58
В речах отважный, пламенный, мятежный,
Родился Аргиллан в долине Тронто:
Среди борьбы и войн междоусобных
Питал себя он злобою и местью.
Подвергнутый изгнанию потом,
Он кровью наводнил родную землю;
И в Азию как воин напоследок
Для подвигов достойнейших был призван.
59
Лишь на заре глаза его закрылись;
Но это был не сон-успокоитель,
А сонная Дискордии отрава.
В оцепененье тяжком и в бреду,
Он не вкушал желанного покоя:
Безжалостная фурия, меняя
Один ужасный образ на другой,
Ему на миг забыться не давала.
60
И напоследок воина он видит
С отрубленной рукой и головой;
А голову рука другая держит.
Прерывистая речь из уст багровых
Со вздохами и кровью вылетает:
"Беги же, Аргиллан… беги скорее
Из стана, оскверненного убийством…
Беги от нечестивого вождя!
61
Друзья, кто защитит вас от Готфрида,
Которого я стал невинной жертвой?
Меня сгубив предательски, злодей
Теперь и вашу гибель замышляет.
Но если ты еще стремишься к славе
И в мужестве своем еще уверен,
Тогда бежать не должен ты: тогда
Пусть кровь тирана смерть мою искупит.
62
Последую я тенью за тобою,
Гнев буду разжигать в тебе и в руку
Твою вложу неотразимый меч".
Сказала так и в сердце Аргиллана
Вливает новый яд. Он, вне себя,
Вращает изумленными глазами;
Потом вооружается и в диком
Неистовстве сзывает итальянцев.
63
Сзывает их в то место, где Ринальда
Развешаны доспехи, и в таких
Словах свою им ярость изливает:
"Так скопище тиранов вероломных,
Которые насытиться не могут
Ни золотом, ни кровью, так они
Давить нас будут скипетром железным
И шеи наши гнуть упряжкой рабской!
64
Обиды и жестокости той власти,
Что семь уж лет мы терпим над собой,
Еще тысячелетие могли бы
В Италии питать негодованье.
Не буду говорить о Киликии,
Танкредом завоеванной, потом
Французами присвоенной обманно
И ставшей мздой коварства в их руках.
65
Не буду говорить, что, чуть где нужно
Явить отвагу, мужество и твердость,
Всегда уж против тысячи смертей
Один из нас идет на битву первым;
Но на досуге мирном, лишь настанет
Черед делить и лавры и добычу,
Французы все сумеют захватить:
И славу, и богатство, и трофеи.
66
В былое время, может быть, такие
Обиды уязвляли нашу гордость:
Что говорить теперь о том, когда
Совершено ужасное злодейство!
Они убили юного Ринальда,
Поправ законы Бога и природы,
И молний Небеса на них не шлют,
Земля не расступается под ними!
67
Они убили юного Ринальда,
Опору и защиту нашей веры!
Герой не отомщен еще, да что:
Не преданы земле его останки!
Вы спросите, пожалуй: "Кто убийца?"
О, кто ж, друзья, кто ж этого не знает!
Завидуют не явно ли для всех
Готфрид и Балдуин отваге нашей?
68
Зачем и доказательства искать?
В свидетели я Небо призываю,
Что нынче утром видел я Ринальда
Блуждающую тень. Ужасный образ!
Сколькими преступлениями вскоре
Нам это преступление грозит!
Да, я не спал; воочию я видел:
Он и сейчас везде передо мною.
69
Что делать нам? Терпеть ли над собой,
Как было до сих пор, все ту же руку,
Сочащуюся кровью неповинной?
Бежать ли прочь, на берега Евфрата?
Вступить в борьбу с изнеженным народом,
Настроившим цветущих городов?
Все города, конечно, станут наши:
С французами делить мы их не будем.
70
Уйдем, и пусть, коль надо, без возмездья
Останется прославленная кровь;
Но если б наша чахлая отвага
Пылала так, как ей пылать прилично,
О, скоро эта гнусная змея,
Пожравшая красу и гордость нашу,
Под нашими ударами себе
Нашла бы смерть тиранам в назиданье.
71
Хотел бы я, да, если б вы такой же
Отвагой обладали, как и силой,
Хотел бы я карающий свой меч
Вонзить в то сердце, где живет измена".
Так говорит фанатик Аргиллан;
Он яростью все души заражает.
"К оружию!" – кричит он в исступленье,
И юноши: "К оружию!" – кричат.
72
Дискордия, мечом средь них сверкая,
Льет яд в воспламененные сердца;
Негодованье, ярость, жажда крови
Растут не по часам, а по мгновеньям.
Везде распространяется зараза:
Отрядом итальянским овладев,
Захватывает ставки гельветийцев,
От них же шаг один до англичан.
73
Не случай скорбный только, не утрата
Любимого товарища-героя
Поддерживает вспыхнувший мятеж:
И старая вражда его питает;
Забытые припоминают счеты,
Французов нечестивцами зовут.
Уж ненависть в угрозы переходит,
И удержать ее ничто не в силах.
74
Так, на огонь поставленная сильный,
Вода шумит, кипит и, наконец
Поднявшись, выливается наружу.
Немногие с рассудком трезвым люди
Не в состоянье правду ослепленной
Толпе внушить. Танкред, Камилл, Вильгельм
Имели и значенье и влиянье
Среди своих, но были все далеко.
75
В неудержимом рвении спешат
К оружию восставшие отряды;
Нежданно мирный воздух потрясают
Трубы мятежной звонкие раскаты.
Меж тем со всех сторон бегут к Готфриду,
Крича ему, чтоб он вооружался:
И, первым появившись, Балдуин
Бок о бок с ним становится тотчас же.
76
Услышав обвинение, герой
Возносит к небу взор и восклицает:
"О Боже! Ты, что ведаешь тот ужас,
Какой питаю я к кровопролитью,
Сорви Своей десницей всемогущей
Повязку, что глаза их закрывает,
И пусть они, слепцы, прозрев, увидят
Мою невинность так, как видишь Ты!"
77
Воскликнув так, он чувствует в своей
Крови уж новый пыл. С надеждой в сердце,
С отвагой на лице идет навстречу
Он воинам, вообразившим, будто
Им подобает мстить за смерть Ринальда:
Звучит кругом оружие, он слышит
И ропот и угрозы; но ничто
Остановить шаги его не может.
78
На нем сверкают латы; он одет
В пышнейшие свои одежды; руки
Свободны от оружия; лицо
Озарено величием небесным.
Лишь скипетром он машет золотым,
В котором вся и власть его, и сила.
Он держит речь, и голос у него -
Сильнее, чем у смертного бывает:
79
"Что значат эти дикие угрозы
И этот шум бессмысленный? В чем дело?
Вы так-то уважаете меня?
Иль я вам недостаточно известен?
Готфрид в убийстве гнусном заподозрен?
Не ждете ль вы, что я сейчас смиренно
Оправдываться стану, защищаться?
Что я до просьб унижусь перед вами?
80
Нет, никогда вселенная, где имя
Мое гремит из края в край, меня
Не упрекнет в бессилии постыдном.
Защитников иных я не желаю,
Как этот жезл и подвиги мои.
Пусть милости уступит правосудье;
Виновных не постигнет кара: в память
Усопшего я всех прощаю вас.
81
Один лишь Аргиллан ответить должен
За общую вину своею жизнью:
Столь слабым подозрениям поддавшись,
И вас в свою ошибку он вовлек".
Так говорит, и пламенные взгляды
Величием и ужасом сверкают;
Виновный же, подавленный, дрожащий,
Не смеет на него поднять свой взор.
82
Дрожавшая от гнева и от злобы,
Пылавшая кровавой мести жаждой,
Безумно потрясавшая мечами
И дротиками, дерзкая толпа
Теперь, понурив головы, с безмолвной
Покорностью внимает властной речи;
Она спокойно сносит, что при ней
Заковывают в цепи Аргиллана.
83
Так лев великолепный, что сейчас
Ревел, ужасной гривой потрясая,
Едва увидит руку, что смиряла
Его, еще детеныша, свирепость,
Склоняется надменной головой
Под гнетом хорошо знакомой цепи,
Дрожит перед угрозой и опять
И мощь свою, и гордость забывает.
84
Толкуют, будто в это же мгновенье
Крылатый вида грозного воитель
Покрыл благочестивого Готфрида
Щитом небесным и держал он будто
В руке еще алевший кровью меч.
То кровь была тех стран и тех народов,
Чьи грешные деянья, наконец,
Возмездие Творца воспламенили.
85
Так бурное восстанье утихает:
Оружие долой, и страсти гаснут;
Готфрид идет к себе, весь поглощенный
Намереньем великим. Третьей ночи
Дождавшись, хочет он идти на приступ;
Исследует он страшные снаряды,
Что сокрушить должны оплот Солима,
Неся в него и гибель и разгром.
ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ
1
При виде ненавистного покоя
И стихшего смиренно мятежа,
Бессильная бороться против рока
И Неба изменить предначертанья,
Дочь преисподней в злобе улетает
Иные сеять козни и бичи.
Где явится, везде бледнеет солнце,
Везде трава, зачахнув, умирает.
2
Известно ей, что знаменитый сын
Бертольда из Христовой рати изгнан;
Что больше ни Танкреда уж, ни прочих
Опаснейших воителей в ней нет.
И говорит она: "Чего ж еще
Мне ждать? Теперь черед за Сулейманом;
Врасплох напав, он без труда захватит
Ослабленный и разделенный стан".
3
Сказала и летит к ордам бродячим,
Которых стал главою Сулейман,
Считавшийся ужаснейшим из смертных,
Восстание поднявших против Неба;
Тот Сулейман, что, по сказанью, был
Рожден Землей Олимпу на погибель:
Над турками царил он, и Никея
Столицею была его владений.
4
Соприкасаясь с Грецией, она
Лежала меж Сангаром и Меандром:
Их населяли в древности мидяне,
Фригийцы и лидийцы, а равно
И Понта и Вифинии народы;
Латиняне, однако же, престол
Тирана опрокинули, и слава
Его померкла после двух сражений.
5
Напрасно он противился судьбе;
Подвергнутый изгнанью из своих же
Владений, вынужден он был в Египте
Искать себе приюта наконец.
Его радушно принял сам властитель,
Обрадовавшись случаю такую
В лице неустрашимого героя
Иметь подмогу против христиан.
6
Но, прежде чем намеренья свои
Осуществить, снабдил он Сулеймана
Достаточными средствами, чтоб помощь
Со стороны арабов обеспечить:
Пока он сам сзывает под знамена
И Азии и Африки народы,
Наживою прельщенные толпы
Разбойников спешат за Сулейманом.
7
Объединив их под своим главенством,
Опустошает он Святую землю
И христиан от моря отрезает:
Тая глубоко в сердце жажду мести
И память о падении своем,
Он весь свирепым рвением пылает;
Но в хаосе изменчивых решений
Теряется мятежная душа.
8
Дискордия является ему
Под видом старца тощего: в глубоких
Морщинах бледное лицо; густые
Усы висят над подбородком бритым;
Окутана чалмою голова;
До самых пят спускается одежда;
Кривая сабля сбоку; лук в руках,
Колчан, звенящий глухо, за плечами.
9
И говорит она устами старца:
"Среди равнин безлюдных по пескам
Безводным и бесплодным мы блуждаем;
Меж тем Готфрид солимскую твердыню
С угрозою колеблет, и она
Готова уступить его напору:
Еще промедлив, скоро мы увидим,
Как в пламени былой погибнет город.
10
Не в том твои победы и трофеи,
Чтоб сёла жечь и угонять стада:
И так ли Сулейману подобает
Мстить за свои обиды и потери?
Воспрянь же вновь и под покровом ночи
Тирана одолей в его окопах;
Верь старому Араспу, что тебе
Не изменял ни в славе, ни в изгнанье.
11
Враг нас не ждет: в кичливости своей
И мысли он не допускает даже,
Чтоб варвары, привыкшие лишь грабить,
Дерзнули на такой отважный шаг;
Но варвары, тебя вождем имея,
В уснувший стан проникнут без боязни".
Так говорит она и, Сулеймана
Воспламенив, становится незримой.
12
Султан, воздевши руки, восклицает:
"О божество, явившееся мне
В телесной оболочке, чтобы гневом
И злобою мое наполнить сердце!
На твой призыв лечу я; да, лечу,
Горами тел равнину всю покрою
И всю ее залью реками крови,
Лишь руку бы мою ты направляло".
13
Умолкнув, он сзывает безотсрочно
Бездейственные полчища свои,
Остывшие сердца их распаляет
И будит в них уснувшую отвагу.
Чудовище само трубит сигнал
И страшное развертывает знамя:
Покорная султану, за ордою
Орда летит быстрей людской молвы.
14
Дискордия сперва летит за ними,
Потом преображается в гонца.
В тот миг, когда и день и ночь над миром
Владычествуют будто бы совместно,
Она уже в Солиме: возвещает
Тирану о походе Сулеймана,
О цели нападенья и о том,
Когда и как оно должно свершиться.
15
Сгущаются уж тени над природой
Зловредных испарений пеленою,
Взамен ночного инея роса
Кровавая обильно кроет землю;
Виденьями наполнен воздух сонный;
Слух ловит шорох крыльев исполинских:
Разверзлась бездна черная и все,
Что в ней живет, наружу извергает.
16
Среди всех этих ужасов надменный
Султан подходит к ставкам христианским;
Но в час, когда уже за половину
Пути перевалила ночь, привал
Он делает поблизости от места,
Где сладким сном покоятся французы.
Там речью смелой воинов своих
Одушевляет он и ободряет:
17
"Вы видите перед собою стан,
Обогащенный сотнями разбоев;
Всей Азии сокровища пожравший,
Прославлен больше он, чем страшен вправду.
Его теперь вам Небо предает:
И кони, и доспехи дорогие
Быстрее вам достанутся в добычу,
Чем недругам защитою послужат.
18
Не та уж эта рать, что силы персов
Сломить могла и овладеть Никеей:
Столь долгая и тяжкая война
Ущерб ей нанесла неисчислимый;
Да будь она и та же, сном теперь
Объятая, на что она способна?
Мгновения довольно, чтобы этот
Сон временный в сон вечный обратился.
19
Вперед! Я сам по их телам бессильным
Дорогу проложу для вас в их стан.
Пусть каждый меч разит, как мой; пусть каждый
Из вас, как я, пылает злобной местью.
Сегодня упадет престол Христа,
И Азии вернете вы свободу".
Так воинов воспламеняет варвар
И втихомолку к стану их ведет.
20
Меж тем при первом проблеске рассвета
Сверх чаянья он видит часовых,
Расставленных Готфридом осторожным
В охрану от внезапных нападений.
Приметив неприятеля, они
К передовым отрядам отступают
И криками их будят; те, поспешно
Вооружившись, к битве уж готовы.
21
Когда не остается и сомнений
Для варваров, что их набег открыт,
Военных труб вдруг раздаются звуки:
Весь воздух содрогается от лязга
Оружия и ржания коней,
И бездны отклик шлют зловещим гулом.
Дискордия, зажегши адский факел,
Предупреждает жителей Солима.
22
Быстрее бури лютый Сулейман
На стан, еще смятенный, налетает:
Поток, несущий в море и деревья
И хижины, внезапно города
Сжигающая молния, вулкан,
И ужаса и трепета источник,
Лишь слабыми подобиями могут
Служить безумной ярости султана.
23
Не ведает он промаха, сражаясь:
Что ни удар, то рана или смерть.
Десятки рук его разить готовы,
Мечей его касаются десятки;
Шлем стоны издает и сыплет искры:
Не чувствует он будто ничего
Иль, подавляя боль от ран тягчайших,
Как легкие царапины, их терпит.
24
Один со всею удалью и мощью
Наносит он отряду пораженье:
Арабы устремляются за ним;
Спасенья ищут в бегстве христиане.
В одну толпу смешавшись, за окопы
И те и эти вместе проникают;
Весь стан собой являет в этот миг
Уныние, развалины и ужас.
25
На шлеме Сулеймана с головой
Приподнятой и с загнутым хвостом
Ужасная змея кольцом свернулась:
Из пасти заостренные три жала
Сквозь пену синеватую торчат;
И слышится как будто свист змеиный,
И мнится, что она в пылу сраженья
Сама и дым и пламя извергает.
26
И в этом устрашающем уборе
Еще страшнее кажется султан:
Такой же вид при грозном блеске молний
Имеет океан для морехода.
Лишь явится, одни бегут, дрожа,
Другие же заносят меч отважно;
И каждый миг во тьме ночной тревога
И скрытые опасности растут.
27
В Италии родившийся Латин
Одним из первых в жаркий бой вступает:
Усталость сил его не истощила,
И храбрости не победили годы.
Пять сыновей его, из детских лет
Чуть вышедшие, рядом с ним дерутся;
Тяжелые доспехи угнетают
Их нежные и хрупкие тела.
28
Пример им подавая, разжигает
Он бранный пыл в сердцах их и в руках
И говорит: "Вперед, на нечестивца,
Что бегством наших воинов кичится!
Пусть зрелище погибших от него
Препоной вашей удали не служит;
Не забывайте: лавры тем дешевле,
Чем с меньшею опасностью достались".
29
Так юных львов воспитывает мать:
Еще у них и гривы нет на шее,
Еще вполне их силы не окрепли
И не сложилось тело; но уже
Она через опасности их учит
Добычу находить, бросаться смело
На всякого, кто их покой нарушит,
И робкое преследовать зверье.
30