По тропинкам севера - Басё Мацуо 6 стр.


Стихи из путевого дневника
"Письма странствующего поэта"

В одиннадцатый день десятого месяца отправлять в далекий путь
Странник! – Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…

"О, глядите, глядите,
Как темно на Звездном мысу!"
Стонут чайки над морем.

До столицы – там, вдали –
Остается половина неба…
Снеговые облака.

Что мне зимний холод!
С другом я делю ночлег.
Радостно на сердце.

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

Берег Ирагодзаки.
Я заметил ястреба вдалеке,
Какая радость!

На обновление храма Ацута
Очищено от ржавчины времен.
Вновь воссияло зеркало, а снег
Цветами вишен кровлю убелил.

Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хако́нэ.

Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду – любоваться на снег –
В этом старом платье бумажном.

А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

В саду богача
Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

Перед Новым годом
Пришел на ночлег, гляжу –
Зачем-то народ суетится…
Обметают копоть в домах.

Если бы шел я пешком,
На Холме Дорожного Посоха
Я не упал бы с коня.

Другу, проспавшему первый день нового года
Смотри же, друг мой, не проспи
С похмелья и второе утро
Прекрасной, как цветок, весны.

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

Клочья трав прошлогодних…
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

Посещаю храмы Исэ
Где, на каком они дереве,
Эти цветы, – не знаю.
Но ароматом повеяло…

С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим
И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться –
Дует холодный вихрь.

Развалины храма на горе Бодайсан
Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым
…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг – глициний цветы!

Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.

У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?
Рассвет меж цветущих вишен.

Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, –
На самом гребне перевала.

Водопад Ворота Дракона
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино.
Снесу я в подарок ветку.

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок! –
Пять ри, а порой – и шесть.

Погасли лучи на цветах.
Тень дереза в сумерках… Кипарис?
"Завтра стану" им. Асунаро́.

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана!

Ушедшую весну
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.

В день смены зимней одежды на летнюю
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.

Посещаю город Нара
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в Наре со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в Осаке
В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать с старым другом своим, –
Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после – цветущий мак.

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки.
Что там? – далекий остров.

Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.

От бухты Сума до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку)
Из поэтического сборника "Соломенный плащ обезьяны"

I

В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.

(Бонтё)

II

"Жарко! Жарко! Нет сил…"
Голоса у каждых ворот.

(Басё)

III

В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.

(Басё)

IV

Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.

(Бонтё)

V

Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.

(Басё)

VI

Вот уж совсем не к месту! –
У парня длинный кинжал.

(Кёрай)

VII

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.

(Бонтё)

VIII

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.

(Басё)

IX

От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.

(Кёрай)

X

Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!

(Бонтё)

XI

Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.

(Басё)

XII

Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.

(Кёрай)

XIII

Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.

(Бонтё)

XIV

Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.

(Басё)

XV

Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.

(Кёрай)

XVI

Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.

(Бонтё)

XVII

Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.

(Басё)

XVIII

"О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!"

(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.

(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.

(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!

(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.

(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!

(Басё)

XXIV

Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.

(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.

(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.

(Басё)

XXVII

Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!

(Кёрай)

ХХVIII

У сломанного сундука
Верх давно отвалился…

(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!

(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!

(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!

(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…

(Басё)

XXXIII

Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…

(Кёрай)

ХХXIV

В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!

(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.

(Басё)

ХХXVI

Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.

(Кёрай)

Сноски

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – "хайку" – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин "хайкай" – стихотворение "шутейного" жанра.

3

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

4

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.

5

Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

Назад Дальше