Желательно Готфриду, чтобы к утру
Она была приведена в порядок,
И страже, к ней приставленной, герой
Беречь ее приказывает строго;
Стук молотков, однако же, и крики
Работающих слышат с укреплений,
И сразу сотни факелов зажженных
Врагам работы тайну выдают.
ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ
1
Несется ночь на черной колеснице;
Но вовсе не смыкают глаз и стан
И город. Христиане под надежной
Охраной все работы продолжают;
Неверные восстановляют также
Разрушенные стены и валы.
И в то же время ранами своими
И те и эти заняты прилежно.
2
Все раны перевязаны. Текут
Часы, не прерываются работы;
Но рвение к ним гаснет понемногу:
И тишина и тьма зовут к покою.
Одна лишь амазонка, в вечной жажде
И подвигов и славы, неустанно
Рабочих побуждает. С ней Аргант,
И говорит она себе неслышно:
3
"Аргант и повелитель турок нынче
Явили чудеса отваги оба:
Одни дерзнули выйти из-за стен
И обратить в куски снаряды вражьи,
А я вдали от боя, под прикрытьем,
Искусною стрельбою отличалась,
И в этом слава вся моя: ужель
На это только женщина способна?
4
Ах, лучше бы, среди стольких героев
Души своей ничтожной не являя,
Ушла в леса и в горы я и там
В зверей бы диких стрелы запускала!
Иль, в женские одежды облачившись,
Скрывалась бы в убежище надежном!"
Вдруг, мыслью озаренная, Клоринда
Выходит из раздумья, восклицая:
5
"Давно уж, государь, моя душа
Томится жаждой подвига такого,
Что дерзостью затмил бы все другие;
И вот что мне, не знаю, Провиденье ль,
Гордыня ли моя, сейчас внушает:
Пойти с мечом и с факелом к врагам
И башню сжечь; мой подвиг будет в этом,
А остальное все – во власти Неба.
6
И если мне не суждено вернуться,
Тебе своих я спутниц поручаю,
А также и того, кто был ко мне
Отечески и нежен и заботлив.
Отправь в Египет и сироток бедных,
И старца, удрученного годами.
Молю, будь милосерд к ним, государь:
И пол и возраст этого достойны".
7
Арганта изумленного пронзает
Из сердца амазонки жало славы,
И говорит он: "Ты пойдешь туда,
Меня же бросишь здесь, как рядового?
И мог бы я издалека спокойно
Огнем, тобой зажженным, любоваться?
Нет, нет! Доныне я делил твои
Опасности и до конца желаю
С тобой остаться в славе или в смерти.
8
Не меньше твоего вот это сердце
Опасность презирает; как прекрасно
Жизнь выменять на честь, я знаю так же".
Клоринда же ему: "Ты доказать
Сумел нам это вылазкой бессмертной;
Но что потеря женщины Солиму?
В тебе ж (да отвратит несчастье Небо)
Какую он утрату понесет!" -
9
"Напрасно ты пытаешься умерить
Мой пыл пустыми доводами, – так
Ей воин возражает, – за тобой
Пойду я, если хочешь; а не хочешь,
Пойду один вперед". Согласной парой
Царя они находят средь старейших,
И говорит Клоринда: "Государь,
Дозволь нам некий замысел исполнить.
10
Аргант берется вражью башню сжечь,
А что он говорит, то исполняет;
Я с ним пойду: дождаться только надо,
Чтоб стража от усталости заснула".
Вздевает к небу руки Аладин
И восклицает, слезы проливая:
"Хвала Тебе, что, на рабов смиренных
Склоняя взор, мое спасаешь царство!
11
Нет, не падет оно, пока еще
В таких бойцах опору обретает;
Но вам, великодушные, какая
Награда возместить заслугу может?
Пусть Слава обессмертит ваше имя
И им весь мир наполнит; я же только
Вознагражу вас вполовину, если
Вам часть своих владений предложу".
12
Так молвил повелитель престарелый,
Арганта и Клоринду обнимая.
Султан, пылая ревностью высокой,
Не может скрыть ее и говорит:
"Мечом и я не тщетно опоясан;
Я с вами отправляюсь иль за вами".
Клоринда возражает: "Как? Втроем?
А на кого же мы Солим оставим?"
13
Аргант ему другой ответ готовит,
Но Аладин его предупреждает:
"Твою отвагу знают, Сулейман;
Все ужасы бессильны перед нею;
Последнего ж защитника лишившись,
Встревожился б народ еще сильнее,
И этих бы двоих я удержал,
Когда б их заменить возможно было.
14
Меж тем у башни сильная охрана:
Чтоб одержать над нею верх, сильнейший
Отряд должны мы были бы послать,
А это запрещает осторожность.
Пусть действуют вдвоем; им не впервые
Случайностям подобным подвергаться.
Их пара стоит тысячи бойцов:
Вернутся к нам они с победой только!
15
И сан державный твой, и твой венец
Обязывают здесь тебя остаться;
Когда ж Клоринда и Аргант исполнят
Свой замысел (а что они исполнят,
Я в глубине души не сомневаюсь)
И станут их преследовать, тогда
Ты выйдешь к ним на помощь". Аладину
Султан с досадой явной уступает.
16
"Постойте, – говорит Исмен, – постойте:
Еще теперь не время; подождем,
Пока восторжествует сон над стражей,
Поставленной у гибельной махины.
Я снадобье горючее меж тем
В достаточном запасе приготовлю".
С ним оба соглашаются и часа
Удобнейшего ждут нетерпеливо.
17
Чтоб не привлечь вниманья христиан,
Роскошные одежды и доспехи
Клоринда заменяет черным платьем,
Беды грядущей предзнаменованьем.
Без блеска щит она берет и шлем
Без перьев и нашлемника; лишь евнух
Арзет при ней, тот евнух престарелый,
Что вынянчил ее со дня рожденья.
18
Повсюду за воительницей смелой
Он следует, на возраст не взирая:
При виде снаряжения ее
Тревогою сжимается в нем сердце.
Своими сединами, старой службой,
Всей нежностью ее он заклинает
От пагубной затеи отказаться;
Она ж внимать не хочет ничему.
19
"Жестокая, – так заключает он, -
Уж если ни года мои, ни просьбы,
Ни слезы преклонить тебя бессильны,
Тогда тебе открыть я должен тайну.
Узнаешь ты свое происхожденье,
И уж решай сама, как поступить".
Он требует настойчиво, Клоринда,
Дыханье затаив, ему внимает.
20
"Сенап был Эфиопии царем;
Быть может, он там царствует доныне;
Он сам и с ним все эфиопы Сына
Марии, Иисуса, почитают.
На женской половине во дворце
Я жил и там прислуживал царице:
Хотя она была и черной кожи,
Но цвет ее красы отнюдь не портил.
21
Сенап ее неистово любил
И ревновал с не меньшим пылом также;
Терзаемый губительною страстью
И от людей жену скрывая, он
Равно хотел бы скрыть ее от Неба.
Разумная и скромная царица
Жила в уединенье неизменном
И счастье обретала в счастье мужа.
22
Картина у нее была в покоях
Священного значения: как снег,
Сверкая белизной, в цепях, под стражей
Дракона дева юная томится;
Чудовище копьем пронзает витязь,
И плавает оно в своей крови.
Перед картиной часто в умиленье
Молитвенном царица преклонялась.
23
Невдолге забеременев, царица
Рождает дочь такой же белизны:
То ты была… До глубины сердечной
Она поражена нежданным чудом;
Потом ей стало страшно, чтобы в белом
Ребенке доказательство измены
Не увидал ревнивый муж, и скрыть
От глаз его она тебя решилась.
24
Тогда ей предложили заменить
Тебя новорожденной эфиопкой:
Служанка лишь да я имели доступ
В ту башню, что служила ей жилищем;
И мне она с доверием вручила
Сокровище свое. Осталась ты
Не погруженной в воду по обряду:
У эфиопов он бывает позже.
25
Печаль несчастной матери кто мог бы
Воочию представить! Сколько раз
Она тебя в объятиях сжимала!
Прощалась сколько раз она с тобою!
Слезами орошенные глаза
Она возводит к небу напоследок
И молвит: "Боже! Сердца моего
Ты видишь глубочайшие изгибы!
26
И знаешь Ты, что я не осквернила
Ни помысла, ни ложа своего…
Не о себе Тебя я умоляю:
Во многом я грешна… Но, Боже правый,
Спаси малютку чистую! Пусть будет
Она, как я, строга в законах чести,
А находить пути к земному счастью
Научится уже пусть от другой.
27
И ты, небесный воин, что от змия
Избавил эту девственницу, ты,
Чей образ я дарами золотыми
Украсила в мерцании лампады,
Будь ангелом-хранителем для той,
Что не познает материнской ласки".
Страдалица смолкает и от скорби
Лицо бледнеет сразу, как у мертвой.
28
Взял на руки тебя я, оросил
Слезами и унес в корзине, сверху
Для виду положив цветов и листьев.
Не выдав никому заветной тайны,
Я из дворца ушел переодетый.
Меня под сень густую принял лес;
И вдруг идет ко мне тигрица с пастью
Открытой и горящими глазами.
29
Я в ужасе на дерево взбираюсь,
Тебя же оставляю на траве:
Тигрица приближается и взором
Заранее тебя уж пожирает.
Но в миг один меняется картина:
Чудовище тебя любовно лижет,
А ты с улыбкой радостной его
Рукой невинной гладишь и ласкаешь.
30
В конце концов животное ложится
С тобою рядом и свои сосцы
Твоим губам, давно уж пересохшим
От голода и жажды, подставляет.
Ошеломленный, я смотрю на это
Невиданное чудо; между тем
Тигрица, накормив тебя, спокойно
Встает и исчезает в темной чаще.
31
Я с дерева схожу, беру тебя,
Пускаюсь снова в путь и напоследок
В деревню прихожу: там воспитал
Тебя я под немым покровом тайны;
Там первые произнесла ты звуки
И первые же сделала шаги.
Исполнило свой круг светило ночи
Шестнадцать раз, пока мы там скрывались.
32
Уже склонялись дни мои к закату;
Я был богат: царица при разлуке
Меня снабдила средствами с избытком.
Устал блуждать я по чужим краям;
Любовь к отчизне в сердце пробудилась;
Друзей мне захотелось повидать,
А также и места, где я родился,
И век дожить у очага родного.
33
В Египет направляюсь я, где свет
Впервые увидал, с тобою вместе;
На берегу потока вижу шайку
Разбойников: передо мною – гибель,
За мною – разъяренная стихия.
Что делать? Я предпочитаю воду:
Одна рука мне служит плавником,
В другой держу я ношу дорогую.
34
Поток несется быстро; посредине -
Водоворот и пропасть: к ней меня,
Я чувствую, неудержимо тянет.
Тогда тебя бросаю я… О, чудо!
Вода уходит под тебя, и волны
Тебя качают нежно; вместе с ветром
Они тебя выносят на песок,
Куда едва я доплываю тоже.
35
Я на груди тебя отогреваю.
Ночь вскоре нас окутывает тьмою
И погружает в сон, и воин мне
Является величественно-грозный;
Приставив меч к лицу, он говорит:
"Исполни повеление царицы
И окрести немедленно малютку;
Она – Небес любимое дитя,
36
А я – ее хранитель и защитник,
Я для нее смирил в лесу тигрицу
И чувство к ней внушил волнам бездушным:
Страшись не верить сну, что в этот миг
Небесную тебе вещает волю!"
Рожденный мусульманином и к вере
Приверженный, я далее пускаюсь,
Считая сон лишь грезою пустою.
37
Забыв свои обеты и мольбы
Царицыны, тебя магометанкой
Я воспитал и вырастил; и вскоре
В тебе отвага женщину сломила;
Оружием ты добыла себе
И славу и богатство. О дальнейшей
Судьбе своей ты знаешь; я ж повсюду
Сопровождал тебя в деяньях бранных.
38
Вчера я впал в неодолимый сон,
И тот же воин снова мне явился;
Глядел он на меня еще грознее
И голосом ужасным говорил:
"Неверный, близок час, когда Клоринда
Моею станет; ты же предавайся
Бесплодному отчаянью тогда".
И улетел, с земли поднявшись быстро.
39
Тебе, предмет моих забот нежнейших,
Бедою угрожает этот сон;
И вера Эфиопии, быть может,
Есть истинная вера, я не знаю.
Ах, сбрось доспехи эти и сдержи
Кипучую отвагу!" Он рыдает,
Клоринда же полна тревожной думой;
Такой же сон привиделся и ей.
40
Очнувшись, говорит она спокойно:
"Одну я веру знаю; с молоком
Ее всосав, я с нею и останусь,
И то, что мной задумано, исполню.
Оружия не положу я; трусость
Такая опозорила б Клоринду.
Меня остановить бы не могла
И смерть, приняв чудовищнейший образ".
41
И старика старается утешить.
Но время приближается; спешит
Она примкнуть к герою, что намерен
В одну опасность ринуться с ней вместе.
Ее чрезмерно пылкую отвагу
Исмен еще сильнее разжигает;
Приносит ей он и состав горючий,
И спрятанный в сосуде медном факел.
42
Под кровом ночи парой неразлучной
Они шаг в шаг спускаются с холма.
Как грозное виденье, перед ними
Внезапно вырастает вражья башня.
Сердца их пламенеют, и готовы
Они тотчас же броситься вперед,
Чтоб кровью христианскою омыться;
Но бдительная стража уж в движенье.
43
Они меж тем подходят молча ближе;
А стража прибывает постепенно
И наконец: "К оружию!" кричит.
Они уж не скрываются. Внезапно
Напав на христиан, приводят их
В смятенье, опрокидывают, гонят.
Так молния и вспыхивает в небе,
И падает на землю в то же время.
44
Прорвавшись сквозь мечи и сквозь удары,
Они махины страшной достигают;
Уж в их руках зловещий слышен треск;
Уж пламенем объят состав горючий;
Уж пламя лижет башню языками;
Столб дыма поднимается вокруг:
Темнеет от него прозрачный воздух,
И звездный блеск, тускнея, будто гаснет.
45
И башня загорается, а ветер
Способствует пожару и тревоге.
Объятые смятеньем, на бегу
Оружие хватают христиане;
Но грозная, вся в пламени, громада
Вдруг падает, кусками разлетаясь:
Разрушило мгновение одно
Плоды упорной длительной работы.
46
На крики часовых и на огонь
Два конные отряда прилетают;
Аргант грозит, лицом к лицу их встретив:
"Пожар я вашей кровью затушу!"
И между тем с Клориндой шаг за шагом
К холму он отступает; христиане
Потоком устремляются тотчас же
За ними вслед и окружают их.
47
Тем временем Ворота Золотые
Отворены, и Аладин уж там,
Отрядом сильным защитить готовый
При отступленье доблестную пару.
И те спешат укрыться за твердыню;
Спешат и христиане: Сулейман,
Отбросив их, ворота запирает,
Клоринда же снаружи остается.
48
Несчастная, чтоб не ушел от кары
Тебе удар нанесший Аримон,
За ним стремишься ты, его караешь,
Но в этом и свою найдешь погибель!
Во тьме горячей схваткой увлеченный,
Не думает Аргант об амазонке:
Он видит лишь опасности одни
И ими лишь одними озабочен.
49
С намеченною жертвою покончив,
Клоринда возвращается и видит
Ворота на запоре, а вокруг
На гибель ей теснятся христиане.
Никто ее не примечает, впрочем;
Тогда вдруг окрыляется надеждой
Душа ее: скользнув в толпу, она
На время в ней бесследно исчезает.
50
Потом, смятеньем пользуясь и мраком,
Она тайком уходит с поля битвы.
Так волк, овечьей кровью упитавшись,
Скрывается от злобы пастухов.
Танкред, однако, видел, как Клоринда
Несчастного пронзила Аримона;
Он видел это ясно и теперь,
Не отставая, следует за нею.
51
Искусного бойца в ней усмотрев,
Он силами померяться с ней хочет.
Пока она другого входа ищет,
Как тень он от нее не отстает.
Клоринда, обернувшись, восклицает:
"Кто ты такой? Зачем меня так пылко
Преследуешь и что приносишь мне?" -
"Войну и смерть!" – Танкред ей отвечает.
52
"Войну и смерть! Что ищешь, то получишь", -
Сказала и уже готова к бою;
Танкред желает драться также пешим
И спрыгивает на землю с коня:
Вмиг оба нападают друг на друга,
И гордостью пылая, и враждою.
Так бьются два быка, когда ревнивой
И яростной любовью возгорятся.
53
Вам поприще обширней было нужно,
Противники-герои! Хоть бы солнце
Дела отваги вашей озарило!
О ночь, что скрыла их в своих тенях,
Дозволь поднять мне плотную завесу
И показать их племенам грядущим!
Пусть славу их увидит свет и пусть
Живет в воспоминаньях смертных вечно!
54
Нет отступленья им и нет прикрытья:
Ни к хитрости, ни к ловкости прибегнуть
Они во тьме и в ярости не могут;
Их ноги неподвижны и тверды,
А руки их в движенье непрестанном;
Мечи их сыплют искры, друг о друга
Со звоном ударяясь: что ни взмах,
То колет или рубит меч противный.
55
Глумленье месть влечет, а месть – глумленье,
И пуще распаляются сердца;
Все уже, уже место поединка,
Противник же к противнику все ближе.
Они уже не думают о том,
Чтоб лезвиями лишь мечей сражаться:
Пускают в ход они и рукоятки,
И шлемами сшибаясь, и щитами.
56
Сжимал три раза мощными руками
Танкред Клоринду, и освобождалась
Три раза из жестоких уз она,
Неведомо Амуром услажденных;
И за мечи они берутся снова,
И снова их окрашивают кровью.
В конце концов приходится на миг
Им разойтись, чтоб с силами собраться.
57