13
Библиотека Георга. Георг один. Анна-Мари входит.
Георг . Ты опоздала.
Анна-Мари . Я не могла пробраться. Демонстрация в честь господина Шульца в связи с вторичным избранием его в премьер-министры. Знамена, крики, процессия, музыка.
Георг (с презрением). И ради этого жил Томас!
Анна-Мари (тихо, печально). Ради этого жил Томас.
Георг . Ради этого изуродована Беттина.
Анна-Мари . Ради этого отдали жизнь тысячи людей, ради этого страдал Томас, сильнее, чем эти тысячи. (Очень тихо.) Ради этого я страдала.
Георг . Чтобы господин Шульц стал премьер-министром. (После короткой паузы.) Властвовали предводители племен, герцоги, императоры, парламенты. Думается, что настоящим властелином всегда был господин Густав-Лебрехт Шульц, крупный промышленник из Мюльгейма.
Анна-Мари . Опять объявляют о постановке пьесы Томаса. Ее снова репетируют.
Георг . Да. Его считают настолько безвредным. Подготовляют даже фильм, в котором будет показана его революция.
Анна-Мари . Его революция?
Издалека доносится военная музыка, крики ликования.
Георг . Это - овации Господину Шульцу. Даже сюда доносятся.
Анна-Мари (повторяет). Его революция…
Военная музыка приближается.
14
Море. Ночь. Облака. Двое рыбаков .
Первый рыбак. Кто там на острие мыса?
Второй . Тот приезжий, что живет у меня. Каждую ночь он убегает на мыс.
Первый . Он мечется, как рыба, когда ей преграждают выход в море. Вот, послушай-ка.
Второй . Он кричит. В пустоту. (Пожимает плечами.) Днем он кажется совсем разумным человеком.
Первый . Вот послушай.
Молчание. Слышны только крики над морем. Оба рыбака прислушиваются.
Первый . Не верится, что это кричит человек.
Второй . Не хотел бы я быть на его месте.
15
Кинотеатр в предместье. Идет демонстрация фильма.
В зрительном зале темно, так что едва можно различить отдельные лица.
Когда умолкают разговоры, слышно жужжание аппарата.
Среди зрителей Томас и Георг .
Георг . Все же мы напрасно не пошли в театр на представление вашей пьесы.
Томас . Ни малейшего интереса. Революционную тенденцию почти совершенно вытравили. Теперь центральное место в пьесе - это любовная сцена, которую я сначала вычеркнул.
Георг . В Курляндии большевики вытащили давно похороненных герцогов из могил, хорошо сохранившиеся трупы на машинах повезли в кино. Там мертвых герцогов усадили в кресла и продемонстрировали им большевистское настоящее. Подумать, что фильм о вас идет в этом второразрядном кино. Что за публика, что за воздух!
Томас . Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
Георг . Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
Томас . Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
Голос конферансье . Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
Молодой человек (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
Конферансье . Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
Томас . Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
Георг . Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
Томас . Чепуха. Я не сентиментален.
Конферансье . Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
Девушка . От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
Парень . Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
Конферансье . Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
Чей-то голос . Ну, уж и полмиллиона.
Томас . Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
Конферансье . Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
Томас . Неужели это я? Неужели это был я?
Пылкий господин . Да здравствует Томас Вендт!
Рабочий . Заткнитесь, почтеннейший.
Пылкий господин . И не подумаю.
Рабочий . Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
Георг . Что вы скажете на это, Томас?
Томас . Этот человек прав.
Конферансье . Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
Пылкий . Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
Рабочий (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
Возгласы . Да тише там. Замолчите.
Конферансье . Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
Голос (насмешливо). Какими финансами?
Конферансье (с достоинством). Финансами государства.
Аплодисменты.
Конферансье . Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
Рабочий . Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
Конферансье . Лицо Томаса Вендта крупным планом.
Девушка-подросток . Какой интересный! Душка.
Рабочий . Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
Рассудительный господин . Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
Рабочий . Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
Конферансье . Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
Луиза . По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
Конферансье . Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
Георг . Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
Голоса . Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
Рабочий . Половодье в штанах.
Голоса . Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
Томас . Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
Многие голоса . Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
Рассудительный господин (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
Конферансье . На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795–1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925–1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865–1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н. э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
…тускуланскую виллу… - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769–1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
…даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741–1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
…нового Книгге… - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.
СНОСКИ
1
начало французской пословицы, соответствующей примерно русской: "Старая любовь не ржавеет"
2
добрый вечер, синьорины
3
добрый вечер
4
Кому их отдать, синьорина?
5
вот этому, он так юн
6
И этому: он так печален. До свиданья, синьоры
7
господин Вендт, ваше прошение удовлетворено
8
Поздравляю вас. Добрый вечер, синьоры