Зеленая Птичка - Карло Гоцци 9 стр.


Я думал достать эту Птичку, построить будочку и разбогатеть, а она ее возьми и перехвати, бедный я человек. По правде говоря, чего тягаться с Октавианом Леонским, с королем Пипином, с Прекрасной Друзианой и с Бовой Королевичем . (Уходит.)

Барбарина касается статуи Каппелло.

Каппелло

(Преображается, кричит)

Бедный Каппелло! Если бы она меня не освободила, не обедать бы мне больше. Этот морской угорь, сударь вы мой, был влюблен в двери Моранцани, сударь вы мой, а двери Моранцани, сударь вы мой, ревновали его, как семь овчарок, сударь вы мой. (Уходит.)

Барбарина касается Труффальдино.

Труффальдино преображается, приходит в себя, клянется, что забудет правила современной философии и станет образцом порядочности, обнимает жену и т. д.

Барбарина касается Ренцо.

Ренцо

(преображается)

Сестра моя, кто возвратил мне жизнь?

Барбарина

(обнимая его)

Забывшая безумства и тщеславье.

Смеральдина

Я сбита с толку; это новый мир.

Зеленая Птичка

Докончить остальное идемте без печали.
Нас Людоед увидит, тогда мы все пропали.

Следует иметь в виду, что персонажи Чиголотти и Каппелло могут быть по желанию заменены другими знакомыми карикатурами в том же роде.

Занавес

Действие пятое

Прелестный сад. С одной стороны – фонтан с бассейном, с другой – пьедестал с тазом; посередине – стол; кругом – дерновые скамьи.

Явление I

Тарталья , Барбарина , Ренцо , Помпея , Тартальона , Панталоне, Бригелла на дерновых скамьях; Труффальдино и Смеральдина стоят.

Тартальона

(тихо, Бригелле)

Поэт, я сдерживаюсь, раз ты хочешь.

Бригелла

(тихо, Тартальоне)

Надо посидеть спокойно. Моя цифирная каббала говорит так:

Пусть женится король на Барбарине,
Он не найдет спасения нигде;
Не женится, тогда поэт Бригелла
Изжарен будет на сковороде.

Ренцо

(Помпее)

Теперь мы счастливы. Кто бы сказал,
Что кроется в пере Зеленой Птички
Такая власть?

Помпея

(к Ренцо)

Твоей любовью, Ренцо,
Я спасена и буду благодарной,
Покорной, любящей твоей женой.

Смеральдина

(к Труффальдино)

Меня любить ты станешь?

Труффальдино

Дорогая,
Я полон мыслями о нежных чувствах,
Как будто это снова первый день,
Когда ты на меня узду надела.

(Целует ей руку.)

Тарталья

Однако, черт возьми, вы, Барбарина,
Меня сюда позвали созерцать
Признания в любви и нежных чувствах,
Чтоб дать мне по шеям? Все в восхищенье,
Король же на бобах. Ведь согласилась
Мамаша бабкой стать. Не понимаю,
Чего отдергиваете вы руку
И брезгаете ложем короля?
Смотрите, встану на дыбы, как лошадь,
И оборву веревку всех сомнений.

Барбарина

Король, не гневайтесь. Мои сомненья
Порождены сплетеньем темных тайн,
Грозящих нашей свадьбе. Не пора ли
Распутать узел тысячи событий,
Мне тоже непонятных? Я сама
Сгораю от желания увидеть
Развязку этой греческой трагедьи.
Подайте, Смеральдина, Труффальдино,
Сосуд с волшебной золотой водой,
Что пляшет и звучит, вещунью-Птичку
И яблоко поющее. Король,
Раз так велит судьба, я стану вашей.

Труффальдино и Смеральдина уходят.

Тарталья

Итак, наш брак зависит от воды,
От яблока и от какой-то птички?
Клянусь короной, это мне смешно.

Панталоне

(в сторону)

У меня спазмы в горле; не могу говорить. Кто бы хотел нарисовать то, что у меня происходит внутри, должен бы нарисовать пищевод угря во время бури.

Возвращаются Смеральдина и Труффальдино с Водой, Яблоком и Зеленой Птичкой .

Барбарина

Здесь будет Птичка; Яблоко сюда;

А Воду вылейте в бассейн фонтана.

Смеральдина ставит Птичку на стол, Яблоко кладет в таз на пьедестале.

Труффальдино с ужимками выливает Воду в бассейн. Когда Вода вылита, раздается тихая музыка. Вода понемногу начинает плясать; музыка становится слышнее, Вода, пляшучи, поднимается и образует фонтан; звучит громкая симфония.

Тарталья, Тартальона, Помпея, Ренцо, Панталоне, Бригелла, Смеральдина, Труффальдино

Очаровательно, прекрасно, браво!

Барбарина

(делает Воде знак умолкнуть)

Вода, замедли звук, сопровождай
Напевы Яблока.

Вода умолкает.

(Яблоку.)

А ты начни.

Яблоко

(речитативом, под аккомпанемент Воды)

Дрожите все, кто долго и упорно
Жил в заблужденьях, чья душа была
Глуха к раскаянию. Близок миг,
Когда обрушится на нечестивых
Небесный гнев и станет счастлив тот,
Кто помнит небо и спасенья ждет.

Вода

(Поет.)

Раскройся, гробница,
В которой безгрешно
Жена-голубица,
Томясь безутешно,
Так долго живет.
Пусть правое небо
Грозою бушует,
Карает, бичует,
Тарталья ликует
И царство цветет.

Вода и Яблоко умолкают.

Все

(как выше)

Очаровательно, прекрасно, браво!

Тарталья

Нельзя ли тише, не кричите так;
Я преподам свое истолкованье.
Дрожите все, кто долго и упорно
Жил в заблужденьях, чья душа была
Глуха к раскаянию. Барбарина,
Вы, милая, упрямы, как осленок,
Отказываясь стать моей женой.
Дрожите: яблоко сказало ясно.

Тартальона

(тихо, Бригелле)

Поэт, ведь я надеюсь.

Бригелла

(тихо, Тартальоне)

Не женится, тогда поэт Бригелла
Изжарен будет на сковороде.

Тарталья

"Пусть правое небо
Грозою бушует,
Карает, бичует,
Тарталья ликует
И царство цветет".
Ну, руку же; не будем ждать грозы.
Пусть я ликую. Яблоко сказало.

Барбарина

Нет, раньше, мой король, пусть скажет Птичка.

Тарталья

(сердито)

Я не желаю слушать птичий вздор.
Давайте руку; я ее беру.

Зеленая Птичка

Остановись, и слушай, и прянь в испуге прочь:
Ты знаешь, Барбарина твоя родная дочь?

Тарталья

Как, дочь моя? Да ты рехнулась, Птица.

Зеленая Птичка

Нет, нет, я не рехнулась. Король, внимай смиренно;
Всю истинную правду узнаешь ты мгновенно.
Да, Ренцо с Барбариной твои родные дети;
Усердный Панталоне их сохранил на свете.
А я спасла Нинетту, зарытую живою.
Она из ямы вышла и снова пред тобою.

Тартальона

(Бригелле)

О, горе нам, Бригелла, быть беде.

Бригелла

Изжарен буду на сковороде.

Явление последнее

Те же и Нинетта .

Нинетта

Кто из ужасной и зловонной ямы
Меня привел опять увидеть звезды?

Тарталья

Что вижу я! Жена! Моя жена!
Она как будто малость постарела,
Но это все равно; я добрый муж,
Я буду делать то, что надо делать.
Нинетта… Дети… Дети… Я смущен;
Так вы не два щенка, не два уродца?
Теперь мне следует лишиться чувств.

(Лишается чувств.)

Панталоне

Что я говорил, я хорошо завернул в клеенку этих крошек.

Зеленая Птичка

Прошу вас, не вставайте. Минуточку терпенья;
Необходимо раньше закончить превращенья.
Отправься, Тартальона, в одно болото к жабам,
Прими венец, Бригелла, ты был пророком слабым.

Тартальона

Поэт, увы, я стала черепахой.

(Превращается в черепаху.)

Бригелла

О мой кумир, я становлюсь ослом.

(Превращается в осла.)

Тартальона

(в образе черепахи)

Ты отомщен, сыночек. Нинетта, мы в расчете:
Ты посидела в яме, я посижу в болоте.

(Медленно уползает.)

Тарталья

Вот номер! Августейшая мамаша
Вдруг стала черепахой и уходит!

Бригелла

(в образе осла)

А я, певец чудесный, всех соловьев чудесней,
Пойду под звуки палок на мельнице петь песни.

(Уходит брыкаясь.)

Зеленая Птичка

Прошу вас о вниманье; еще одно мгновенье;
Одно большое чудо – и кончим представленье.
Я – царь над Террадомброй. Уже вам случай ведом,
Как я во образ Птички был спрятан Людоедом.
Теперь я вновь свободен, я не в волшебном круге.
Целую Барбарину, беру ее в супруги.
Давайте станем лучше; но тот плохой философ,
Кто не решает просто запутанных вопросов.
За ходом этой сказки следив не без улыбки,
Мы скажем: тот философ, кто сознает ошибки.

(Превращается в короля.)

Взаимные объятия Тартальи и Нинетты, Ренцо и Помпеи, короля Террадомбры и Барбарины, Тартальи и его детей, Труффальдино, Смеральдины, Панталоне и т. д.

Прощальное приветствие.

Барбарина

Кальмону благодетелю
Починен будет нос,
Коль скоро дополнительный
Вы сделаете взнос.
Быть может, эта сказочка,
По-вашему, и хлам,
Но раз уж пьеса сыграна,
Рукоплещите нам.

Занавес.

Сноски

1

"Зеленая Птичка" является продолжением "Любви к трем Апельсинам". Потому главные действующие лица обеих фьяб совпадают с той поправкой, что по времени действия обе пьесы разделены двадцатью годами. За этот период престарелый король Треф умер, принц Тарталья стал королем воображаемой страны, называемой здесь Монтеротондо (дословно "круглая гора"). Новым персонажем является не выступавшая в "Любви к трем Апельсинам" мать Тартальи Тартальона, обозначенная как "престарелая королева Тароков" (Тароки, как сказано в примечании к "Любви к трем Апельсинам", – пятая масть в итальянской колоде карт, используемая только для игры в Тарок). Некоторые персонажи изменили свой характер и положение. Так, Труффальдино из положительного персонажа – королевского повара – стал отрицательным персонажем – колбасником, а Смеральдина из отрицательного персонажа – злой арапки – стала положительным персонажем, доброй женой Труффальдино. Бригелла, который был только придворным интриганом, стал поэтом и прорицателем, влюбленным в королеву Тартальону. Отметим новые персонажи – Зеленую Птичку, под обличием которой скрывается король вымышленной страны Террадомбры (дословно "тенистой земли"), и Кальмона, царя изваяний.

2

Дети Тартальи и Нинетты называются "потомством Апельсинов", потому что Тарталья получил Нинетту из апельсина, в оболочке которого она пребывала, вследствие волшебства Креонты (ср. "Любовь к трем Апельсинам", действие третье).

3

В Италии XVIII века было широко распространено сочинение альманахов с предсказаниями на разные дни года.

4

Пирронианец – последователь древнегреческого философа Пиррона из Элиды (IV век до н. э.), основателя скептической школы, стремившейся доказать сомнительность, недостоверность всякого познания.

5

Намек на финал "Любви к трем Апельсинам", где король Треф приговаривал Смеральдину к сожжению за ее проступки.

6

Здесь Гоцци допускает неточность: Бригелла в "Любви к трем Апельсинам" был приговорен не к сожжению, а к "жестокому изгнанию".

7

Гросс – двенадцать дюжин. Сейчас эта мера применяется главным образом при счете мелких галантерейных и писчебумажных товаров.

8

Аркебуз – старинное фитильное ружье.

9

Эти слова показывают, что Тарталья, несмотря на видимое превращение его в персонажа верхнего плана, по существу сохраняет в себе черты буффонно-комические, присущие его маске.

10

Бассетта и цехинетта – азартные карточные игры.

11

Скьявона и Сальтареи – две широко известные в Венеции публичные женщины.

12

Калле (т. е. переулок) деи Корли – одно из мест нахождения в Венеции публичных женщин.

13

Аполлонов венец – поэтический венец, потому что Аполлон был у греков покровителем поэзии и других искусств.

14

Некромант – колдун, маг, умеющий оживлять мертвецов.

15

Карлетто и Канциани – владельцы наиболее популярных в Венеции XVIII века модных лавок.

16

Имя "Риоба" написано на подножье одной из древних статуй мавров, находящейся на Кампо деи Мори в Венеции.

17

Во втором действии "Любви к трем Апельсинам" Тарталья и Труффальдино, отправившиеся на поиски трех Апельсинов, двигались с необычайной быстротой, потому что сзади им поддувал дьявол с мехами.

18

Эдипу было предсказано, что он убьет родного отца и женится на матери. Это предсказание сбывается. Узнав о том, что он помимо своей воли оказался убийцей своего отца, Эдип выкалывает себе глаза, а его жена и мать Иокаста вешается над своим оскверненным супружеским ложем.

19

Каббала – еврейское религиозно-мистическое учение, основанное на толковании Ветхого завета. В переносном смысле каббалой, или каббалистикой, называют нечто непонятное, запутанное, загадочное.

20

Прозопопея – приписывание неодушевленному предмету действий или состояний, присущих одушевленным предметам.

21

В перечне действующих лиц двенадцатого явления четвертого действия упоминаются Каппелло и Чиголотти. Гоцци делает примечание: "Каппелло и Чиголотти – две смешных личности с Пьяццы в Венеции". Как известно, Гоцци вывел Чиголотти в "Короле-Олене", где он поручил ему произнесение пролога.

22

Октавиан, Пипин, Друзиана, Бова (Буово д'Антона) – персонажи итальянских народных лубочных повестей, представлявших прозаические переделки французских рыцарских романов.

Назад