100. Не пишется так скоро И иль О,
Как вспыхнул он, я так горел жестоко,
Что пеплом весь рассыпался на дно.103. И, по земле развеянный далеко,
Собрался пепел сам собой и вновь
Свой прежний вид приял в мгновенье ока.106. Так, по словам великих мудрецов,
Кончается я вновь из пепелища
Родится Феникс, живший пять веков.109. Не злак полей, ему цвет нарда пища;
А слезы мирры и аммом ему
Дают костер последнего жилища.112. И как больной, Бог знает, почему,
Вдруг падает, иль бесом сокрушенный,
Иль омраком, в очах разлившим тьму;115. Потом встает, бросает взор, смущенный
Злой немощью, от коей так страдал,
И переводит вздох в груди стесненной:118. Так грешник сей в смятений восстал. -
О Господи! как строго Твой правдивый,
Предвечный суд злодея покарал!121. Мой вождь спросил: кто был он нечестивые?
И дух: "Недавно, волею судеб,
В сей лютый зев я пал с тосканской нивы.124. Как зверь я был между людьми свиреп;
А Ванни Фуччи, мул и скот! Пистойя
Была меж вас достойный мой вертеп.127. И я: "О вождь! пусть он, пред нами стоя,
Поведает, за что он пал сюда,
Жив на земли средь крови и разбоя? "130. Услышав то, не скрылся он тогда;
Но взор пытливый на меня уставил
И покраснел от горького стыда.133. "О том грущу," он речь ко мне направил:
"Что в этом срам ты меня узрел;
А не о том, что я твой мир оставил.136. Так ведай же, о чем ты знать хотел;
Я здесь за то, что с алтаря святого
Прекрасную похитить утварь смел.139. И обвинил коварно в том другого.
А чтоб не в радость был тебе мой стыд,
Когда придешь из мрачных стран ты снова,142. То эта весть пусть слух твой изумит:
Сперва Пистойя Черных всех разгонит,
Потом граждан твой город обновит.145. Из Вальдимагры, что в туманах тонет,
Поднимет Марс грозы кровавый пар
И на поле Пичено вновь застонет148. Бурь яростных неистовый разгар
И весь туман с полей рассеет вскоре
И Белым страшный нанесет удар.151. Так говорю, чтоб ты изведал горе! " -
Песнь XXV
Содержание. Пока Ванни Фуччи страшно богохульствует, на него кидаются змеи: одна стягивает ему шею, другая скручивает руки. Он бежит, преследуемый кентавром Какусом, на спине которого распростерт дракон огнедышащий. Между, тем перед Дантом восстают три другие тени: Авьедо, Буозо и Пуччио Шианкато. Тень первого сливается с шестиногим драконом, внутри которого обитает душа Чианфы, и оба превращаются в одно страшное чудовище. Вторая тень узнается червою змеею, в коей поселен дух грешника Кавальканте: тогда перед глазами Данта совершается дивно-страшное событие – человек превращается в змею, змея в человека. Третья тень, Шианкато, только одна остается непревращенною.
1. При сих словах, поднявши обе руки,
Шиши просунул меж перстов злодей
И проклинал весь ад и адски муки.4. Но тут змея – с тех пор люблю я змей! -
Ему стянула будто петлей шею,
Как бы сказавши: продолжать не смей!7. Другая, кинувшись на грудь злодею,
Так сжала руки, так впилась в него,
Что двинуть он не мог рукой своею.10. Пистойя! о Пистойя! для чего
Не обратишься в пепел, коль пороком
Ты превзошла и предка своего?13. Я не встречал во всем аду глубоком
Нигде стол дерзких пред Творцом теней;
Не так был горд у Фив сраженный роком!16. Он в ужасе помчался без речей.
И видел я: Кентавр рассвирепелый
Бежал, крича: "Где дерзкий? где злодей?"19. Не думаю, чтоб столько змеи шипело
В Маремме, сколько он в хребте носил
До плеч, где наше начиналось тело.22. На раменах его, вцепившись в тыл,
Лежал дракон с разверстыми крылами
И полымем встречавшихся палил.
25. И вождь сказал: "Вот Какус перед вами!
Под камнями у Авентинских гор
Как часто кровь он проливал реками!28. К своим он братьям не причтен в собор,
За тем, что там, в соседстве, свел из вида
Большое стадо как искусный вор.31. За то издох под булавой Алкида,
Который, верь мне, сто ударов дал,
Хоть десятью отмстилася обида. "34. Он говорил; меж тем Кентавр бежал,
Тогда предстали нам три тени новы;
Но их ни я, ни вождь не замечал,37. Пока они не закричали: "Кто вы?"
И потому, рассказ прервавши свой,
Внимать словам их были мы готовы.40. Я их не знал; однако ж, как порой
случается, случилось в эту пору,
Что одного из них назвал другой,43. Сказав: "Чианфа, где ты скрылся в нору?"
А потому я перст прижал к губам,
Чтоб вождь прислушался к их разговору.46. Читатель! если ты моим словам
Не вдруг поверишь, не дивлюсь: очами
Все видел я, но им не верю сам!49. Гляжу на них с поднятыми бровями:
Вдруг бросился на одного из трех,
И сросся с ним дракон с шестью ногами.52. Живот облапив средней парой ног,
Передние он на руки накинул
И, в щеки впившись, на него падет;55. Потом по бедрам задние раздвинул
О, между ног огромный хвост продев,
По чреслам сзади вверх его закинул.58. Так плотно плющ не вьется вкруг дерев,
Как вкруг души ужасный гад обвился
И наконец, вполне рассвирепев,
61. Как с воском воск, с ней членами слепился,
И их цвета в один смешались цвет;
Тогда их вид внезапно изменился.64. Так пред огнем ложится темный след
В папирусе, где черного нет цвета,
Но между тем и белого уж нет.67. На них глядят другие два клеврета,
Клича: "Аньель! как изменился ты!
Ты не один теперь, ни два предмета!"70. Две головы уже в одну слиты;
Два призрака в один преобразились;
В одном лицо исчезли двух черты.73. Из четырех две лапы появились;
Живот и грудь и бедра и глава
В неслыханные члены превратились.76. Уж вид их был не тот, что был сперва:
И вот явился страшный образ взору,
И образ тот был ни один, ни два. -79. Как в знойный день, в каникульную пору,
Нам прерывает ящерица путь,
Как молния с забора мчась к забору:82. Так бросился к двум грешникам на грудь
Змей огненный, с хвостом чернее перца,
Столь яростный, что страшно и взглянуть.85. И там, где мы кровь матернего сердца
Впервые пьем, пронзил он одного
И, протянувшись, пал к ногам лжеверца.88. Пронзенный зрит злодея своего
И, недвижим, безмолвствуя, зевает,
Как если б зноб, иль сон томил его.91. Он на змею, та на него взирает;
Он раною, она дымится ртом,
И черный дым, сшибаясь, их скрывает.94. Молчи теперь и ты, Лукан, о том,
Как был сожжен Сабел змеей-медузой,
И выслушав, что видел я потом.97. Молчи, Назон, о Кадме с Аретузой:
Пусть он в змею, она в живой поток
Превращены твоей волшебной музой;100. Но изменить ты никогда б не мог
Так двух существ, чтоб оба превратились
Одно в другое с головы до ног! -103. Змея и дух так видом обменились,
Что хвост у ней рассекся, раздвоясь;
А у него стопы соединились.106. И голени, между собой слиясь,
Срослися так, что вскоре не имела
Уж и следов слиянных членов связь.109. Двурогий хвост стал тою частью тела,
Что скрылась там, и кожа у змеи
Смягчалася, а у него твердела.112. Я зрел, как руки прятались в свои
Плеча, насколько ж руки уменьшились,
Настолько лапы у нее росли.115. …………………………………………………….
……………………………………………………………
……………………………………………………………118. Пока их дым в цвет новый облекал,
Пока дракон власами покрывался,
А раненый их с головы ронял, -121. Один восстал, другой же пресмыкался,
Друг с друга страшных не сводя очей,
От коих в каждом образ изменился.124. К вискам надвинул лик восставший змей;
А из того, что здесь излишним стало,
Явились уши сзади челюстей;127. И что назад с лица не убежало,
Слилося в нос и, ряд покрыв зубов,
Раздулось в губы, сколько надлежало.130. У падшего вытягивался клёв;
Уж след ушей в его главе сокрылся,
Как прячутся рога у слизняков.133. Язык, сперва столь дерзкий, раздвоился;
А у змеи двойное лезвие
Слилось в язык и – дым остановился.136. Душа, приняв иное бытие,
Как гад шипящий, уползла в долину;
А тот с проклятьем плюнул на нее.139. И, новую к ней обративши спину,
Сказал: "Пусть там, где ползал я сперва,
Ползет Буозо в адскую пучину. " -142. Так превращался рой седьмого рва
Из вида в вид, и мне да извинится,
Что ясностью не блещут здесь слова.145. Хоть было тут чему очам дивиться,
Хотя мой ум от страха изнемог:
Все ж не могли три тени так укрыться,148. Чтоб распознать я Пуччюио не мог:
Из трех теней, подвластных чудной силе,
Лишь он один свой образ уберег;151. Другой оплакан был тобой, Гавилле!