь.
Труффальдино
О боже, что за боль! Какая мука!
Не буду плутовать; сердечно каюсь.
Нет, ветер вышел; не заткнешь рукой.
(Превращается в статую.)
Явление X
Барбарина , Смеральдина .
Барбарина
Мой друг, я в этом благодатном ветре,
Так быстро нас домчавшем, вижу чудо
И помощь брату.
Смеральдина
Ну, само собой
И чудо то, что мы не спотыкнулись
И не сломали шею.
Барбарина
Да, но где же,
Однако, брат? Вот знаменитый холм;
А вот и Птичка. Ах, я б не хотела,
Чтоб милый Ренцо по моей вине
Погиб. Как у меня трепещет сердце!
Смеральдина
Не надо волноваться. В самый раз
Сюда мы прибыли. Ему, наверно,
Не дул в корму такой хороший ветер.
Барбарина
Нет, Смеральдина, у меня в груди
Тяжелая тревога, угрызенья,
Жестокое раскаяние. Боже,
Достать кинжал, взглянуть, еще он блещет
Или в крови, но так дрожит рука,
Предчувствуя ужасное виденье,
Что не могу.
Смеральдина
Да полно же, мужайтесь!
Такой размах, и вдруг такая робость.
Барбарина
Ах, совесть неспокойная, мой друг…
Но ты права. Мне должно без боязни
И встретить боль и умереть от боли,
Раз я причина зла.
(Вынимает кинжал, с которого стекает кровь.)
О небо!.. Мать!..
Брат мертв, и это я его убила!
(Роняет кинжал, лишается чувств.)
Смеральдина
Ах, я злосчастная! Ах, бедный сын!
Ах, дочка бедная! Ах, бедный муж!
(Поддерживает ее.)
Барбарина
Не надо, Смеральдина. Я не стою
Ничьей поддержки. Больше всех должна,
Несчастная, меня ты ненавидеть.
Ты, добрая, спасла меня от смерти,
Ты воспитала и в простых словах
Учила долгу, страху и любви
В земной судьбе. Я над тобой смеялась,
И, увлекаясь глупостью и ложью,
Я разум, небом данный для смиренья
Людских страстей и вложенный в нас всех,
Привыкла презирать, и нечестивым,
Бессильным сделала, и предалась
Мятежной, алчущей толпе желаний.
Я стала их рабой. Я сознаю,
Но поздно, все мои ошибки. Разум
Во мне не умер и в ужасный час,
Как с нечестивыми всегда бывает,
Открыл мне взгляд на истину. Себе
Я отвратительна! Своим тщеславьем
Я притча в людях. Пред очами звезд –
Исчадье ада. Бурей стал во мне
Тот самый разум, что спокоен в мудрых…
(Плачет.)
Смеральдина
(плача)
Ах, Барбарина… Как мне неприятно…
Все сердце разрывается… Мне тяжко,
Что я горюю так… Мне сердце мучит
Мое невежество… что не умею
Вас успокоить подходящей речью.
Все – себялюбие; вы льете слезы
Из себялюбия о смерти брата.
Барбарина
Да, смейся, ты права; я все снесу.
(Берет ее за руку.)
Как мне была б отрадна, друг невинный,
Та нищенская жизнь, что я когда-то
Вела с тобой, как было бы отрадно
Опять ходить в разорванной одежде,
Босой, растрепанной и пить с тобой
Из одного ручья, питаться малым!
И не испытывать среди богатства
Такого отвращения к себе,
Раскаяния в смерти брата! Нет,
Не сжалятся над грешной и преступной
Бессмертные: отчаянье во мне.
(Плачет.)
Явление XI
Мрак, огни и т. д. Те же и Кальмон .
Кальмон
С тобой отчаются в последний миг
Избравшие наставником того,
Кто, якобы освобождая разум,
Его надежды взносит выше звезд.
Смеральдина
О, горе мне! Вот статуя опять.
Барбарина
Кальмон, ах, если я еще достойна
И брату я могу помочь, спаси!
Смеральдина
Она с ним запросто ведет беседу.
Кальмон
Твой брат погиб. Я предвещал ему.
Его спасти есть средство, только жизнью
При этом можно поплатиться. Лучше
Умерь свою тоску, перенеси
Несчастье брата и уйди отсюда.
Не ты одна в его беде виновна.
Неблагодарный, гордый, сам он пал.
Кальмон тебе иначе, как советом,
Помочь не в силах. Но его исполнить
Так трудно, что останется бесплодным
Все, что тебе скажу, и ты погибнешь.
Барбарина
Нет, сжалься, сжалься над моей печалью:
Пусть я погибну, лишь бы ожил вновь
Мой брат, которого я погубила.
Смеральдина
И мой супруг, хоть он и негодяй…
Кальмон
Так встань и выслушай. Ты видишь Птичку?
То твой любовник. Вдалеке отсюда
Она безвредна. Здесь же, на холме,
Она ужасна. От нее зависит
Жизнь брата твоего и жизнь супруга
Вот этой женщины, а также многих
Других несчастных. Ей подвластна тайна
Рожденья твоего. Она счастливой
Стать может чрез тебя и осчастливить
Тебя, Двор, Царство, разрешить мгновенно
Немало судеб и казнить злодеев,
Когда бы ты ее добыла. В ней
Сын короля живет завороженный.
Так слушай и запомни, что скажу.
Чтоб взять ее, к ней надо приближаться
Размеренно. Ты обладать должна
Небесным зреньем. Семь шагов и фут,
Четыре дюйма, палец, точку должен
Отмерить тот, кто вызвался на подвиг,
И на волос не отступить от меры.
Дойдя до места, а найти его
Не так легко, должна ты быстро первой
Заговорить, произнося поспешно
Старинные стихи, здесь на листе
Написанные.
(Указывает на лист, лежащий на земле.)
Если первой Птичка
Заговорит, смельчак погиб навеки.
Погиб и тот, кто дальше или ближе,
Чем нужно, стал. Ты видишь, как опасна
Попытка. Если ты погибнешь, мне
Тебя уж не спасти. Дерзать ли, нет ли,
Решай сама. И если победишь,
То вспомни обо мне. Неблагодарной
Не будь, как брат. Ты остаешься, дочь,
В душевной буре. Только небо может
Тебя направить. Я тебя оставлю.
Мрак и т. д. Кальмон исчезает.
Явление XII
Смеральдина, Барбарина, Ренцо , Труффальдино , Каппелло, Чиголотти , Зеленая Птичка .
Смеральдина
Черт! Кто возьмется за такое дело,
С ума не спятив? Семь шагов и фут,
Четыре дюйма, палец, точку должен
Отмерить тот, кто вызвался на подвиг,
И на волос не отступить от меры?
Погиб, кто первым не заговорил?
Погиб и тот, кто дальше или ближе,
Чем нужно, стал? Послушай, Барбарина,
Уж будем лучше вдовами, пойдем.
Барбарина
Нет, Смеральдина; я иду на подвиг.
(Поднимает лист.)
Смеральдина
(удерживает ее)
Нет, милая.
Барбарина
(освобождаясь)
Пусти, я так решила.
Мой шаг и зренье пусть направит небо.
(Идет по направлению к Птичке; время от времени останавливается, как бы отмеривая расстояние и рассчитывая шаги; постепенно приближается и раскрывает лист.)
Смеральдина
(в волнении)
Дитя родное! Ах, она погибнет.
Тихонько, Барбарина; шаг еще;
Еще четыре дюйма… палец… точку…
Ах, точки, точки не хватает только.
Читайте же скорей; пора. О боже!
Барбарина
(читает по листу)
Зеленый друг, мой друг золотокрылый,
Я Барбарина, я к тебе пришла,
Я долгий, трудный путь перенесла,
Чтобы тебя освободить, мой милый.
Зеленая Птичка
Моя невеста, о мое мечтанье,
Я твой слуга. Какой счастливый час!
Возьми меня, подхватит ветер нас,
Исполнилось заветное желанье.
Барбарина берет ее поспешно.
Смеральдина
(хлопая в ладоши)
Какая радость! Браво! Браво! Браво!
Барбарина
Ах, Птичка, брата моего спаси!
Зеленая Птичка
Возьми перо отсюда, из левого крыла;
Коснись им этих статуй, и брата ты нашла.
Барбарина выдергивает перо, касается статуи Чиголотти.
Чиголотти
(преображается; спокойно достает табакерку и берет понюшку.)
Кого легко прельщает новизна,
Нередко у того болит спина.