Встревоженный Вафрин молчит сурово:
Армидины он козни вспоминает.
Непостоянна женщина, болтлива,
И слепо доверяться ей – безумство!
В конце концов он говорит: "Царевна,
Твоим проводником я быть готов;
Но уж терять в бесплодных разговорах
Не будем драгоценные мгновенья".
85
Условившись бежать без замедленья,
Расходятся они. Еще немного
Побыв среди своих подруг беспечных,
Эрминия рассказывает им
О рыцаре своем с шутливым видом
И вскоре исчезает; а оттуда
Спешит опять к Вафрину, чтоб из стана
С ним вместе незаметно ускакать.
86
И вот они уже в безлюдном месте,
И говорит Эрминии Вафрин:
"Теперь скажи, какие ты хотела
Открыть мне тайны? Что нам угрожает?"
И с ужасом тогда он узнает
О замысле убийственном: "Покончить
С Готфридом восемь воинов решили
И выбрали главой своим Ормонда.
87
В тот самый день, когда должна решиться
На поле брани Азии судьба,
Вмешаются они все восемь в схватку,
Французами переодевшись раньше:
С крестами на оружии, под видом
Тех воинов, которым охранять
Поручено особу полководца,
Они его кольцом охватят тесным.
88
В отличие от прочих же, на шлемах
У них значки особенные будут,
Чтоб египтяне видеть их могли
Перед собою каждое мгновенье;
И под такой обманчивой личиной
Предатели должны в разгаре боя
Отравой напоенное смертельной
Оружие вонзить Готфриду в грудь.
89
И мне самой служить, увы! пришлось
Их замыслам преступным: эти руки
Чертить злодеям вынуждены были
Оружия и платья образцы;
Хотя и подневольно, под угрозой,
Загрязнена я тем же преступленьем.
И вот, Вафрин, причина, что меня
Теперь бежать отсюда заставляет.
90
Увы! и не одна еще…" Румянцем
Ее внезапно вспыхивают щеки,
И опускает взор она, неясно
Произнося последние слова.
"А, милая моя! – перебивает
Ее Вафрин встревоженный, – так значит,
Есть и другие тайны у тебя,
Которые открыть ты мне боишься?"
91
Вздох испустив глубокий, продолжает
Она дрожащим голосом: "Беги же,
Бессильная стыдливость, от меня!
Зачем скрывать я дольше буду пламя,
Что никаких преград уж знать не хочет?
Должна была таить его я прежде:
Разбитые оковы уважать
Обязана ль, беглянка, я отныне?
92
Пережила я гибельную ночь
И для себя, и для своей отчизны:
Нет царства у меня и нет престола;
Но это – лишь начало бед моих,
И в их числе беды нет самой горшей.
Я в эту ночь ужасную навеки
Себя самой лишилась; отдала
И сердце ей, и разум безвозвратно.
93
Вафрин, ты помнишь это; вся дрожа
От ужасов резни кровопролитной,
К Танкреду устремилась я навстречу
В тот миг, когда входил он в мой дворец,
И, пав к его ногам, я возопила:
"Будь милостив, суровый победитель!
Не о пощаде жизни я молю,
А о спасенье девичьей лишь чести".
94
Он, руку протянув мне благосклонно,
Сказал: "Ты не обманута надеждой;
Отныне я – защитник твой, царевна".
И вот тогда почувствовала я…
Что именно, сказать я не сумею,
Но сладостное нечто, неземное
Ко мне проникло в сердце, и душа
Моя была огнем объята вскоре.
95
Танкред меня вначале утешал,
Свои к моим примешивая слезы,
И вдруг сказал однажды: "Возвращаю
Тебе я и свободу и богатство".
Увы! благодеянье это было
Лишь видимым, Вафрин; разбив оковы,
Вернув богатство суетное, он
В тот миг стал сердца моего владыкой.
96
Как трудно скрыть любовь! С тобою часто
Беседы я вела о господине;
Я в слабости своей не признавалась,
Но ты, ее приметив, говорил:
"Эрминия, тебя снедает тайна".
Отнекивалась я всегда упорно,
Но вздохи изменяли мне, глаза же,
Быть может, тайну выдали тебе.
97
Злосчастное молчанье! Ах, зачем
Тогда я избегала исцеленья!
Пришлось же мне впоследствии бесплодно
Порвать узду моих желаний страстных.
Уехала я со стрелою в сердце,
Что ранила его. Была близка
Я к смерти, но любовь, мне жизнь спасая,
Разбила все стыдливости оковы.
98
Пустилась я на поиски того,
Кто, причинив мне столько мук, был властен
Один их прекратить; мне угрожали
Опасности от злых людей повсюду;
Спасение от них в конце концов
В пустыне я нашла уединенной,
Где, посоха из рук не выпуская,
Жила в лесу с простыми пастухами.
99
Однако вскоре гибельное пламя
Вновь разгорелось в сердце у меня,
И сделала еще раз я попытку
С Танкредом увидаться; но вернула
Нагрянувшая новая беда
Меня ко всем пережитым печалям:
Дорогой в руки египтян попавшись,
Я с ними же и в Газе очутилась.
100
Представленная грозному вождю,
Все о себе ему я рассказала;
Он пожалел меня, и при Армиде
Я обрела себе приют почетный.
Вафрин, вот повесть скорбная моя:
От воли к рабству и от рабства к воле
Судьба меня бросала; но доныне
Храню любовь я все же к первым узам.
101
О Небо! Неужели тот герой,
Что вечными сковал меня цепями,
Мне скажет: "Нет скиталице приюта!"
И оттолкнет меня? Ах, если б только
Меня он с прежней ласковостью встретил
И возвратил мне прежнюю неволю!"
Так ехали они и ночь и день,
Беседой задушевной развлекаясь.
102
Вафрин по безопаснейшим тропинкам
Эрминии указывает путь;
Перед закатом солнца в океане
Они почти Солима достигают.
Кровавые следы их к луже крови
Приводят; посредине исполинских
Размеров виден воин: хоть и мертвый,
Он все ж хранит в лице угрозу, мнится.
103
Они в нем по доспехам узнают
Неверного, и путь к заветной цели
Вафрин без остановки продолжает;
Подальше он другое видит тело.
"А, это – христианин, – говорит, -
Здесь было бы грешно проехать мимо".
Приблизившись, лицо он обнажает.
"Танкред! Танкред! Мой господин! О, Небо!"
104
При этом крике горести душевной,
При драгоценном имени Танкреда
На части разрывается царевны
Несчастной сердце: все забыв, она
Спешит на крик в безумном исступленье;
Спешит, летит, соскакивает наземь
И припадает к бледной, помертвелой,
Но все еще прекрасной голове.
105
Из глаз ее ручьями льются слезы,
Со вздохами мешаются слова:
"Куда меня привлек мой жребий жалкий?
Танкред со мной! Тебя я вижу снова,
Но ты меня, увы! уже не видишь!
Я у тебя перед глазами, ты же
Закрыл их плотно! Я тебя нашла
Лишь для того, чтоб потерять навеки.
106
Несчастная! могла ли думать я,
Что мне твой вид послужит лютой казнью?
Зачем я раньше зренья не лишилась!
Увы! где это пламя, что живило
То гневные, то нежные глаза?
Под вечной пеленой они сокрыты.
Где розы щек твоих? Где твоего
Чела небесный блеск? Что с ними сталось?
107
Но я люблю в тебе и эту бледность!
О, если слышишь ты меня, прости,
Прости мне дерзкий пыл моих желаний!
С поблекших губ твоих я соберу
Все, что любовь сулила, поцелуи.
Пусть охладило их дыханье смерти:
Хоть часть того огня, что я для них
Лелеяла, им передам я все же.
108
Уста, которых речи облегчали
Мою тоску неоднократно, дайте
Мне усладить последним поцелуем
Последние мгновения мои!
Случись иначе, может быть, и сам
Ты этот поцелуй мне подарил бы:
Позволь же, чтоб мои уста прижались
Теперь к твоим с последним вздохом вместе.
109
Тебе, Танкред, я душу отдаю:
Пусть вместе успокоится с твоею".
Теряются слова ее в стенаньях,
Слезами же своими орошает
Она лицо героя. Тот в себя
Приходит и едва приоткрывает
Сомкнутые уста! Глубокий вздох
Сливается со вздохами царевны.
110
Но он до слуха чуткого доходит
И в сердце зажигает луч надежды:
"О мой Танкред, возлюбленный Танкред!
Открой глаза, прими слезу прощанья,
Эрминия с тобою умирает!
Повремени, пока моя душа
С твоею не слилась! Повремени же,
Не отвергай моей последней просьбы!"
111
Глаза отяжелевшие на миг
Открыв, Танкред их закрывает снова.
"Он жив! – кричит Вафрин, – он жив! Поможем
Сперва ему, оплакать же успеем".
Уже доспехи сняты; вся дрожа,
Эрминия осматривает раны.
И знанье и уменье обещают
Возлюбленного к жизни возвратить.
112
Но кроме покрывала у царевны
Для перевязки ран в пустыне этой
Нет ничего; однако же Любовь
Указывает ей счастливый выход.
Густыми волосами удается
Ей быстро удержать потоки крови;
Из этих же волос она тесьму
Широкую и плотную сплетает.
113
Недостает целебных трав царевне,
Но ей зато знакомы заговоры
На боль и смерть. Чуть первые слова
Она произнесла, герой выходит
Из смертного уже оцепененья:
Вокруг глядит он с любопытством, видит
Вафрина верного перед собой,
Эрминию ж узнать еще не может.
114
И говорит: "Вафрин, ты здесь? А ты,
Прекрасная целительница, кто ты?"
Деля еще и радость и тревогу,
Эрминия в смущенье отвечает:
"В покое ты нуждаешься пока;
Я жизнь твою спасу, готовь награду".
И, сев на землю, голову Танкреда
Кладет себе царевна на колена.
115
Меж тем Вафрин изыскивает средства
Доставить господина в стан, пока
На землю тьма ночная не спустилась.
Вдруг воины Танкредова отряда
Являются: при них на поединок
Черкеса вызвал он, но запретил
Им двигаться; встревожило, однако,
Их долгое отсутствие героя.
116
Приходят и другие и Танкреда,
Сплетясь руками, держат; он же молвит:
"А доблестный Аргант? Иль здесь хотят
Его в добычу хищникам оставить?
Нет, воздадим усопшему герою
Все почести, какие подобают,
И похвалы надгробные от нас
Его отваге данью да послужат.
117
С кончиною его должна угаснуть
И ненависть моя; нам долг велит
Хоть в слабых выражениях восславить
Ушедшую из мира добродетель".
Аргантовы тяжелые останки
С усилием подняв, вслед за Танкредом
С почетом все несут; как верный страж,
Эрминию Вафрин сопровождает.
118
И говорит герой: "В Иерусалим
Отправиться хочу я; если надо,
Чтоб светоч мой погас, пусть ближе к Гробу
Господню испущу я вздох последний.
Душе моей оттуда будет легче
На Небо вознестись, и я умру
Счастливый тем уже, что видел город,
Куда меня влекли мечты и клятвы".
119
Сказал он, и в Солим его относят,
Где мирному он предается сну.
Неподалеку от него царевне
Вафрин приют устраивает тайный,
А сам спешит увидеться с Готфридом,
К которому свободно проникает,
Хотя герой и занят в то мгновенье
Расчетом опасений и надежд.
120
Среди вождей храбрейших и мудрейших
Сидит военачальник на краю
Постели, что Раймунду служит ложем.
Отдав поклон почтительный герою
И всем его советникам, при общем
Молчании Вафрин так начинает:
"Как было мне тобою, государь,
Поведено, проник я в стан неверных.
121
Не жди, чтоб я тебе определил
Их воинов число; равнины, горы,
Ущелья сплошь покрыты их шатрами.
Я видел на далекое пространство
Поля без жатвы, реки и ручьи
Без капли влаги; в Сирии нет столько
Воды, чтоб утолить их жажду, столько
Пшеницы нет, чтоб всех их прокормить.
122
Но эта вся бесчисленная рать
Собою сброд являет бесполезный:
Мечом владеть солдаты не умеют,
И стрелы их не достигают цели.
У персов под знаменами, однако,
Найдутся добрые бойцы; да есть
Отряд еще страшней, быть может: это -
Калифова бессмертная дружина.
Бессмертной потому она зовется,
Что воинов число в ней неизменно:
Чуть выпадет из строя в ней солдат,
Его тотчас же новый заменяет.
Такого полководца в целом мире,
Быть может, не найти, как Эмирен;
Приказано ему калифом вызвать
Сражение во что бы то ни стало.
124
День нынешний и завтрашний пройдут,
На третий же здесь будет враг наверно…
Ринальд, прими возможные все меры,
Чтоб жизнь свою обезопасить, ибо
На волоске висит она: Армидой
Обещана рука тому, кто ей
Твою доставит голову, и в этом
Славнейшие бойцы ей дали клятву.
125
Находится меж них царь самаркандский,
Отважный Альтамор; потом Адраст,
Тот исполин Адраст, что до ворот
Авроры распростер свои владенья:
Бесчеловечно-яростный, он ездит
Не на коне, а на слоне огромном;
И Тизаферн еще, один из тех
Героев, чья неоспорима слава".
126
Умолк. Глаза Ринальда мечут искры:
Хотел бы он уж быть среди врагов;
Он ни сдержать, ни обуздать не в силах
В нем вспыхнувшее рвенье боевое.
Вафрин же продолжает: "Государь,
Не все тебе успел сказать я; тайну
Ужаснее еще открыть я должен:
Предательский удар тебе готовят".
127
Весь заговор, вождю грозящий, он
В подробностях мельчайших раскрывает
Включительно до переодеванья;
И сыплются расспросы на него,
И всем охотно он дает ответы.
Сначала водворяется молчанье;
Потом Готфрид Ринальду молвит: "Граф,
Хотел бы я твое сужденье слышать". -
128
"Не думаю, – Ринальд на то, – чтоб завтра
Возобновлять нам надо было приступ:
Обложим башню лишь, чтоб враг оттуда
Не мог уйти; дадим передохнуть
Войскам и приготовимся к той битве,
Что Азии решит удел дальнейший.
Идти ли египтянину навстречу,
Иль ждать его, об этом сам подумай.
129
Для нас всего важнее жизнь твоя:
С тобою мы уверены в победе,
С тобою мы уверены во власти;
А без тебя вождем кто будет нашим?
В ком верную поддержку мы найдем?
Дай новые доспехи и одежду
Своим телохранителям: злодейство
Тогда само себя же выдаст прямо". -
130
"И мудр и дружелюбен твой совет.
Я возвещаю то, что предоставил
Ты мне решить: идем врагу навстречу.
К лицу ль завоевателям Востока
За стены и окопы укрываться?
В открытом поле и при свете дня
Явить перед неверными всю нашу
И доблесть и отвагу подобает.
131
Одно воспоминание о наших
Победах трепетать заставит их;
Наш вид и блеск докончит пораженье,
И на останках власти их заложим
Мы государства нашего основу".
На этом речь свою Готфрид кончает;
Все по шатрам расходятся своим,
Чтоб отдыху в тиши ночной предаться.
ПЕСНЯ ДВАДЦАТАЯ
1
К труду уж призывает смертных солнце;
Уж полпути оно свершило в небе.
Неверные из башни видят вдруг
Далекую клубящуюся тучу,
Что движется к Солиму прямо; вскоре
Они распознают в ней египтян:
Бесчисленные полчища стеною
Вздымают пыль, окрестность затмевая.
2
Желанный этот вид у осажденных
Восторженные крики исторгает:
Так стаи журавлиные тепло
Приветствуют, к тем странам приближаясь,
Куда они летят от зимней стужи.
Надежда оживляет в их сердцах
И мужество и бодрость; христианам
Летят от них и стрелы и каменья.
3
Понять нетрудно было христианам,
Чем вызвано неистовство неверных;
Едва они взглянули на равнину,
Как возгорелись пылом боевым,
И крики уж: "К оружию!" несутся.
Вся молодежь Готфрида обступает
И восклицает, яростно дрожа:
"Дай, государь, дай нам приказ к сраженью!"
4
Однако же герой их нетерпенью
Противится и сдерживает смелость;
И небольшими стычками он даже
Не разрешает счастья испытать.
Он говорит: "Так много потрудившись,
Хоть день еще передохнуть нам надо".
А также, может быть, внушить врагу
Он ложную уверенность желает.
5
Оружие готовя, каждый ждет,
Чтоб, наконец, огни зажгла аврора.
Еще ни раза здешний воздух не был
И чист и ясен так, как в это утро.
Аврора, восходя, взяла у солнца
Как бы весь блеск для своего венца,
И зрелищем деяний славных небо
Без покрывала хочет любоваться.
6
Чуть день настал, в порядке боевом
Готфрид уж в поле войско высылает.
Раймунд следить за башнею обязан,
Не дозволяя выйти осажденным.
Имеет он в своем распоряженье
Гасконцев и еще один отряд
Сирийцев-христиан, что под знамена
Своих освободителей явились.
7
Читается в лице Готфрида ясно
Предчувствие победы несомненной;
В его чертах сиянье неземное.
Он войску никогда еще таким
Величественно-мощным не являлся:
Играет на щеках его румянец;
Осанка, взгляд, все в нем изобличает,
Что выше он обыкновенных смертных.
8
Перед его глазами вся картина
Огромного египетского стана;
Велит он холм занять, что от него
По левой стороне назад уходит.
Широкий, грозный строй перед врагом
Развертывает он по всей равнине:
Ядро в строю пехота образует,
А конница размещена по крыльям.
9
Распределяя по местам отряды,
Налево от себя он ставит двух
Робертов, брату центр предоставляет
И остается сам на правом фланге,
Растянутом далеко по равнине.
Здесь главная опасность предстоит:
Сосредоточив силы, египтянам
Здесь христиан замкнуть в кольцо нетрудно.
10