Берегите друзей - Гамзатов Расул Гамзатович 3 стр.


"Мой добрый хозяин, проститься позволь…"

Народному поэту Абхазии Дмитрию Гулиа

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мой добрый хозяин, проститься позволь,
Тебе поклониться за хлеб и за соль,
Мой старый кунак, как отец, разреши
Тебя по-сыновьи обнять от души
За взгляд твой, исполненный к людям любви,
За добрые, мудрые руки твои!..
Я жму твою руку, поэт дорогой!
Впервые ты вывел вот этой рукой
Абхазский алфавит – чтоб буквы цвели
И пели о солнце абхазской земли.
Девятый десяток – без малого век -
Живешь ты, красивой души человек!
Хоть был я недолго в абхазском краю,
В глазах твоих видел всю землю твою:
Сухумского неба разлет голубой
И солнечным полднем зажженный прибой…
И вот, в Дагестан возвращаясь опять,
Хочу на прощанье тебе пожелать:
Пусть в дом твой дороги не знает беда,
Пусть друг на пороге стучится всегда
И пусть не посмеет встревожить твой сон
Недоброе карканье черных ворон.
Пусть щедро горит в твоем доме очаг,
Пусть пламя не гаснет в стихах и в очах!
Пусть гордо усы твои кверху глядят,
Закручены лихо – как годы назад!..
Пускай не сползет по морщинам слеза,
Пусть зорче, чем в юности, видят глаза!
Кунак дорогой, как отец, разреши
Тебя на прощанье обнять от души.
А дома тебя, мой любимый поэт,
Напомнит не раз мне отцовский портрет.

Уезжая

Г. Эмину

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Когда на подножке вагона стою,
Как весело другу я руку даю!
Шутя и смеясь, мы прощаемся с ним.
Уж мчатся столбы за окошком моим.
Пою я и вдруг замолчу в тишине,
И грусть с опозданьем приходит ко мне
Приходит по другу большая тоска,
Не вижу я дыма, не слышу свистка,
Ни моря, ни гор я не вижу кругом -
Лишь друга лицо за вагонным стеклом.

"Прыгнув в поезд с перрона ночного…"

Перевод Я. Козловского

Прыгнув в поезд с перрона ночного,
Укатить бы мне в Грузию снова.
В первый день, как положено другу,
Я попал бы к Ираклию в дом.
И стихи мы читали б по кругу:
Я – вначале, Ираклий – потом.

Вслед за первым день новый – не так ли? -
Озарил бы в полнеба восток.
И поэтов бы кликнул Ираклий,
Чтобы с ними я встретиться мог.

Обнял всех бы, я им не кунак ли?
Через сутки залез бы в вагон,
И меня провожал бы Ираклий,
Передав Дагестану поклон.

Все дела мне хотелось бы снова
Суток на трое вдруг позабыть,
Прыгнуть в поезд с перрона ночного
И в Тбилиси к друзьям укатить.

Не уезжай, кунак!

Перевод Ю. Мориц

Небо тучами затянуто, кунак,
Ты останься, отдохни у нас в дому.
Я расстаться не могу с тобой никак,
Не прощайся – больно сердцу моему!

Все глаза мои – глаза! – не уезжать
Просят, каждою ресницею дрожа!
Я готов тебя руками удержать,
Речки горные возьму я в сторожа.

Умоляет в очаге тебя огонь -
Оставайся, об отъезде помолчи.
Двери плачут: оставайся, дорогой;
Оставайся – говорят в дверях ключи.

Мы, кунак, с тобою сядем у огня -
Слушай песню, и продолжим вечный
спор.
Без тебя, кунак, не будет и меня,
Неужели ты не понял до сих пор?

Разве бросит волк ягненка и уйдет?
Душу мне заворожил и мчишься прочь!
Видишь, тучи обложили небосвод -
Никуда ты не уедешь в эту ночь!

То ли дождик стал накрапывать во мрак,
То ли слезы мои хлынули с тоской -
Ни за что не отпущу тебя, кунак,
Нет, я глупости не сделаю такой!

Самолеты пусть летят себе, летят…
Пусть мгновенья крутят стрелки на часах,
Чередуя утро, полдень и закат, -
Это просто свет меняют в небесах.

Сочиним-ка телеграмму я и ты,
Что закрыт аэропорт, в горах – обвал,
Все дороги перекрыты, все мосты
Развалились, не работает вокзал.

В море – буря, не добраться кораблем,
Порт закрыт, причал разбит, трещат суда,
И в горянку ты без памяти влюблен,
И твой адрес изменился навсегда.

Сообщим, что ты опять помолодел,
Окрыленный переменами в судьбе,
И что птицы, пролетая, между дел
С удовольствием расскажут о тебе…

Небо тучами затянуто, кунак,
Ты останься, отдохни у нас в дому.
Отпустить я не могу тебя никак,
Не прощайся – больно сердцу моему!

Тост

Перевод Н. Гребнева

Друзья мои, за что мы пить решили,
За что мы первый тост провозгласим?
За солнце. Мы, ей-богу, не грешили,
Своих любимых сравнивая с ним.

Пьем за цветы и за пернатых тоже.
Мне кажется, когда мы влюблены,
То все на них немножечко похожи…
За птиц, конечно, выпить мы должны.

За журавлей, они вдогонку зною
Отсюда улетают каждый год.
Пусть все они вернутся к нам весною,
И пусть удачен будет их полет.

Я тост провозглашаю в равной мере
За всех и певчих, и непевчих птиц.
Гусь – не певец, но не его ли перья
Касались звонких пушкинских страниц!

Пью за оленя с гордыми рогами,
Стоящего над каменной скалой,
За то, чтобы, расплющившись о камень,
Упала пуля, пущенная мной.

Я пью за тополь, молодой и тонкий,
В прозрачных капельках дождей и рос,
Чтоб он вперегонки с моим ребенком,
Не зная бурь и суховеев, рос.

Пью за друзей и преданных, и честных,
За всех, чья дружба свята и сильна.
За всех за нас и тех, чьи имена
Ни вам, ни мне покуда неизвестны.

За девочку! Я жил с ней по соседству,
Играл, за косы дергал на бегу.
Я эту девочку не видел с детства,
А не мечтать о встрече не могу.

Я пью за молодость и за седины,
За терпеливых женщин наших гор,
Которых многие у нас мужчины
Ценить не научились до сих пор.

Я пью, друзья, за всех, кто был солдатом,
Кто наше счастье отстоял в огне,
Я пью за моего родного брата,
Пропавшего без вести на войне.

За то, чтоб не исчез из жизни след
Друзей, которых с нами больше нет.
За то, чтоб ты, живущий, не забыл
Ни их имен, ни их святых могил.

Я пью за то, чтобы на белом свете
Опять до неба пламя не взвилось.
Я пью, друзья, за то, чтоб нашим детям
Пить за друзей погибших не пришлось.

За то, чтоб в мире было вдоволь хлеба,
Чтоб жили все и в дружбе, и в тепле.
Всем людям хватит места на земле,
Как волнам моря и как звездам неба.

Я пью за то, чтоб не из века в век,
За то, чтоб мир был лучше год от году,
За то, чтоб не был малым человек,
Принадлежащий к малому народу.

За то, чтоб люди с гордостью похвальной,
Каков бы ни был их язык и цвет,
Могли писать свою национальность
На бланках виз и на листках анкет.

И пусть вражда народам глаз не застит,
Пусть ложь не затуманит честных глаз.
Короче говоря, я пью за счастье,
Провозглашаю, люди, тост за вас!

Студенты

Перевод Н. Гребнева

Я с ребятами встречи жажду,
Загрустил по студентам я.
Вместе все и отдельно каждый
Предо мною встают друзья.

Что мне надо?
Отвечу вкратце:
Пусть, как прежде, звенит звонок,
Чтобы снова нам вместе собраться
Хоть на самый короткий срок.

Даже пусть без стихов по кругу,
Без экзаменной кутерьмы,
Только в лица взглянуть друг другу,
И на то б согласились мы.

Были общими наши планы,
Общей радость была и беда,
И сердца наши, и чемоданы
Без замков оставались всегда.

В мире было студентов немало,
Но, пожалуй, с древнейших дней
Курса лучшего не бывало,
Не бывало ребят дружней!

Пусть один был ленив немного,
А иной болтливей других,
Но к последнему курсу, ей-богу,
Удалось нам исправить их.

Был один из нас скуповатым,
Но и он не принес нам зла.
Ну а в целом какие ребята,
И какие были девчата,
И какою пора была!

Я по ней стосковался смертельно,
Загрустил по ребятам я.
Вместе все и каждый отдельно
Предо мною встают друзья.

Давиду Кугультинову

Перевод Я. Козловского

Вершин размыкаю я цепь,
И вдаль через Каспий летит
Посланье, в калмыцкую степь,
К тебе, Кугультинов Давид.

Извечный рокочет прибой,
И мечутся чайки во мгле.
Когда-то встречались с тобой
Мы чаще на грешной земле.

Как будто бы только вчера
Мы соколам были сродни.
И в Красную книгу пора
Уже заносить наши дни.

У нас с тобой,
вспомни, мой друг,
Товарищи были одни.
А нынче их сузился круг,
Храни его, небо, храни!

Роднила поэзия нас,
И свой был у каждого лик.
И звездный познали мы час,
Суливший бессмертия миг.

Лихих не склоняя голов,
Как жили, ушли без кольчуг
Гудзенко, Луконин, Орлов -
Так вещий сужается круг.

Прекрасен божественный дар,
И нами у горных вершин
Оплакан Думбадзе Нодар
И неповторимый Кайсын.

Ровесники наши они,
Но вещий сужается круг,
Храни его, небо, храни
И не преуменьши заслуг.

Как прежде, распахнута даль,
И прошлым нельзя пренебречь,
Но жаль мне – и в этом печаль, -
Что редок стал счет наших встреч.

Все уже пророческий круг,
И стал я бояться газет:
Не раз узнавал от них вдруг
О том я, что умер поэт.

Чей завтра наступит черед -
Неведомо.
И сквозь туман,
Венчая собой небосвод,
Гусиный плывет караван.

С ним шлю я посланье, как зов.
Откладывать встреч недосуг,
Покуда земных адресов
С тобой не сменили мы, друг.

"Спасибо, друг, за сладостную ложь…"

Перевод Е. Николаевской

Спасибо, друг, за сладостную ложь,
Она меня обрадовала очень.
Ты мне сказал недавно между прочим,
Что я, как прежде, ловок и хорош.

Как прежде, молод и ничуть не сед,
Как прежде, весел, и силен, и прочен…
Спасибо, я обрадовался очень
Твоим словам, которых слаще нет.

Совсем как прежде, ловок и хорош!..
Обидно лишь, что похвалою этой
Не поделюсь ни с кем и по секрету…
Спасибо, друг, за сладостную ложь.

"Мой старый друг, я верю…"

Перевод Е. Николаевской

Мой старый друг, я верю,
Что этот снег растает
И с честью ты вернешься
К родному очагу.
Ты слышишь голос братьев?..
Года их не состарят,
И воскресить ушедших,
Увы, я не могу…

И все-таки я слышу,
Как зов их в сердце бьется:
Вернись без промедленья
К отцовскому огню!..
И в песне материнской
Об этом же поется,
И я о том же самом
Твержу сто раз на дню:

Чтоб не играл на бубне
Ты всяким проходимцам
И чтобы не пускался
В пляс под чужой кумуз.
Чтоб помнил: быть в разлуке
С семьею не годится,
Что всех чинов превыше
Любви святой союз.

…Снег сыплется… Надежды
С зимой родятся вместе
На то, что снег растает
И что придет весна…
В былом не оставайся,
Чтоб не пропасть без вести -
Кончаются дороги.
Минуют времена…

"В ауле оставил я множество близких своих…"

Перевод Е. Николаевской

В ауле оставил я множество близких своих,
Но вижу во сне я не их,
А цадинские скалы…
Друзей на Хунзахском нагорье
Осталось немало,
Но вижу цветок у струи родниковой -
Не их…

Пред старыми башнями
Нет у нас чувства вины,
От близких своих
Нам приходится слушать упреки…
Способны друзья измениться
В недолгие сроки, -
Родные края неизменны,
Надежны, верны.

"С иными встретиться не смог…"

Перевод Е. Николаевской

С иными встретиться не смог -
Остаться опоздал.
С иными, хоть и минул срок,
Расстаться опоздал.

Что я опаздываю – знал,
Спешил, бежал, летел…
И песню спеть я опоздал,
Ту, что я спеть хотел.

А ту, что можно бы не петь,
Оставить опоздал.
Я на вокзал не мог успеть -
На поезд опоздал.

Я опоздал наполнить рог,
И бросить – не успел.
Я в зал вбежал, не чуя ног,
Когда оркестр гремел.

В дороге я загнал коня,
Домой пришел не вдруг.
Был похоронен без меня
Мой самый лучший друг.

Тулуп себе весной я сшил,
Когда прошел буран.
Когда кончалась свадьба, бил,
Забывшись, в барабан.

И к Пушкину я опоздал.
К Шопену опоздал.
К Хемингуэю я пришел,
А он меня не ждал…

В груди огонь пылал средь тьмы,
И дождь вовсю хлестал…
Родиться опоздали мы
Намного, Дагестан!..

И все ж спасибо от души
За свет нескудный дня…
И песни были хороши,
Что спели для меня.

И стрелы, пущенные мной,
Вонзались в цель, звеня,
И первым к финишной прямой
Конь выносил меня.

Как ни опаздывал порой,
Я счастлив был не раз.
О том у женщины одной
Спросите хоть сейчас.

К ней приходил я точно в срок.
В тот самый день и час,
Хоть обезумевший поток
Сносил мосты не раз.

Омар-Гаджи Шахтаманову

Перевод Ю. Мориц

Порвать мне, что ли, эту песню в клочья?
Кувшин мне, что ли, вдребезги разбить?
Кому теперь стихи прочту я ночью?
И с кем вино теперь я буду пить?

А ветер листья рвет, а даль туманна,
А гор вершины снежные белы…
Ну как ты мог уехать, Шахтаманов,
Исчезнуть из родной Махачкалы?

Вокруг меня – унылые персоны
Каких-то недоучек-мудрецов,
И во хмелю они, как мухи, сонны,
И трезвый ум их скучен и свинцов.

Чем пить вино с людьми такого сорта,
Уж лучше пить из лужи на углу!
Омар-Гаджи, скажи, какого черта
Решил покинуть ты Махачкалу?

Вон там, я вижу, бывшие хакимы
У колоннады встали как стена,
И говорят, чудесными какими
Под их начальством были времена.

А мне, ей-богу, даже неизвестно,
Что времена их были на земле!
Омар-Гаджи, -
да чтоб ты трижды треснул! -
Как жить ты можешь не в Махачкале?

.. Я шел вчера по улице Дахадаева, и там,
Где она соединяется с улицей Ермошкина,
Я встретил одну женщину,
которую ты знаешь…

Горянка эта вырвала ресницу:
"Пошли ему!.." Такие, брат, дела!
Омар-Гаджи, скажи, тебе не снится
Столица наших гор Махачкала?

И петь и пить умеющий отменно,
Ответь, от жажды ты не умер там,
Где не припасть к поющим вдохновенно
Прозрачным чародинским родникам?

И Каспий, ты учти, находит странным,
Что саклю ты покинул на скале!
О, Шахтаманов, за каким шайтаном
Ты улетел,
Махнув крылом Махачкале?

Зачем аэродромы и вокзалы?
Теперь мне некого встречать и провожать…
Я вдребезги разбил кувшин, бокалы,
Я в клочья разорвал стихов тетрадь!

Омар-Гаджи, скажи, какого черта
Ты бросил горы, где живут орлы?
Зачем, доехав до аэропорта,
Из нашей милой улетел Махачкалы?

Габиб

Незабвенному Эффенди Капиеву

Перевод Н. Гребнева

Я вижу твой чуб, и морщинок изгиб,
И взор, от небес и от воздуха пьяный.
Как рано, как рано ушел ты, Габиб, -
Любимая песнь моего Дагестана!

Прости нас, но памятник вечный, как стих,
Еще на твоей не воздвигнут могиле,
И песню, достойную песен твоих,
Друзья до сих пор о тебе не сложили.

Но верь нам, мы любим тебя горячо,
Хоть песнь о тебе над полями не реет,
Та песня, не ставшая словом еще,
Живет в нашем сердце, мужает и зреет.

Памяти Семена Гудзенко

Перевод Н. Гребнева

В поэмах и сказках мы ищем героев,
Из песен мы их имена узнаем,
И лишь потому, что он рядом с тобою,
Героя не видим мы в друге своем.

Порою мы многого не замечаем,
У нас притупляются сердце и глаз,
И другу мы песни свои посвящаем,
Когда он не слышит ни песен, ни нас.

На зов мой ни слова. На зов мой ни звука…
С могильных цветов опадает пыльца.
Ужели нужна лишь такая разлука,
Чтоб, друга поняв, оценить до конца!

В простреленном ватнике, бритоголовый,
Мой друг и ровесник, пришел он ко мне.
И веяло жизнью от каждого слова
Стихов его первых, рожденных в огне.

Бродили мы с ним по Москве до рассвета
И после валились, усталые, с ног.
Он в гости в аул наш приехать на лето
Дал слово, но слова сдержать он не смог.

Я путаюсь вновь в переулках Арбата,
Где с ним мы когда-то бродили не раз.
Мне слышится голос его глуховатый,
Как будто он рядом шагает сейчас.

Дай мне руку

Перевод Е. Николаевской

Песня

Если счастьем ты охвачен -
Ты живи, его не пряча.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Если горе вдруг нагрянет,
Поделись – и легче станет.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Если ты влюблен безмерно -
Счастлив я, как ты, наверно.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Если объяснился с нею -
Рад за вас, поверь, вдвойне я.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Если встретишься с бедою -
Разделю ее с тобою.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Если в ураган ты вышел,
Позови, чтоб я услышал.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…

Коль в душе несешь ты злобу,
Предлагать ее не пробуй -
Целиком себе бери.
Руку, руку убери!..

"Ну-ка, друг мой, как бывало…"

Перевод Н. Гребнева

Ну-ка, друг мой, как бывало,
На пандуре заиграй
Песню старую сначала,
Долалай, долалай.

Видел горя я немало,
Жизнь моя была не рай.
Все, что было, миновало,
Долалай, долалай.

Мне удача улыбалась,
Счастье било через край.
Словно чаша расплескалась,
Долалай, долалай.

Было все, а что осталось?
Как о том ни размышляй,
Самым верным оказалось
Долалай, долалай.

Что незыблемым казалось,
Все распалось невзначай.
От всего одно осталось:
Долалай, долалай.

Трое

Перевод Я. Козловского

Не первый год, как мужняя жена,
Страдая, в друга дома влюблена.
И сам он тоже словно обезумел,
Его любовь проклятая грешна.

Передо мною, святости полна,
Исповедально каялась она.
И умоляла слезно:
– Стать досужей
Молвою эта тайна не должна.

Кунак их дома – мой давнишний друг,
Как смертник говорил:
– Замкнулся круг.
Меня судить ты не имеешь права,
Любовь моя – как роковой недуг.

Поверенным их душ легко ли быть:
Не осуждать, и не благоволить,
И сознавать, что друга от измены
Бессилен я достойно защитить.

Назад Дальше